Новозеландский вариант английского языка | это... Что такое Новозеландский вариант английского языка? (original) (raw)
Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.
Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.
Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).
Содержание
- 1 Словари новозеландского варианта английского языка
- 2 Историческое развитие
- 3 Произношение
- 4 Словарный состав новозеландского варианта английского языка
- 5 Примечания
- 6 Ссылки
Словари новозеландского варианта английского языка
Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому был, вероятно Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). Это всеобъемлющая 1 300-страничная книга, в которой содержится информация, касающаяся использования и произношения как терминов, являющихся общепринятыми во всём англоговорящем мире, так и слов, характерных исключительно для Новой Зеландии. Словарь содержит список приблизительной даты регистрации в общем употреблении многих слов, составляющий новозеландский английский, и не встречающихся больше нигде, таких, как «haka» («хака, маорийский церемониальный танец») (1827 г.), «Boohai» («глушь») (1920 г.), и «bach» («жить холостяком; маленький дачный домик») (1905 г.).
В 1997 г. «Издательство Оксфордского университета» (англ. Oxford University Press) выпустило в свет «Словарь новозеландского английского языка» (англ. Dictionary of New Zealand English), основывавшийся, по заявлению издательства, на результатах сорокалетних исследований. Исследования начались с научного труда Орсмана, опубликованного им в 1951 г., и продолжились с изданием данного словаря под его редакцией. В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), чтобы помочь и продолжить выполнение работы. С тех пор Центр издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).
Менее формализованный взгляд на вариант английского языка, используемый в Новой Зеландии, можно найти в книге «Личный словарь киви-янки» (англ. A personal Kiwi-Yankee dictionary), написанной в 1980 г. Луисом Леландом (англ. Louis Leland), американцем по происхождению, лектором по психологии из Университета Отаго (англ. University of Otago). Эта книга небольшого объёма приводит список слов, могущих оказаться непонятными или неправильно понятыми американцами, посещающими Новую Зеландию или иммигрирующими в эту страну. Второе издание книги было опубликовано в 1990-х гг.
Историческое развитие
Особый новозеландский вариант английского языка проявился не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur Swinnerton) описал его, как «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел.[1]
Произношение
Гласные
Краткие гласные переднего ряда
- Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups».[2][3][4] Краткое i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /ə/.
- Краткий гласный e /ɛ/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука /ɪ/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i.
- Подобным же образом, краткий гласный a /æ/ (как в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.
Документальные фильмы первой половины XX в., в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX в. разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако, его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями маорийского языка. Существует маорийский акцент, отличный от произношения носителей английского языка.
Обусловленные слияния
- Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square») подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это — «наиболее очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском. Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения, такой звук наиболее близок закрытому варианту, [iə].[5]
- Перед согласным /l/, могут подвергаться слиянию пары гласных /iː/:/ɪə/ (как в словах «reel» и «real»), а также /ɒ/:/oʊ/ («doll» и «dole»), и иногда /ʊ/:/uː/ («pull» и «pool»), /ɛ/:/æ/ («Ellen» и «Alan») и /ʊ/:/ɪ/ («full» и «fill»).[6][7]
Другие гласные
- Звуки /ɑr/-/ɑː/, как в словах «start», «bath» и «palm» — почти открытый гласный центрально-переднего ряда [ɐː] или [ɐ̟ː]. Фонетическое качество этого гласного частично накладывается на качество гласной фонемы /ʌ/, как в слове «strut». Для многих носителей единственным различием между ними является долгота.[8]
Согласные
- Новозеландский английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R), за исключением тех, кто говорит на так называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго. [9][10] Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы R.[11]
- Звук /l/ является «тёмным» (велярным) во всех позициях, и часто подвергается озвончению (вокализации) в конце слога.[3][6] Данное явление неодинаково выражено в разных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по положению социального класса озвончают /l/ в большинстве случаев.[12]
Другие согласные
- Различие между /w/, как в слове «witch» и /wh/, как в слове «which», сохраняемое более старшими носителями языка, в настоящее время нивелируется.[6][13]
- Согласный /t/ в положении между гласными может озвончаться (англ. flapping).[6]
Другие черты
- В новозеландском английском есть явление «исторически обусловленного разделения произношения _a_» (англ. trap-bath split); в словах типа dance присутствует гласный /ɑː/, как и в Южной Англии и на юге Австралии.[6][3]
- Как и австралийцы, некоторые жители Новой Зеландии произносят причастие прошедшего времени некоторых глаголов, такие, как grown, thrown and mown как двусложные, вставляя дополнительный нейтральный гласный — /-oʊ.ən/. Такие же слова, как groan, throne and moan не подвергаются подобному воздействию, что значит, что такие пары слов различимы на слух.[12] Это также отмечалось (хотя и редко) в произношении слова three, в котором нейтральный гласный вставляется между 'th' и 'r', тем самым образуя двусложное слово, а также в словах типа dwarf и Dwane/Duane, в которых нейтральный гласный появляется между 'd' и 'w' (или 'u').
- Приставка trans-, как правило, произносится /trænʦ/. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant» (/trænzplɑːnt/), в то время, как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная (/trænzplænt/).
- Буква H обычно называется /eɪʧ/, как и в Великобритании и Северной Америке, но может произноситься с аспирацией (придыханием): /heɪʧ/, в таком случае происходя из североанглийских диалектов (англ. Hiberno-English); такое произношение встречается в австралийском английском, хотя часто считается неправильным.
Фонология
Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и принятое произношение, но имеет некоторые четкие отличия. Они указаны в транскрипции новозеландских гласных в таблицах, приведённых ниже:[14]
Краткие гласные МФА Примеры ɘ sit, about, winner i city e bed, end ɛ lad, cat, ran ɐ run, enough ɒ not, wasp ʊ put, wood | Долгие гласные МФА Примеры ɐː father, arm iː see ɵː bird oː law, caught ʉː soon, through | Дифтонги МФА Примеры æe day, pain ɑe my, wise oe boy ɐʉ no, tow æo now ɪə near, here eə hair, there ʉɐ tour |
---|
Словарный состав новозеландского варианта английского языка
В новозеландском английском существует также ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.
Новая Зеландия перешла на десятичную валюту в 1960-х гг., а в 1970-х гг. приняла метрическую систему. В то время, как старые меры длины понятны для тех новозеландцев, которые родились до 1960-х гг., более молодые жители страны прожили большую часть своей жизни в метрическом окружении, и им могут быть незнакомы фунты, унции, стоуны, градусы по Фаренгейту, акры, ярды, или фунты стерлингов, шиллинги и пенсы.
Отличия от австралийского варианта английского языка
Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:
Новая Зеландия | Австралия | Толкование |
---|---|---|
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) | Mobile phone(mobile) | Сотовый/мобильный телефон. |
Chilly bin | Esky | Термос для хранения охлаждённой еды/напитков. |
Dairy | Delicatessenconvenience store Deli | Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии). |
Domain, field | Oval, paddock | Территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля. |
Duvet | Doona | Пуховое одеяло. |
Jandals | Thongs | Сандалии без задников (известные также как «флип-флопы» или «японские сандалии»). |
Jersey | Jumper | Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии " jersey " означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии. |
Judder bar[15] / Speed bump | Speed bump | «Лежачий полицейский», специально сделанные бугорки на городских или пригородных дорогах, предназначенные ограничивать скорость движения автомобильного потока. «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии. |
No exit | No through road | Дорога, оканчивающаяся тупиком. |
Oil skin / Swanndri | Driza-BoneOil skin | Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку). |
Togs | BathersSwimmersCozziesTogsbudgie smugglera | Купальный костюм |
Trolley | Shopping trolley | Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету. |
Trolley, Trundler | Shopping jeep/granny trolley | Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается). |
Tramp | Bush walk | Поход в лес или в горы. |
Twink | Wite-Out or Liquid Paper | Корректирующая жидкость, штрих. |
VividFelts, Felt tips | Texta | Маркер. |
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса. |
В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.
Примечания
- ↑ The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
- ↑ Kortmann and Schneider, pp 587 and 611.
- ↑ 1 2 3 Crystal, p 354.
- ↑ Trudgill and Hannah, pp 23-24
- ↑ Kortmann and Schneider, pp 582, 592, 610.
- ↑ 1 2 3 4 5 Trudgill and Hannah, p 24.
- ↑ Kortmann and Schneider, pp 589f.
- ↑ Kortmann and Schneider, pp 582, 588, 590
- ↑ http://english.unitecnology.ac.nz/resources/resources/exp_lang/other_forms.html
- ↑ Kortmann and Schneider, p 605.
- ↑ Kortmann and Schneider, p 594.
- ↑ 1 2 Kortmann and Schneider, p 611.
- ↑ Kortmann and Schneider, pp 606 and 609.
- ↑ Bauer, Warren & Bardsley et al. 2007, pp 97-102
- ↑ WordWeb online
Ссылки
- New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects (англ.)
- New Zealand Slang (англ.)
- New Zealand English (англ.)
Диалекты и варианты английского языка по континентам | |
---|---|
Африка | Камерунский • либерийский • малавийский • намибийский • угандийский • южноафриканский |
Азия | Бирманский • гонконгский • индийский (региональные/профессиональные варианты) • малайзийский (манглиш) • пакистанский • сингапурский (Синглиш) • филиппинский • шри-ланкийский |
Европа | Нормативное произношение • Английский язык негров Великобритании • Бирмингем • Восточная Англия • Восточный Мидлендс • гибралтарский (янито) • джорди • Западные графства • Английский язык Западного Мидландса/Западный Мидлендс • ирландский • Йоркшир • Камберленд • Кокни • Кент • Ланкашир • Лондон • Макем • Манчестер • Мэн • Нормандские острова • Норфолк • Ольстер • Североанглийские диалекты • Скауз • уэльский • шотландский • эстуарный • Южноанглийские диалекты |
США | Общеамериканский • Английский язык негров США • Английский язык пенсильванских немцев • Аппалачи • Балтимор • Бостон • Буффало • Регион Великих озёр • Верхний полуостров • Долина реки Гудзон • Западноамериканский диалект • каджунский • Калифорния • Мидленд • Новая Англия • Новый Орлеан • Нью Джерси • Нью-Йорк • Питтсбург • Полоса приливов • Cевер центральной части США • Северо-восточная Пенсильвания • Тихоокеанский Северо-Запад • Филадельфия • Английский язык чикано • Южный диалект |
Канада | Западная и центральная Канада • Долина Оттавы • Квебек • Кейп-Бретон • Луненбург • Морские провинции • Ньюфаундленд |
Карибские острова | Багамский • ямайский |
Другие | Белизский • бермудский |
Южная Америкагайанский • тринидадский • фолклендскийОкеания**Австралийский** (Английский язык австралийских аборигенов • Английский язык Торресова пролива) • **новозеландский • Соломоновы ОстроваДругие Стандартный английский • Различия между британским и американским английским • Бейсик-инглиш • Глобиш • Английский язык как лингва-франка • Международный английский • Контактные языки на английской основе • Среднеатлантический английский • Plain English • Упрощённый английский • Anglish • Engrish • E-Prime • Special English (Голос Америки)