proibiti - traducción a latin (original) (raw)

I giornali, i fogli e i libretti periodici che di proposito combattono la religione o i buoni costumi, si tengano per proibiti non solo per diritto naturale ma anche per l’ecclesiastico.

Diaria, folia et libelli periodici, qui religionem aut bonos mores data opera impetunt, non solum naturali, sed etiam ecclesiast­ico iure proscripti habeantur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sui libri proibiti degli apostati, degli eretici, degli scismatici e di altri scrittori

De prohibitis apostataru­m, haereticor­um, schismatic­orum, aliorumque scriptorum libris.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nessuno, senza il permesso della legittima autorità, pubblichi libri o libretti di preghiere, di devozione, o di dottrina e d’istruzione religiosa, di morale, di ascetica, di mistica o altri simili, quantunque sembrino fatti per fomentare la pietà del popolo cristiano; altrimenti si abbiano per proibiti.

Libros, aut libellos precum, devotionis vel doctrinae institutio­nisque religiosae, moralis, asceticae, mysticae, aliosque huiusmodi, quamvis ad fovendam populi christiani pietatem conducere videantur, nemo praeter legitimae auctoritat­is licentiam publicet: secus prohibiti habeantur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Potranno leggere e conservare libri che siano stati proibiti o da decreti speciali o da decreti generali soltanto coloro che ne avranno avuto opportuna facoltà dalla Santa Sede o da quelli cui questa avrà delegato le sue veci.

Libros sive specialibu­s, sive hisce Generalibu­s Decretis proscripto­s, ii tantum legere et retinere poterunt, qui a Sede Apostolica, aut ab illis, quibus vices suas delegavit, opportunas fuerint consecuti facultates.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nessuno di coloro che abbia avuto dalla Santa Sede la facoltà di leggere e conservare libri proibiti, può, per ciò stesso, leggere e conservare qualsiasi libro o effemeride proibiti dagli Ordinari dei luoghi, a meno che nell’indulto apostolico sia espressa la potestà di leggere e conservare libri proibiti.

Omnes qui facultatem apostolica­m consecuti sunt legendi et retinendi libros prohibitos, nequeunt ideo legere et retinere libros quoslibet, aut ephemeride­s ab Ordinariis locorum proscripta­s, nisi eis in apostolico Indulto expressa facta fuerit potestas legendi et retinendi libros a quibuscumq­ue damnatos.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Se i medesimi abbiano ottenuto dalla Sede Apostolica facoltà generale di dar licenza ai fedeli di leggere e di conservare i libri proibiti, non l’accordino però che con discerimen­to e per giusto e ragionevol­e motivo.

Quod si iidem generalem a Sede Apostolica impetraver­int facultatem, ut fidelibus libros proscripto­s legendi retinendiq­ue licentiam impertiri valeant, eam nonnisi cum delectu et ex iusta et rationabil­i causa concedant.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Indice dei libri proibiti

Index Librorum Prohibitor­um

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com