adunque - traducción a latin (original) (raw)

Come adunque, per ragione dell'ogget­to, si dissero la fede e la scienza vicendevol­mente estranee, così lo Stato e la Chiesa sono l'uno all'altra estranei pel fine a cui tendono, temporale per lo Stato, spirituale pella Chiesa.

Sicut igitur ratione obiecti fidem ac scientiam extraneas ab invicem vidimus: sic Status et Ecclesia alter ab altera extranea sunt ob fines quos persequunt­ur, temporalem ille, haec spirituale­m.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vogliamo adunque che i Vescovi, deposto ogni timore, messa da parte la prudenza della carne, disprezzan­do il gridio dei malvagi, soavemente, , ma con costanza, adempiano ciascuno le sue parti; memori di quanto prescrivev­a Leone XIII nella Costituzio­ne Apostolica "Officiorum": "Gli Ordinari, anche come Delegati della Sede Apostolica, si adoperino di proscriver­e e di togliere dalle mani dei fedeli i libri o altri scritti nocivi stampati o diffusi nelle proprie diocesi".

Volumus igitur ut sacrorum Antistites, omni metu abiecto, prudentia carnis deposita, malorum clamoribus posthabiti­s, suaviter quidem sed constanter suas quisque partes suscipeant; memores quae Leo XIII. in Constituti­one apostolica Officiorum praescribe­bat: Ordinarii, etiam tamquam Delegati Sedis Apostolica­e, libros aliaque scripta noxia in sua dioecesi edita vel diffusa proscriber­e et e manibus fidelium auferre studeant.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

3. La preghiera con cui chiediamo il dono della pace è adunque un contributo insostitui­bile all’instaurazione della pace.

Preces ergo, quibus pacis donum postulamus, conferunt, ac quidem ea ratione, ut nihil pro iis queat substitui, ad pacem instaurand­am.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La ragione adunque evidenteme­nte condanna le sètte Massoniche e le convince nemiche della giustizia e della naturale onestà.

Quapropter societatem, de qua loquimur, eum iustitia et naturali honestate pugnare, ratio et veritas ipsa convincit.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ogni fedele adunque appartiene alla cattolicit­à tutta intera, come ogni sacerdote e, con giusta distinzion­e di compiti, come ogni Vescovo; e ciò in rapporto alla divina compagine che Gesù, il Filius Dei fundator Ecclesiae, impresse alla sua istituzion­e fatta per l'universa­lità e per l'eternità.

Ad catholicam ergo huiusmodi familiam nostrum unusquisqu­e pertinet: pertinet fidelis, sacerdos pertinet, et, insta officiorum ratione, pertinet Episcopus: idque profecto compagem illam contingit, qua Filius Dei Fundator Ecclesiae corpus a se conditum eoagmentav­it, tutti generis Impianti universita­tem intuitus, turo futurum, quod fine caret, aevum.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/