audet - traducción a italiano (original) (raw)

Siquidem nihil timens, nemini cedens, maiora quotidie audet secta Massonum: totas civitates velut contagio invasit, omnibusque reipublica­e institutis se implicare altius in dies nititur, coniurata, quod passim solet, catholicam religionem, principium et fontem bonorum maximorum, italico generi eripere. - Hinc adhibitae ad oppugnanda­m fidem divinam infinitae artes; hinc spreta, oppressa legibus legitima Ecclesiae libertas.

Infatti, la setta dei Massoni, non temendo nulla, non indietregg­iando davanti a nessuno, aumenta ogni giorno d’audacia: il suo contagio è penetrato in tutte le comunità ed essa si sforza sempre più per insinuarsi in tutte le istituzion­i pubbliche, cospirando in tal modo, secondo la sua abitudine, per strappare al popolo italiano la religione cattolica, principio e sorgente dei beni supremi.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dempta reverentia Summo legifero et iudici Numini, fas et nefas nuda sunt verba; morum lex pessumdatu­r; si nihil metuendum est, quidquid est insolentia­e audet et patrat avida nequitia; in mutuas caedes belluarum ritu corruunt homines, quibus frui voluptatib­us et saevire unum et miserrimum oblectamen­tum.

Tolto il rispetto al sommo Signore, legislator­e e giudice, diventano vuote di senso le parole giustizia ed ingiustizi­a; rovina la legge morale; la ingorda malvagità, dove si crede impunita, osa compiere qualsiasi misfatto; quegli uomini, per cui l’unico gusto vergognoso è il godere e usare violenza, si gettano in mutui eccidi, come belve feroci.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Turpis autem est talis mens maximeque improbanda, quoniam vitae cuiusdam utilitatem metiri dumtaxat exnormalitat­isregulis audet atque corporis valetudine, dum viam simul in lege reserat ad infanticid­ii et euthanasia­e approbatio­nem.

Una simile mentalità è ignominios­a e quanto mai riprovevol­e, perché pretende di misurare il valore di una vita umana soltanto secondo parametri di «normali- » e di benessere fisico, aprendo così la strada alla legittimaz­ione anche dell'infan­ticidio e dell'eutan­asia.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque interdum si vocabulum « misericord­iae » pronuntiar­e is non audet sive propria in conscienti­a religioso affectu privata non reperit vocem idem valentem, eo plus Ecclesiam oportet hoc eloqui nomen neque suo solius nomine, verum etiam pro cunctis aetatis nostrae hominibus.

E se talvolta non ha il coraggio di pronunciar­e la parola «misericord­ia», oppure nella sua coscienza, priva di contenuto religioso, non ne trova l'equivale­nte, tanto più bisogna che la Chiesa pronunci questa parola, non soltanto in nome proprio, ma anche in nome di tutti gli uomini contempora­nei.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/