Giovanna - traducción a latin (original) (raw)
Giovanna di Aragona e Castiglia
Fuente
Langcrowd.com
Roberto forse dubitava ancora, ma dovette cedere di fronte all’entusiasmo dei cittadini. Giovanna, ottenuto il perdono dai genitori, ai quali disse che doveva obbedire alla volontà divina, il 13 febbraio 1429, indossati abiti maschili e montata a cavallo, iniziò il viaggio per andare dal Re insieme ad alcuni cavalieri, ai quali lo stesso duca Roberto aveva affidato Giovanna.
Robertus fortasse adhuc dubitabat, sed civium ardori cedere debuit. loanna, impetrata venia a parentibus, quibus significavit sibi divinae voluntati obediendum esse, die decima tertia februarii, anno millesimo quadringentesimo vigesimo nono, virilibus vestibus induta, et in equum conscendens una cum nonnullis equitibus, quibus ipse dux Robertus Ioannam concrediderat, iter versus Regem aggreditur.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
L’imprigionamento di Giovanna recò all’animo degl’Inglesi la più grande gioia, e desiderarono togliere la Pulzella dalle mani dei Borgognoni per averla in proprio potere.
Maximam in Anglorum animos laetitiam infudit Ioannae captivitas et Puellam a Burgundiorum manibus auferre et in propriam potestatem habere cupierunt.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Altro capo di accusa fornirono ai giudici le sue visioni e rivelazioni, che essi dicevano provenire da uno spirito maligno, e specialmente quelle vesti maschili, che Giovanna aveva detto di avere indossato per comando divino.
Aliud autem accusationis caput iudicibus praebuerunt visiones eius ac revelationes, quas a maligno spiritu profectas ipsi asserebant, ac praecipue viriles illae vestes, quas loanna ex divino praecepto adhibuisse dixerat.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Così morì Giovanna, mirabile e stupenda vergine ».
Sic Ioanna obiit mirabilis et stupenda virgo ».
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
La Pulzella fu collocata su di un pulpito davanti a tutti, e vedeva anche il carnefice, che era nella strada con un carro e aspettava che il corpo di Giovanna fosse dichiarato da bruciarsi.
Puella collocata fuit in quodam pulpito coram omnibus, videns quoque carnificem, qui cum quadriga erat in vico, expectans quod Ioannae corpus comburendum declararetur.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Il Duca di Borgogna acconsentì e Giovanna fu venduta agl’Inglesi, i quali, il 24 ottobre di quell’anno, pagarono questo prezzo con i tributi imposti ai cittadini della Normandia.
Burgundiae dux annuit et Ioanna Anglis vendita est, qui, die vigesima quarta octobris eiusdem anni, hoc pretium ex tributis, Normandiae civibus impositis, persolverunt.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/