Subtitles (original) (raw)

About DBpedia

Azpidatzi edo azpitituluak, normalean pluralean, bideo edo filmetan irudiari laguntzen dioten testuak dira. Ikusten den irudiarekin batera doan audioaren transkripzioa edo itzulpena izaten da. Pertsonaiek esaten dutenaren transkripzioa edo itzulpenarekin batera, batzuetan iruzkin laburrak eransten dira.

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Els subtítols són versions escrites del text d'una obra d'art escènica o audiovisual, que apareix al mateix moment en què s'està dient. De vegades no és exactament el mateix text, sinó que les frases estan una mica abreujades. Poden usar-se com a traducció; com a subtitulació en la mateixa llengua (SLS) -per a facilitar la comprensió a persones sordes o millorar l'alfabetització-; o com a recurs dramàtic, entre altres coses. La subtitulació com una modalitat de la traducció audiovisual (TAV) consisteix a incorporar un text escrit (subtítols) en la a la pantalla on s'exhibeix un producte en , de manera que aquests subtítols coincideixin aproximadament amb les intervencions dels intèrprets. Les principals limitacions que troba la subtitulació són de tipus espacial-temporal. (ca) Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna. Na filmových festivalech se často zobrazují na odděleném displeji pod plátnem. Samostatné titulky prostříhané mezi jednotlivé filmové obrazy v minulosti umožňovaly sdělení verbálních informací v ději němých filmů. Úvodní a závěrečné titulky doplňují informace o filmu a mohou dotvářet jeho charakter. Známé jsou například výrazné prostorové titulky uvádějící do děje Hvězdných válek. (cs) السطرجة [نحت كلمتي: سَطْرُ تَرْجَمَةٍ] (بالإنجليزية: Subtitle-captioning)‏ أو الترجمة السمعية المرئية، هي نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما إلى ذلك. عادةً ما تُعرض السطرجة في أسفل الشاشة، وقد تُعرض في أعلى الشاشة في حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة. قد تكون السطرجة شكلًا من أشكال الترجمة المكتوبة لحوار ما بلغة أجنبية، أو ترجمة مكتوبة لحوار ما بنفس اللغة، وقد تتضمن معلومات إضافية لمساعدة المشاهدين الصم أو الذين يعانون من صعوبة في السمع أو الذين لا يمكنهم فهم اللغة المنطوقة أو الذين لا يستطيعون فهم اللكنة في الحوار. يُمكن دمج الطريقة المرمزة مع الفيديو مسبقًا أو فصلها عنه على شكل رسومات أو نص، بحيث يصبح من الممكن دمجهم وتركيبهم بواسطة المستقبِل. تُستخدم الترجمات السمعية المرئية المنفصلة في السطرجة لنسخ الدي في دي والبلو راي ونصوص المعلومات على التلفزيون/ بث الفيديو الرقمي، أو العرض النصي إي. آي. إيه-608 التي تبقى مخفية ما لم يطلبها المشاهد من قائمة التحكم أو جهاز التحكم عن بعد عن طريق اختيار الصفحة أو الخدمة ذات الصلة (على سبيل المثال، الصفحة 888 أو سي. سي. 1)، إذ تحمل دومًا تمثيلات صوتية إضافية للمشاهدين الصم والذين يعانون من صعوبة في السمع. تتبع اللغة المستخدمة في سطرجة نصوص المعلومات لغة الصوت الأصلي، باستثناء الدول المتعددة اللغات، ففي هذه الحالة يمكن أن تقدم جهة البث ترجمات سمعية مرئية بلغات إضافية على صفحات أخرى من صفحات نصوص المعلومات. يتشابه العرض النصي إي. آي. إيه-608 مع ما سبق، باستثناء محطات أمريكا الشمالية المتحدثة باللغة الإسبانية، إذ توفر نصوص معلومات باللغة الإسبانية على سي. سي. 3. تختلف نسخ الدي في دي ونسخ البلو راي فيما بينها من حيث استخدام الرسومات المرمزة طيلة التشغيل بدلًا من استخدام النصوص، فضلًا عن بعض بث الفيديو الرقمي فائق الدقة. تُعرض الترجمات السمعية المرئية في بعض الأحيان -ولا سيما في المهرجانات السينمائية- على شاشة منفصلة أسفل الشاشة، الأمر الذي ينقذ المخرج من مهمة إنشاء نسخة مترجمة من أجل عرض واحد أحيانًا. يُشار إلى السطرجة التلفزيونية التي تساعد الصم والذين يعانون من صعوبة في السمع على أنها ترجمات نصية في بعض البلدان. (ar) Οι υπότιτλοι προέρχονται είτε από ένα κείμενο ή από σενάριο διαλόγου ή σχολιασμό ταινιών, τηλεοπτικά προγράμματα, βιντεοπαιχνίδια, και τα σχετικά, που συνήθως εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, αλλά μπορεί επίσης να είναι στην κορυφή της, αν υπάρχει ήδη κείμενο στο κάτω μέρος της. Μπορεί να είναι είτε μια μορφή γραπτής μετάφρασης του διαλόγου σε μια ξένη γλώσσα, ή γραπτής απόδοσης του διαλόγου στην ίδια γλώσσα, με ή χωρίς επιπρόσθετες πληροφορίες, για να βοηθήσουν τους θεατές που είναι κωφοί ή βαρήκοοι να ακολουθήσουν το διάλογο, ή άτομα που δεν μπορούν να κατανοήσουν τον προφορικό διάλογο ή που έχουν προβλήματα αναγνώρισης προφοράς. Ή κωδικοποιημένη μέθοδος μπορεί είτε να έχει ήδη αποδοθεί με βίντεο ή χωρις, είτε να αποδοθεί ως γραφικό ή κείμενο να και να επικαλυφθεί από το δέκτη. Οι μεμονωμένοι υπότιτλοι χρησιμοποιούνται στα DVD, Blu-ray και στην τηλεόραση teletext/Digital Video Broadcasting (DVB) υποτιτλισμό ή σε EIA-608 λεζάντες,ο ι οποίοι είναι κρυμμένοι, εκτός αν ζητηθούν από τον θεατή από ένα μενού ή το τηλεχειριστήριο-κλειδί ή αν επιλεγούν από την αντίστοιχη σελίδα ή την υπηρεσία (π. χ., σελ. 888 ή CC1), έχοντας πάντα επιπλέον ηχητικές αναπαραστάσεις για κωφούς και βαρήκοους τηλεθεατές. Ή υποτιτλισμένη γλώσσα του τηλεκειμένου ακολουθεί τον αρχικό ήχο, εκτός από πολύγλωσσες χώρες όπου ο ραδιοτηλεοπτικός οργανισμός μπορεί να παρέχει υπότιτλους και σε άλλες γλώσσες σε άλλες σελίδες τηλεκειμένου. Οι EIA-608 λεζάντες είναι παρόμοιες, εκτός από τους ισπανικούς σταθμούς της βόρειας Αμερικής οι οποίοι μπορεί να αποδόσουν τις λεζάντες στα ισπανικά για CC3. Το DVD και το Blu-ray διαφέρουν μόνο στη χρήση κωδικοποίημενων γραφικών αντί για κείμενο, καθώς επίσης και κάποια HD DVB εκπομπές. (el) Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis „Ruhige Musik“ und geben Dialoge in einer Fremdsprache in dieser Sprache wieder, statt sie zu übersetzen. Für die Erstellung von „Live-Untertiteln“ als Kommunikationshilfe für Hörgeschädigte außerhalb von Fernsehen und Filmen (z. B. bei Veranstaltungen, Tagungen, Gesprächen etc.) siehe Schriftdolmetschen. (de) Subtekstigo konsistas en la aldono de teksto (kutime) montrata en la suba parto de filmo, kiu enhavas transskribon de la parolado aŭ iel kompletigas la informojn pri la ĝuste spektata sceno de la filmo. Oni uzas ilin por tradukado de fremdlingvaj filmoj aŭ de parto de filmo, kiu estas en fremda lingvo, aŭ por ebligi la spektadon de la filmo ankaŭ al aŭde handikapitaj homoj. Apud subteksto servas al tradukado de filmo ankaŭ dublado, kiu tamen estas pli postulema kaj pli multekosta (ĝis dekoble). Tial la plejmulto da filmoj projekciataj en kinejoj estas ofertitaj en originala sonversio kun subteksto malgraŭ tio, ke en multaj landoj dublita filmo laŭ la spertoj aŭtomate signifas pli altan vizitatecon ol subtekstigitan filmon (senrilate al ĝenro aŭ alirebleco de la filmo). Per dublado oni prilaboras precipe filmojn celitajn al infanoj aŭ filmojn, ĉe kiuj oni atendas tre altan vizitatecon (kaj tial estas garantiite, ke kresko de la enspezoj pro la dublado estos pli alta ol la diferenco inter la elspezoj por dublado kaj subtekstigo). En televido estas inverse signife pli ordinaraj dublitaj filmoj, ĉar dublado por televido kaj video estas signife pli malmultekosta ol dublado por kinejoj. La tradukado de filma subteksto multe diferencas de tradukado por dublado. En subteksto oni devas konservi maksimuman koncizecon. Subteksto ne enhavu pli ol po 10 signoj (inkluzive de interpunkcio) por unu sekundo de filmo. (eo) Azpidatzi edo azpitituluak, normalean pluralean, bideo edo filmetan irudiari laguntzen dioten testuak dira. Ikusten den irudiarekin batera doan audioaren transkripzioa edo itzulpena izaten da. Pertsonaiek esaten dutenaren transkripzioa edo itzulpenarekin batera, batzuetan iruzkin laburrak eransten dira. (eu) Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.​ Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión. (es) Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique qui a d'abord été utilisée pour le cinéma, a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. (fr) Takarir (bahasa Inggris: caption) atau sulih teks, telop (bahasa Inggris: subtitle) adalah penyampaian dialog dalam bentuk teks pada film dan acara televisi, biasanya ditampilkan di bagian bawah layar. Teks merupakan bentuk terjemahan tertulis dari bahan yang berdialog bahasa asing, atau pemaparan dialog yang sama bahasanya, dengan sedikit informasi tambahan untuk membantu penonton yang cacat pendengaran mengikuti dialognya. Takarir terbagi menjadi dua, yaitu takarir tertutup dan takarir terbuka. Perbedaan dari keduanya, yaitu takarir terbuka merupakan bawaan dari video sehingga tidak bisa dimatikan. Sedangkan takarir tertutup bukan bawaan dari video sehingga dapat dihidupkan maupun dimatikan oleh penonton. (in) Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing understand what is shown. Subtitles refer to a text translation of audio into a different language and are for people who can hear the audio, but may not be able to understand the dialogue. Captions are text in the language of the audio and are designed for anyone unable to hear the audio, they often also contain important sounds that would be unavailable for anyone unable to hear the audio. Closed Captions (CC) can be toggled on and off according to the preference of the viewer. Open Captions are 'burnt' into the video and will therefore always be visible. (en) 字幕(じまく)は、映像上に表示される文字情報および、その技術のことである。一般的な情報の提示のほか、映像本来の音声を何らかの理由で利用できない利用者のために表示される。 日本語による字幕表示の実例は日本語字幕を参照。 (ja) 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다. 가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다. 북아메리카에서 청각 장애가 있는 사람들을 위한 텔레비전 자막은 폐쇄 자막(클로즈드 캡션)이라고 한다. (ko) Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori sordi o non in grado di comprendere la lingua originale del programma. (it) No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são os textos que acompanham uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico. Já no jornalismo, legendas são os textos que aparecem imediatamente abaixo ou ao lado (ou ainda, mais raramente, acima) de uma fotografia, identificando-a, contextualizando-a e acrescentando alguma informação a partir da matéria que a acompanha. Ver, também, para este fim, o verbete Diagramação. Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica. Na , é usada para identificar um determinado partido político. Via de regra se usam as iniciais em maiúsculas do nome dado ao partido, mas existem exceções. (pt) Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond. Met de moderne techniek is het mogelijk ook bij theaterproducties in een vreemde taal "ondertiteling" te gebruiken, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène. Hier spreekt men dan vaak van boventiteling in plaats van ondertiteling. Dit wordt veel gebruikt bij opera's, die vaak in vreemde talen worden gezongen. (nl) Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под»). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра. (ru) Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących. (pl) Textning av film, video och TV-program är skapandet och formateringen av de textremsor (även kallade undertexter) som kompletterar film, video och TV-program för att antingen översätta vad som sägs på ett främmande språk eller för att hjälpa hörselskadade att följa med i dialog och ljudeffekter. Textning används ibland även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör dialogen. Textning kan också användas i samband med teater- eller operaföreställningar. (sv) Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав. (uk) 字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。 字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。 (zh)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_subtitles_(Charade,_1963).jpg?width=300
dbo:wikiPageExternalLink https://funtitles.com/ http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4862652.stm https://web.archive.org/web/20040528112358/http:/larry.teamoverkill.com/jive/ https://web.archive.org/web/20070927173418/http:/www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm https://web.archive.org/web/20120413022337/http:/www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
dbo:wikiPageID 7224224 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 79223 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1116773748 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Camtasia dbr:Cantonese dbr:Carl_Reiner dbr:Carla_Bruni dbr:Cars_2 dbr:Catalan_language dbr:QWERTY dbr:Quechua_languages dbr:Romania dbr:Romanian_language dbr:Scary_Movie_4 dbr:MPEG-4_Part_17 dbr:Henry_IV,_part_2 dbr:Parody dbr:Angry_Beavers dbr:Basque_language dbr:Belarus dbr:Belgium dbr:Bengali_language dbr:Betty_Mahmoody dbr:Blu-ray dbr:Blu-ray_Disc dbr:Bobby_Lee dbr:Bolivia dbr:Bosnia_and_Herzegovina dbr:Brazil dbr:Day_Watch_(film) dbr:Deaf dbr:Denmark dbr:Alien_language dbc:Teletext dbc:Translation dbr:Homophone dbr:Hong_Kong dbr:Lithuania dbr:Persian_language dbr:Peru dbr:Riff-Raff_(1991_film) dbr:DFXP dbr:Ukraine dbr:Ukrainian_language dbr:UltraViolet_(system) dbr:United_Kingdom dbr:United_States dbr:United_States_Department_of_Education dbr:Universal_Subtitle_Format dbr:University_of_Nottingham dbr:Uruguay dbr:Velotype dbr:Venezuela dbr:Video_player_(software) dbr:Vietnam dbr:VirtualDub dbr:Intertitle dbr:Afrikaans_language dbr:Social_alienation dbr:Silverlight dbr:"Weird_Al"_Yankovic dbr:Colombia dbr:Comparison_of_video_player_software dbr:Costa_Rica dbr:Crank_(film) dbr:Croatia dbr:Max_Payne_3 dbr:Mel_Brooks dbr:Russia dbr:Russian_language dbr:S4C dbr:SAMI dbr:Not_Without_My_Daughter_(film) dbr:Opera dbr:Optical_character_recognition dbr:TG4 dbr:Chung_T'ien_Television dbr:Civil_rights dbr:Closed_captions dbr:English_language dbr:French_language dbr:Galician_language dbr:Germany dbr:Gods_and_Generals_(film) dbr:Google_Search dbr:Government_of_India dbr:Great_Dane dbr:Greece dbr:Green_Acres dbr:Bouncing_ball_(music) dbr:Modern_Standard_Arabic dbr:Mondegreen dbr:Montenegro dbr:Monty_Python_and_the_Holy_Grail dbr:Morris_Marina dbr:Myanmar dbr:The_Man_with_Two_Brains dbr:The_Price_of_Coal dbr:Animutation dbr:Annie_Hall dbr:Arab_world dbr:All_you_need_is_love dbr:Lock,_Stock_and_Two_Smoking_Barrels dbr:MPlayer dbr:Mad_TV dbr:Malaysia dbr:Camcorder dbr:China_Television dbr:Simon_Ellis_(film_director) dbr:Singapore dbr:Skithouse dbr:Slovakia dbr:Slovenia dbr:Smells_Like_Nirvana dbr:Star_Wars dbr:Star_Wars:_Episode_III_–_Revenge_of_the_Sith dbr:Stephen_Victor_Wilson dbr:Steve_Martin dbr:Steven_Spielberg dbr:SubRip dbr:SubStation_Alpha dbr:Subtitles dbr:Closed_captioning dbr:Comparison_of_subtitle_editors dbr:Compression_artifact dbr:Zulu_language dbr:Stenographer dbr:Stenotype dbr:Austin_Powers_in_Goldmember dbr:Australia dbr:Aymara_language dbr:BMP_file_format dbr:Bangladesh dbc:Assistive_technology dbr:Bulgaria dbc:Subtitling dbr:Timed_Text dbr:Timed_Text_Markup_Language dbr:Top_Gear_(2002_TV_series) dbr:Trainspotting_(film) dbr:Transcription_(linguistics) dbr:Turkey dbr:U.S._Federal_Communications_Commission dbr:W3C dbr:Wallonia dbr:Warner_Bros. dbr:WebVTT dbr:Welsh_language dbr:William_Shakespeare dbr:Japanese_pronouns dbr:Languages_of_Finland dbr:Universal_Studios dbr:20th_Century_Fox dbr:ASCII dbr:African_American dbr:Aida dbr:Airplane! dbr:Albania dbr:Albanian_language dbr:Amistad_(film) dbr:Airscript dbr:Cuba dbr:DVD dbr:DVD-Video dbr:Danish_language dbr:Downfall_(2004_film) dbr:Drawn_Together dbr:Dubbing_(filmmaking) dbr:Dutch_language dbr:EBU dbr:Estonia dbr:Estonian_language dbr:Europe dbr:Fatal_Instinct dbr:Finland dbr:Finnish_language dbr:Flanders dbr:France dbr:Bandwidth_(signal_processing) dbr:Night_Watch_(2004_film) dbr:North_Macedonia dbr:Northern_Cyprus dbr:Norway dbr:Norwegian_language dbr:Not_Another_Teen_Movie dbr:PBS dbr:Parentheses dbr:Censorship dbr:Digital_Cinema_Package dbr:Digital_cinema dbr:False_advertising dbr:Fansub dbr:Font_rasterization dbr:Kameraflage dbr:Karaoke dbr:Speech_recognition dbr:Teleprompter dbr:HD_DVD dbr:HTML dbr:Ireland dbr:Irish_language dbr:Israel dbr:Italy dbr:James_May dbr:Japan dbr:Japanese_language dbr:Japanese_sound_symbolism dbr:Jason_Statham dbr:The_Impostors dbr:Shopping_channel dbr:Telop dbr:Argentina dbr:Armenia dbr:Armenian_language dbr:Asia_Television dbr:Chile dbr:China dbr:African_American_Vernacular_English dbr:Ken_Loach dbr:Language_localization dbr:Latin_America dbr:Latvia dbr:Latvian_language dbr:Bitstream dbr:Sweden dbr:Swedish_language dbr:Synchronized_Multimedia_Integration_Language dbr:TRT_3 dbr:Tagged_Image_File_Format dbr:Taiwan dbr:High-definition_television dbr:Teletext dbr:Time_shifting dbr:Translation dbr:Dialogue dbr:Diane_Keaton dbr:Digital_Video_Broadcasting dbr:Divx dbr:Doordarshan dbr:Philippines dbr:Poland dbr:Portugal dbr:Portuguese_language dbr:Sound_effect dbr:South_Africa dbr:South_Korea dbr:Spain dbr:Special_Broadcasting_Service dbr:Film dbr:Film_festival dbr:Film_frame dbr:Free-to-air dbr:Men_in_Tights dbr:Metadata_(computing) dbr:Iceland dbr:Icelandic_language dbr:India dbr:Indonesia dbr:Indonesian_language dbr:Interactive_transcripts dbr:Korean_language dbr:MicroDVD dbr:Netflix dbr:Netherlands dbr:Ogg_Writ dbr:Reading_comprehension dbr:Screenplay dbr:Serbia dbr:Woody_Allen dbr:XML dbr:Xhosa_language dbr:Yellow_Submarine_(film) dbr:Yle_Fem dbr:YouTube dbr:Hard_of_hearing dbr:Machine_translation dbr:Same_language_subtitling dbr:Soap_opera dbr:Standard_English dbr:Unruh_Civil_Rights_Act dbr:Voice-over dbr:WYSIWYG dbr:Want_Want dbr:Voice-over_translation dbr:Imitext dbr:Spatial_anti-aliasing dbr:Writing dbr:Surtitles dbr:Subtitle_editor dbr:XSUB dbr:Standard_Mandarin dbr:Sesotho_language dbr:SMPTE-TT dbr:Pop-up_Video dbr:Television_in_Israel dbr:Text_encoding dbr:Webcasting dbr:SMPTE_time_code dbr:Foreign_exchange_student dbr:Advanced_SubStation_Alpha dbr:VSFilter dbr:Vertical_Interval_Test_Signal dbr:Cockney_English
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:No2 dbt:Authority_control dbt:Citation_needed dbt:Clarify dbt:Cn dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:Legend dbt:Main dbt:More_citations_needed_section dbt:N/a dbt:No dbt:Partial dbt:Redirect dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Unreferenced_section dbt:Where dbt:Yes dbt:Usually dbt:Translation_navbox dbt:Yes2 dbt:Translation_sidebar dbt:Merge
dcterms:subject dbc:Teletext dbc:Translation dbc:Assistive_technology dbc:Subtitling
rdf:type owl:Thing dbo:Language
rdfs:comment Azpidatzi edo azpitituluak, normalean pluralean, bideo edo filmetan irudiari laguntzen dioten testuak dira. Ikusten den irudiarekin batera doan audioaren transkripzioa edo itzulpena izaten da. Pertsonaiek esaten dutenaren transkripzioa edo itzulpenarekin batera, batzuetan iruzkin laburrak eransten dira. (eu) Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique qui a d'abord été utilisée pour le cinéma, a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. (fr) 字幕(じまく)は、映像上に表示される文字情報および、その技術のことである。一般的な情報の提示のほか、映像本来の音声を何らかの理由で利用できない利用者のために表示される。 日本語による字幕表示の実例は日本語字幕を参照。 (ja) 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다. 가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다. 북아메리카에서 청각 장애가 있는 사람들을 위한 텔레비전 자막은 폐쇄 자막(클로즈드 캡션)이라고 한다. (ko) Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori sordi o non in grado di comprendere la lingua originale del programma. (it) Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond. Met de moderne techniek is het mogelijk ook bij theaterproducties in een vreemde taal "ondertiteling" te gebruiken, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène. Hier spreekt men dan vaak van boventiteling in plaats van ondertiteling. Dit wordt veel gebruikt bij opera's, die vaak in vreemde talen worden gezongen. (nl) Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под»). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра. (ru) Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących. (pl) Textning av film, video och TV-program är skapandet och formateringen av de textremsor (även kallade undertexter) som kompletterar film, video och TV-program för att antingen översätta vad som sägs på ett främmande språk eller för att hjälpa hörselskadade att följa med i dialog och ljudeffekter. Textning används ibland även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör dialogen. Textning kan också användas i samband med teater- eller operaföreställningar. (sv) Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав. (uk) 字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。 字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。 (zh) السطرجة [نحت كلمتي: سَطْرُ تَرْجَمَةٍ] (بالإنجليزية: Subtitle-captioning)‏ أو الترجمة السمعية المرئية، هي نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما إلى ذلك. عادةً ما تُعرض السطرجة في أسفل الشاشة، وقد تُعرض في أعلى الشاشة في حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة. قد تكون السطرجة شكلًا من أشكال الترجمة المكتوبة لحوار ما بلغة أجنبية، أو ترجمة مكتوبة لحوار ما بنفس اللغة، وقد تتضمن معلومات إضافية لمساعدة المشاهدين الصم أو الذين يعانون من صعوبة في السمع أو الذين لا يمكنهم فهم اللغة المنطوقة أو الذين لا يستطيعون فهم اللكنة في الحوار. (ar) Els subtítols són versions escrites del text d'una obra d'art escènica o audiovisual, que apareix al mateix moment en què s'està dient. De vegades no és exactament el mateix text, sinó que les frases estan una mica abreujades. Poden usar-se com a traducció; com a subtitulació en la mateixa llengua (SLS) -per a facilitar la comprensió a persones sordes o millorar l'alfabetització-; o com a recurs dramàtic, entre altres coses. (ca) Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna. Na filmových festivalech se často zobrazují na odděleném displeji pod plátnem. (cs) Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis „Ruhige Musik“ und geben Dialoge in einer Fremdsprache in dieser Sprache wieder, statt sie zu übers (de) Οι υπότιτλοι προέρχονται είτε από ένα κείμενο ή από σενάριο διαλόγου ή σχολιασμό ταινιών, τηλεοπτικά προγράμματα, βιντεοπαιχνίδια, και τα σχετικά, που συνήθως εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, αλλά μπορεί επίσης να είναι στην κορυφή της, αν υπάρχει ήδη κείμενο στο κάτω μέρος της. Μπορεί να είναι είτε μια μορφή γραπτής μετάφρασης του διαλόγου σε μια ξένη γλώσσα, ή γραπτής απόδοσης του διαλόγου στην ίδια γλώσσα, με ή χωρίς επιπρόσθετες πληροφορίες, για να βοηθήσουν τους θεατές που είναι κωφοί ή βαρήκοοι να ακολουθήσουν το διάλογο, ή άτομα που δεν μπορούν να κατανοήσουν τον προφορικό διάλογο ή που έχουν προβλήματα αναγνώρισης προφοράς. Ή κωδικοποιημένη μέθοδος μπορεί είτε να έχει ήδη αποδοθεί με βίντεο ή χωρις, είτε να αποδοθεί ως γραφικό ή κείμενο να και να επικαλυφθεί από το δέκτη. Ο (el) Subtekstigo konsistas en la aldono de teksto (kutime) montrata en la suba parto de filmo, kiu enhavas transskribon de la parolado aŭ iel kompletigas la informojn pri la ĝuste spektata sceno de la filmo. Oni uzas ilin por tradukado de fremdlingvaj filmoj aŭ de parto de filmo, kiu estas en fremda lingvo, aŭ por ebligi la spektadon de la filmo ankaŭ al aŭde handikapitaj homoj. La tradukado de filma subteksto multe diferencas de tradukado por dublado. En subteksto oni devas konservi maksimuman koncizecon. Subteksto ne enhavu pli ol po 10 signoj (inkluzive de interpunkcio) por unu sekundo de filmo. (eo) Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.​ Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobla (es) Takarir (bahasa Inggris: caption) atau sulih teks, telop (bahasa Inggris: subtitle) adalah penyampaian dialog dalam bentuk teks pada film dan acara televisi, biasanya ditampilkan di bagian bawah layar. Teks merupakan bentuk terjemahan tertulis dari bahan yang berdialog bahasa asing, atau pemaparan dialog yang sama bahasanya, dengan sedikit informasi tambahan untuk membantu penonton yang cacat pendengaran mengikuti dialognya. (in) Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing understand what is shown. (en) No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são os textos que acompanham uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico. Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica. (pt)
rdfs:label Subtitles (en) ترجمة الحوار (ar) Subtítol (ca) Titulky (cs) Untertitel (de) Υπότιτλος (επικεφαλίδα) (el) Subtekstigo (eo) Azpidatzi (eu) Subtítulo (es) Takarir (in) Sous-titrage (fr) Sottotitolo (it) 자막 (ko) 字幕 (ja) Ondertiteling (nl) Napisy dialogowe (pl) Legenda (pt) Субтитры (ru) Textning (sv) Субтитри (uk) 字幕 (zh)
owl:sameAs dbpedia-de:Subtitles http://d-nb.info/gnd/4373404-2 wikidata:Subtitles dbpedia-af:Subtitles dbpedia-ar:Subtitles dbpedia-az:Subtitles dbpedia-be:Subtitles dbpedia-bg:Subtitles http://bn.dbpedia.org/resource/উপাখ্যা dbpedia-ca:Subtitles dbpedia-cs:Subtitles dbpedia-cy:Subtitles dbpedia-da:Subtitles dbpedia-el:Subtitles dbpedia-eo:Subtitles dbpedia-es:Subtitles dbpedia-et:Subtitles dbpedia-eu:Subtitles dbpedia-fa:Subtitles dbpedia-fi:Subtitles dbpedia-fr:Subtitles dbpedia-fy:Subtitles dbpedia-he:Subtitles http://ia.dbpedia.org/resource/Subtitulo dbpedia-id:Subtitles dbpedia-it:Subtitles dbpedia-ja:Subtitles dbpedia-ko:Subtitles http://ml.dbpedia.org/resource/സബ്ടൈറ്റിൽ dbpedia-ms:Subtitles dbpedia-nl:Subtitles dbpedia-no:Subtitles dbpedia-pl:Subtitles dbpedia-pt:Subtitles dbpedia-ro:Subtitles dbpedia-ru:Subtitles http://si.dbpedia.org/resource/උපසිරැසි dbpedia-simple:Subtitles dbpedia-sl:Subtitles dbpedia-sr:Subtitles dbpedia-sv:Subtitles http://ta.dbpedia.org/resource/உரைத்துணை dbpedia-th:Subtitles dbpedia-tr:Subtitles http://tt.dbpedia.org/resource/Субтитрлар dbpedia-uk:Subtitles http://uz.dbpedia.org/resource/Taglavha dbpedia-vi:Subtitles http://yi.dbpedia.org/resource/אונטערטיטל dbpedia-zh:Subtitles https://global.dbpedia.org/id/x6Vg
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Subtitles?oldid=1116773748&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Dubbing_films_in_Europe.png wiki-commons:Special:FilePath/Closed_captioning_symbol.svg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_SDH_-_lyrics_(Charade_1963).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_SDH_-_music_description_(Charade_1963).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_SDH_-_non-speech_information_1_(Charade_1963).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_SDH_-_non-speech_information_2_(Charade_1963).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_SDH_-_speaker_ID_(Charade_1963).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Example_of_subtitles_(Charade,_1963).jpg
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Subtitles
is dbo:genre of dbr:Aegisub
is dbo:language of dbr:Call_Mama dbr:Scandal!_(TV_series) dbr:Batuque,_the_Soul_of_a_People dbr:Aviv_(film) dbr:Turner_Classic_Movies dbr:Fox_(Finnish_TV_channel)
is dbo:product of dbr:Radio_Marconi
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:Subtitle_(disambiguation) dbr:STL
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Hardsub dbr:Subtitle dbr:Automatic_captioning dbr:Hard_subtitles dbr:Softsub dbr:DVD_subtitles dbr:English_subtitles dbr:Subtitle_(captioning) dbr:Video_titling dbr:Subtitling dbr:Dubtitle dbr:Dubtitles dbr:Video_captions dbr:Forced_subtitle dbr:Forced_subtitles dbr:Sub-title dbr:Sub_title dbr:Subtitle_(caption) dbr:Subtitle_file dbr:Subtitled dbr:Subtitles_for_the_deaf_or_hard-of-hearing
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Call_Mama dbr:Captain_Conan dbr:Captionmax dbr:Princes_et_Princesses dbr:Princess_Maker_2 dbr:ProSieben_Maxx dbr:Queer_Boys_and_Girls_on_the_Shinkansen dbr:Ruby_Gloom dbr:Sam_Fox:_Extreme_Adventures dbr:Sam_Hocevar dbr:Scandal!_(TV_series) dbr:English_in_the_Netherlands dbr:List_of_Ugly_Betty_characters dbr:List_of_academic_publishing_works_on_Madonna dbr:List_of_anime_distributed_in_India dbr:Willy_Mullens dbr:MTV_(Lithuanian_&_Latvian_TV_channel) dbr:Hardsub dbr:Radio_Marconi dbr:Smartmovie dbr:Batas_Militar_(1997_film) dbr:Batuque,_the_Soul_of_a_People dbr:Bayreuth_Festival dbr:Benidorm_Bastards dbr:Bill_Carter dbr:Black_Mask_(film) dbr:Blind_Faith_(Chase_&_Status_song) dbr:Blood_and_Black_Lace dbr:Bobby_(1973_film) dbr:Boogiepop_series dbr:Demonbane dbr:Demultiplexer_(media_file) dbr:Aline_Remael dbr:Anime_club dbr:April_Fool_(1926_film) dbr:Hollow_City_(film) dbr:Hundra dbr:John_Oliver dbr:Jojo_Rabbit dbr:Jomboy_(sports_media) dbr:Joseph_Burstyn,_Inc._v._Wilson dbr:Judgment_(video_game) dbr:List_of_Blood+_episodes dbr:List_of_Netflix_original_programming dbr:Pat_Quinlan_(Irish_Army_officer) dbr:Remix_to_Rio dbr:Rev_(company) dbr:Review_Raja dbr:Ulysses_(1967_film) dbr:Universo_(TV_channel) dbr:VHS dbr:VRChat dbr:Deafness_in_Portugal dbr:Intertitle dbr:List_of_laser_applications dbr:Pronunciator dbr:Sbectel dbr:Comparison_of_video_player_software dbr:Computer_Science_Ontology dbr:Crayon_Shin-chan:_Fierceness_That_Invites_Storm!_The_Adult_Empire_Strikes_Back dbr:MasterChef dbr:Media_coverage_of_the_Arab–Israeli_conflict dbr:S._M._Lockridge dbr:SCART dbr:Salmonberries_(film) dbr:Gauche_the_Cellist dbr:Cinando dbr:El_fantasma_de_Elena dbr:Empress_Elisabeth_of_Austria dbr:Encirclement_–_Neo-Liberalism_Ensnares_Democracy dbr:Enthiran dbr:Freemake_Video_Converter dbr:From_No._37 dbr:Fruits_Basket_(2001_TV_series) dbr:Future_Film dbr:GNOME_Videos dbr:Good_TV dbr:Goodbye_Holland dbr:Grange_Hill_(series_5) dbr:Grange_Hill_(series_6) dbr:Moebius_(2013_film) dbr:Mughal-e-Azam_(musical) dbr:My_Love_from_the_Star dbr:NBC_Europe dbr:NRK1 dbr:The_Maori_Merchant_of_Venice dbr:The_Naked_Sun dbr:The_Red_and_the_Blue_(TV_series) dbr:The_Regina_Monologues dbr:The_Road_to_Calvary_(TV_series) dbr:The_Thin_Blue_Line_(British_TV_series) dbr:The_White_Dawn dbr:The_World_of_the_Married dbr:There_Is_No_Game:_Wrong_Dimension dbr:They_Were_Eleven dbr:This_Film_Is_On dbr:Angus_MacPhail dbr:Anime dbr:Lois_Weber dbr:Look_Around_You dbr:Lord_of_War dbr:MP4_file_format dbr:MPlayer dbr:Madhu_(2014_film) dbr:Mama_Colonel dbr:Camcorder dbr:Chinese_exclamative_particles dbr:Star_Trek:_25th_Anniversary_(computer_game) dbr:Still_Reigning dbr:Subtitles dbr:Closed_captioning dbr:Łužyca_(TV_program) dbr:Emotion_recognition dbr:Fujisankei_Communications_International dbr:José_Gomes_Ferreira dbr:Koziołek_Matołek dbr:Serious_Sam_3:_BFE dbr:Performance_Anxiety_(film) dbr:Presentation_Graphic_Stream dbr:Stunting_(broadcasting) dbr:Subtitle dbr:Subtitle_(disambiguation) dbr:Automatic_captioning dbr:Aviv_(film) dbr:Awake:_The_Life_of_Yogananda dbr:BBC_Alba dbr:BBC_One dbr:BBC_Prime dbr:BBC_Two dbr:Britney:_The_Videos dbr:Britney_Spears:_Live_and_More! dbr:Britney_Spears_Live_from_Las_Vegas dbr:Bronski_&_Bernstein dbr:Catherine_(1986_TV_series) dbr:Three_Days_(TV_series) dbr:Trouble_Chocolate dbr:Turner_Classic_Movies dbr:Wanted_(2008_film) dbr:Warez dbr:We're_the_Superhumans dbr:Welcome_to_the_Family_(2018_TV_series) dbr:What_Not_to_Wear_(British_TV_series) dbr:Who_the_Hell_Is_Juliette? dbr:Will_Ferrell dbr:Winter_Sonata dbr:Diva_Las_Vegas dbr:Fíorscéal dbr:Galina_Konovalova dbr:Hearing_Link dbr:Jews_of_Iran_(film) dbr:Jul_i_Valhal dbr:Language_industry dbr:Multilingual_titling dbr:A.D._Vision dbr:A_Man_to_Remember dbr:A_Wonderful_Spell dbr:Adela_Noriega dbr:Aegisub dbr:Alexandre_Rodrigues_(actor) dbr:All_Star_(song) dbr:Alphonsa_of_the_Immaculate_Conception dbr:Amor_real dbr:3D_television dbr:Airscript dbr:DR1 dbr:Décryptage dbr:Eros_International_plc dbr:Excalibur_2555_AD dbr:For_All_Mankind_(film) dbr:Fox_(Finnish_TV_channel) dbr:Fox_(Norwegian_TV_channel) dbr:Broadcast_reference_monitor dbr:Nintendo_Entertainment_System dbr:Nintendo_Entertainment_System_models dbr:Our_Unwinding_Ethos dbr:Out_1 dbr:Out_with_Dad_(web_series) dbr:Parallel_(video) dbr:Disability_in_Chile dbr:History_of_Catalonia dbr:Karagarga dbr:Korean_drama dbr:Timed_text dbr:List_of_Indonesian_submissions_for_the...d_for_Best_International_Feature_Film dbr:List_of_King_of_the_Hill_home_video_releases dbr:List_of_Medabots_episodes dbr:List_of_The_Land_Before_Time_characters dbr:The_Deep_(unfinished_film) dbr:HI dbr:RTL_Télé_Lëtzebuerg dbr:Growing_Pains dbr:Hairspray_(2007_film) dbr:Hard_subtitles dbr:Haven't_I_Told_You dbr:Hedz dbr:Hennie_Jacobs dbr:High_Guardian_Spice dbr:Israel dbr:J-Melo dbr:Technology_of_television dbr:The_Bride_from_Vegas dbr:The_Clan_of_the_Cave_Bear_(film) dbr:The_Glass_House_(2009_film) dbr:The_House_of_Flowers_(TV_series) dbr:The_Kremlin_Letter dbr:Softsub dbr:Astro_Ceria dbr:Attentat_1942 dbr:Junebug_(film) dbr:KBFD-DT dbr:KBS_World_(Japanese_TV_channel) dbr:KDOC-TV dbr:KIKU dbr:Karen_Fukuhara dbr:Supreme_Warrior dbr:THG_plc dbr:TVN_Fabuła dbr:TV_Centre_(Russia) dbr:The_Beast_(1988_film) dbr:Discovery_Channel dbr:Disney_Channel_(European,_Middle_Eastern,_and_African_TV_channel) dbr:Disney_Channel_(Southeast_Asian_TV_channel) dbr:Donga_(film) dbr:Audio_description dbr:Audio_mixing dbr:Manifest_Destiny_(opera) dbr:Buy_Me dbr:Pom_Poko dbr:Cinema_of_Hong_Kong dbr:Cinémental dbr:Film dbr:Fine_art dbr:Huangyangchuan dbr:DVD_subtitles dbr:English_subtitles dbr:I,_Claudius_(TV_series) dbr:In_Search_of_Happiness dbr:In_the_name_of_God_(film) dbr:Incubus_(1966_film) dbr:Inspector_Rex dbr:Interactive_transcripts dbr:Korsakow dbr:Mesa_para_tres dbr:Michael_E._Burgess dbr:Mikhail_Gorbachev_Pizza_Hut_commercial dbr:Ogg dbr:One_Piece_(season_3) dbr:Ong_Bak_2 dbr:Onimusha:_Warlords dbr:Onyx_Equinox dbr:Carol_O'Sullivan dbr:Red_Line_(1959_film) dbr:Y_Lle dbr:Yami_to_Bōshi_to_Hon_no_Tabibito dbr:Kissa_Tanto dbr:Subtitle_(captioning) dbr:Mass_media dbr:Multiple-language_version dbr:SDH dbr:STL dbr:Sign_language dbr:Skywhales dbr:European_Association_for_Studies_in_Screen_Translation dbr:List_of_years_in_Irish_television dbr:Literacy_in_India dbr:Odesa_International_Film_Festival dbr:Widescreen_signaling dbr:Surtitles dbr:Video_titling dbr:Television_in_Bulgaria dbr:September_11,_2007_Osama_bin_Laden_video dbr:Ramonovo_Kouzlo dbr:Ođđasat dbr:PBS_Short_Film_Festival dbr:Temps_d'aventura dbr:Sounds_of_Silence_(2006_film) dbr:Riding_Bean dbr:Subtitling dbr:Television_in_North_Macedonia dbr:Television_in_the_Netherlands dbr:TV_advertisements_by_country dbr:Dubtitle dbr:Dubtitles dbr:Video_captions dbr:Forced_subtitle dbr:Forced_subtitles dbr:Sub-title dbr:Sub_title dbr:Subtitle_(caption) dbr:Subtitle_file dbr:Subtitled dbr:Subtitles_for_the_deaf_or_hard-of-hearing
is dbp:genre of dbr:Aegisub
is dbp:language of dbr:Queer_Boys_and_Girls_on_the_Shinkansen
is gold:hypernym of dbr:The_Universalist_Herald
is rdfs:seeAlso of dbr:Comparison_of_video_container_formats
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Subtitles