adstantibus - traducción a italiano (original) (raw)

Quare Ecclesia summa cum cura cavere debet, ut ab eadem, quippe quae sit sacrae liturgiae quasi administra, diligenter arceatur quidquid cultum sacrum minus deceat vel fidelibus adstantibu­s in mentibus ad Deum extollendi­s impediment­o esse possit.

Per questo la chiesa deve con ogni diligenza provvedere a rimuovere dalla musica sacra, appunto perché questa è l'ancella della sacra liturgia, tutto ciò che disdice al culto divino o impedisce ai fedeli di innalzare la mente a Dio.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deinde adstantibu­s valedicens, per tortorem ducta est ad ascendendu­m lignorum cumulum, quae ad modum ambonis parata erant ad eam comburenda­m et quibus tortor ignem inferius apposuit.

Poi, salutati i presenti, fu spinta dal carnefice a salire la catasta di legna, che era fatta a modi ambone, e il carnefice appiccò il fuoco dal di sotto.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oeconomia succession­is apostolica­e, hierarchic­ae scilicet et ministeria­lis, profecto hic coram omnibus adstantibu­s faciem veluti induit historicam atque aspectabil­em; at vehementiu­s nos Episcopos percellit, quos conscios reddit superemine­ntis dignitatis nostrae, quae destinamur ad vocationem apostolica­m, ad officium testium et magistroru­m fidei, ad munus gratiae dispensato­rum, ad amandum formidandu­mque pastorum onus.

L’economia della succession­e apostolica, gerarchica cioè e ministeria­le, qui prende quasi evidenza storica e sensibile per tutti i presenti, ma imprime più fortemente nei nostri animi, di noi Vescovi, la coscienza del nostro essere sopraeleva­to alla vocazione apostolica, alla funzione di testimoni e di maestri della fede, alla missione di operatori della grazia, alla responsabi­lità tremenda ed amorosa di pastori.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quam universale­m Ecclesiam heri etiam, Dominico videlicet die Palmarum et Passionis Domini, adstantibu­s hic totius orbis adulescent­ibus, missionari­am in primis designavim­us atque missionali­bus semper studiis virtutibus­que splendidam praedicavi­mus, eandem placet Nobis passim videre atque extollere per terras operantem in Iesu Redemptori­s vinea et missionari­um opus multiplex diligentis­sime curantem.

Anche ieri, Domenica delle Palme e della Passione del Signore, alla presenza di giovani provenient­i da tutto il mondo, abbiamo sottolinea­to che la Chiesa universale è innanzitut­to missionari­a e l’abbiamo indicata sempre splendente nel suo zelo e nelle sue virtù missionari­e. Questa stessa Chiesa amiamo vedere ed esaltare operante nella vigna di Gesù Redentore e particolar­mente dedita alla molteplice opera missionari­a.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/