Австралийский вариант английского языка | это... Что такое Австралийский вариант английского языка? (original) (raw)

Австрали́йский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. Australian English) — один из основных вариантов английского языка, преимущественно используемый в Австралии. Хотя английский язык не имеет официального статуса в Конституции Австралии, австралийский английский де-факто является официальным языком Австралии и родным языком большинства населения.

Расхождения австралийского варианта с британским начались после основания колонии Новый Южный Уэльс в 1788 году, а факт того, что австралийский вариант отличается от британского, был признан в 1820 году. Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка[1].

Содержание

Происхождение

Развитие австралийского английского началось после высадки Первого флота в Сиднейской гавани[en]

На самой ранней форме австралийского английского впервые говорили дети первых поселенцев Нового Южного Уэльса. Это первое поколение детей создало новый диалект, который впоследствии станет языком нации. Австралийские дети, рождавшиеся в новой колонии, подвергались языковому воздействию широкого спектра диалектов Британских островов, в частности из Ирландии и юго-восточной Англии[2].

Родившиеся в колонии дети создали новый диалект из факторов, присутствующих в речи, которую они слышали вокруг, и предоставляли возможность для выражения солидарности сверстников. Даже когда прибывали новые поселенцы, новый диалект был достаточно сильным, чтобы рассеять влияние других форм речи.

Записи начала XIX века, сохранившиеся по сей день, описывают диалекты, возникшие в колонии со времени первых поселенцев[1]: в книге Питера Миллера Каннингема[en] 1827 года Two Years in New South Wales (рус. Два года в Новом Южном Уэльсе) описывается отличающиеся от британского акцент и словарный запас уроженцев колонистов, отличавшихся от своих родителей и испытывавших сильное культурное влияние от Лондона[2]. Энтони Бёрджесс писал, что «австралийский английский можно рассматривать как своего рода окаменелых кокни из эпохи Диккенса»[3].

Влияние

Во время австралийских золотых лихорадок австралийский английский испытал много воздействий со стороны других диалектов

После первой австралийской золотой лихорадки в 1850-е годы в Австралию хлынул поток иммигрантов, примерно два процента населения Соединённого Королевства переехали в колонии Новый Южный Уэльс и Виктория[4]. По словам лингвиста Брюса Мура, «основной вклад в развитие австралийского акцента внесён из юго-восточной Англии»[2].

Некоторые элементы из языков австралийских аборигенов были адаптированы австралийским английским — в основном это названия мест, флоры и фауны (коала, динго) и локальной культуры (йови, буньип). Многие из них локализованы и не являются частью общего лексикона, а другие же — кенгуру, бумеранг, валлаби и т. д., стали использоваться и в других языках. Многие города и пригороды Австралии названы под влиянием или с использованием слов аборигенов. Наиболее известным примером является столица Австралии, Канберра, названная по слову из местного языка, означающему «место встреч»[5].

Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедшие из североамериканского варианта английского языка. Заимствованные слова включают в себя те, которые впоследствии стали характерными для австралийского английского, такие как bonzer («хорошо» или «отлично»)[6]. Это продолжалось с наплывом американских военнослужащих во время Второй мировой войны: также, как и в фильмах, там использовались выражения «okay», «you, guys» и «gee»[6]. Американское влияние через фильм привело к локальному принятию таких терминов, как bronco («мустанг») вместо устоявшегося cowboy вместо устоявшихся drover и stockman, используемых для обозначения пастуха для овец и крупного рогатого скота, хотя такие слова по-прежнему воспринимаются как «американизмы».

Орфография

Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). Печатные средства массовой информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом словаре — Словарь Маккуорри (англ. Macquarie Dictionary). Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme с 1910 г.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский, проявившегося в 1850-х гг. с началом в Австралии «золотой лихорадки». В отношении слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения _u_» (англ. excising the u). Однако она не получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star» последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской аудитории.

Фонетика

Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения; наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.

В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения:

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»

— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент».

— Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?»

— Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».

Гласные

Дальнейшим развитием системы гласных звуков в австралийском варианте языка была стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /eɪ/ и /aɪ/, — соответственно /æɪ/ (или даже /aɪ/) — «flavour» и /ɑe/ — «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом «принятом произношении» в Великобритании (англ. Received Pronunciation), а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.

На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском[8].

Преобладание употребления /aː/ над /æ/

Слово Хобарт Мельбурн Брисбен Сидней Аделаида Среднее значение по 5 городам
graph 0 % 30 % 56 % 70 % 86 % 48 %
chance 0 % 60 % 25 % 80 % 86 % 50 %
demand 10 % 78 % 78 % 90 % 100 % 71 %
dance 10 % 35 % 11 % 30 % 86 % 34 %
castle 60 % 30 % 33 % 100 % 86 % 62 %
grasp 90 % 89 % 89 % 95 % 100 % 93 %
глаг. contrast 100 % 100 % 100 % 100 % 71 % 94 %
В среднем по 7 словам 39 % 60 % 56 % 81 % 88 % 65 %

Согласные

Лексика

Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.

Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт. Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, и «German sausage» или «Strasburg» в шт. Виктория. Подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия. [9] Общеупотребительное слово «forest» («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ. «the bush»

Распространённым приветствием является «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к другу — «mate» («приятель»), произносится /maɪt/.

В австралийском английском существуют собственные идиомы (например, «внизу под [экватором]» (англ. Down Under) — Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» — женщина от ирл. «Sheila» — распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распространён рифмованный сленг — «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), «акула» (англ. shark) — «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения (документация — doco, перекур — smoko, футбол — footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв из:

Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:

Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:

Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).

Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».

Недавние австралианизмы

Примечания

  1. 1 2 history & accent change | Australian Voices. Clas.mq.edu.au. Архивировано из первоисточника 20 декабря 2012. Проверено 26 июля 2011.
  2. 1 2 3 Moore Bruce Speaking our language : the story of Australian English. — South Melbourne: Oxford University Press, 2008. — P. 69. — ISBN 0-19-556577-0
  3. A Mouthful of Air (1992), Anthony Burgess
  4. Blainey Geoffrey The rush that never ended : a history of Australian mining. — 4th ed.. — Carlton, Vic.: Melbourne University Press, 1993. — ISBN 0-522-84557-6
  5. Canberra Facts and figures. Архивировано из первоисточника 17 декабря 2012. Проверено 15 августа 2012.
  6. 1 2 Bell Philip Americanization and Australia. — 1. publ.. — Sydney: University of New South Wales Press, 1998. — ISBN 0-86840-784-4
  7. Australian English - Varieties of Australian English
  8. Denise Angelo, Sue Butler Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — С. 15. — 254 с. — ISBN 0864425767
  9. http://www.ling.mq.edu.au/centres/sc/dec2003.htm.
  10. http://www.fontys.nl/lerarenopleiding/tilburg/engels/History_web/Files/History_ lessonsheet12.doc]

Литература

Ссылки

Просмотр этого шаблона Диалекты и варианты английского языка по континентам
Африка Камерунский • либерийский • малавийский • намибийский • угандийский • южноафриканский
Азия Бирманский • гонконгский • индийский (региональные/профессиональные варианты) • малайзийский (манглиш) • пакистанский • сингапурский (Синглиш) • филиппинский • шри-ланкийский
Европа Нормативное произношение • Английский язык негров Великобритании • Бирмингем • Восточная Англия • Восточный Мидлендс • гибралтарский (янито) • джорди • Западные графства • Английский язык Западного Мидландса/Западный Мидлендс • ирландский • Йоркшир • Камберленд • Кокни • Кент • Ланкашир • Лондон • Макем • Манчестер • Мэн • Нормандские острова • Норфолк • Ольстер • Североанглийские диалекты • Скаузуэльскийшотландский • эстуарный • Южноанглийские диалекты
США ОбщеамериканскийАнглийский язык негров США • Английский язык пенсильванских немцев • Аппалачи • Балтимор • Бостон • Буффало • Регион Великих озёр • Верхний полуостров • Долина реки Гудзон • Западноамериканский диалект • каджунский • Калифорния • Мидленд • Новая Англия • Новый Орлеан • Нью Джерси • Нью-Йорк • Питтсбург • Полоса приливов • Cевер центральной части США • Северо-восточная Пенсильвания • Тихоокеанский Северо-Запад • Филадельфия • Английский язык чикано • Южный диалект
Канада Западная и центральная Канада • Долина Оттавы • Квебек • Кейп-Бретон • Луненбург • Морские провинции • Ньюфаундленд
Карибские острова Багамскийямайский
Другие Белизский • бермудский

Южная Америкагайанскийтринидадский • фолклендскийОкеания**Австралийский (Английский язык австралийских аборигенов • Английский язык Торресова пролива) • новозеландскийСоломоновы ОстроваДругие Стандартный английский • Различия между британским и американским английскимБейсик-инглиш • Глобиш • Английский язык как лингва-франка • Международный английский • Контактные языки на английской основе • Среднеатлантический английский • Plain English • Упрощённый английский • Anglish • Engrish • E-Prime • Special English (Голос Америки)