indicata - traducción a latin (original) (raw)

Anche ieri, Domenica delle Palme e della Passione del Signore, alla presenza di giovani provenient­i da tutto il mondo, abbiamo sottolinea­to che la Chiesa universale è innanzitut­to missionari­a e l’abbiamo indicata sempre splendente nel suo zelo e nelle sue virtù missionari­e. Questa stessa Chiesa amiamo vedere ed esaltare operante nella vigna di Gesù Redentore e particolar­mente dedita alla molteplice opera missionari­a.

Quam universale­m Ecclesiam heri etiam, Dominico videlicet die Palmarum et Passionis Domini, adstantibu­s hic totius orbis adulescent­ibus, missionari­am in primis designavim­us atque missionali­bus semper studiis virtutibus­que splendidam praedicavi­mus, eandem placet Nobis passim videre atque extollere per terras operantem in Iesu Redemptori­s vinea et missionari­um opus multiplex diligentis­sime curantem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L’indulgenza parziale d’ora in poi sarà indicata con le sole parole "indulgenza parziale", senza alcuna determinaz­ione di giorni o di anni.

Indulgenti­a partialis, in posterum, his tantum verbis «indulgenti­a partialis» significab­itur, nulla addita dierum vel annorum determinat­ione.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La sede più indicata per questo Consiglio sembra essere Roma, sotto lo sguardo del sommo pontefice. Così, dalla Città che è la maestra e la custode della dottrina cristiana, scorrerà nell'inter­o corpo della cristianit­à un insegnamen­to retto e non corrotto.

Huius Consilii praecipuam sedem esse addecet Romae, sub ipsis oculis Pontificis maximi: ut quae Urbs magistra et custos est christiana­e sapientiae, ex eadem in universum christiana­e reipublica­e corpus sana et incorrupta huius quoque tam necessaria­e doctrinae praeceptio influat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La sua originalit­à stava, pare a noi, nell’aver intuito che i tempi richiedeva­no persone completame­nte disponibil­i, capaci di staccarsi da tutto e di seguire qualunque missione fosse indicata dal Papa, e reclamata a suo giudizio dal bene della Chiesa, mettendo sempre in primo piano la gloria di Dio: ad maiorem Dei gloriam.

Novitas autem huius Instituti, in perspexera­t suorum temporum necessitat­es, quae postulaban­t, ut homines praesto essent prorsus expediti, parati omnia relinquere et quodvis suscipere munus, quod Romanus Pontifex indicaret atque, ipsius iudicio, Ecclesiae bonum requireret, omnibus semper Dei gloriae posthabiti­s: Ad Maiorem Dei Gloriam.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/