Cristina Castellani - Academia.edu (original) (raw)

Uploads

Papers by Cristina Castellani

Research paper thumbnail of Reformulation Procedures in Italian

Reformulation and Acquisition of Linguistic Complexity

Research paper thumbnail of La formation grammaticale du traducteur

Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? Si la grammaire figure au programme de... more Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? Si la grammaire figure au programme des formations en traduction, cet enseignement a peu été interrogé jusqu’ici. Le présent ouvrage vise à combler cette lacune en proposant les réflexions de seize spécialistes, rassemblées autour de quatre thématiques qui croisent les regards (traducteurs, traductologues, grammairiens et didacticiens). Un chapitre introductif met ces thématiques en perspective et suggère des pistes concrètes de réflexion.What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians and educational specialists) and throwing light on each other

Research paper thumbnail of Chapitre 9. Quelle linguistique au service de la traduction ? Approche contrastive français-italien du passif

La formation grammaticale du traducteur

1. Introduction Notre chapitre vise à montrer l’intérêt de la linguistique dans l’enseignement de... more 1. Introduction Notre chapitre vise à montrer l’intérêt de la linguistique dans l’enseignement de la traduction et plus précisément du Lexique-Grammaire en tant que méthodologie développant les compétences traductologiques des futurs traducteurs. L’approche que nous proposons s’inscrit dans le cadre du Lexique-Grammaire de Maurice Gross (1975) qui s’appuie en partie sur les théories harrissiennes. L’apport mutuel entre la linguistique et la traduction est indéniable : « L’équivalence dans la ..

Research paper thumbnail of Acquisition of linguistic complexity between the ages of 6 and 13: a cross-linguistic perspective

Research paper thumbnail of Le passif italien : étude comparative entre l’oral et l’écrit

Lidil, 2021

Revue de linguistique et de didactique des langues 64 | 2021 Le passif dans la langue parlée Le p... more Revue de linguistique et de didactique des langues 64 | 2021 Le passif dans la langue parlée Le passif italien : étude comparative entre l'oral et l'écrit

Research paper thumbnail of La variation en classe de FLE : le cas de l'interrogation partielle

Research paper thumbnail of Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

L’erreur culturelle en traduction, 2019

1. Introduction La traduction, ce n’est « pas seulement un passage entre deux langues, mais entre... more 1. Introduction La traduction, ce n’est « pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies » (Eco, 2006 : 205). Elle rapproche deux mondes aux cultures différentes. Il ne s’agit donc pas d’une simple question de bonne ou de mauvaise connaissance linguistique. L’opération traduisante implique aussi la connaissance approfondie des deux cultures, celle de départ et celle d’arrivée. Le transfert du contenu culturel d’une langue à l’autre représente un v..

Research paper thumbnail of Reformulation Procedures in Italian

Reformulation and Acquisition of Linguistic Complexity

Research paper thumbnail of La formation grammaticale du traducteur

Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? Si la grammaire figure au programme de... more Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? Si la grammaire figure au programme des formations en traduction, cet enseignement a peu été interrogé jusqu’ici. Le présent ouvrage vise à combler cette lacune en proposant les réflexions de seize spécialistes, rassemblées autour de quatre thématiques qui croisent les regards (traducteurs, traductologues, grammairiens et didacticiens). Un chapitre introductif met ces thématiques en perspective et suggère des pistes concrètes de réflexion.What grammar should be taught to translators-to-be? Even though grammar is part of translation curricula, grammar teaching has been little discussed until now. The aim of this book is to fill the void by presenting studies by 16 specialists. They are divided in four themes reflecting four perspectives (translators, translation scholars, grammarians and educational specialists) and throwing light on each other

Research paper thumbnail of Chapitre 9. Quelle linguistique au service de la traduction ? Approche contrastive français-italien du passif

La formation grammaticale du traducteur

1. Introduction Notre chapitre vise à montrer l’intérêt de la linguistique dans l’enseignement de... more 1. Introduction Notre chapitre vise à montrer l’intérêt de la linguistique dans l’enseignement de la traduction et plus précisément du Lexique-Grammaire en tant que méthodologie développant les compétences traductologiques des futurs traducteurs. L’approche que nous proposons s’inscrit dans le cadre du Lexique-Grammaire de Maurice Gross (1975) qui s’appuie en partie sur les théories harrissiennes. L’apport mutuel entre la linguistique et la traduction est indéniable : « L’équivalence dans la ..

Research paper thumbnail of Acquisition of linguistic complexity between the ages of 6 and 13: a cross-linguistic perspective

Research paper thumbnail of Le passif italien : étude comparative entre l’oral et l’écrit

Lidil, 2021

Revue de linguistique et de didactique des langues 64 | 2021 Le passif dans la langue parlée Le p... more Revue de linguistique et de didactique des langues 64 | 2021 Le passif dans la langue parlée Le passif italien : étude comparative entre l'oral et l'écrit

Research paper thumbnail of La variation en classe de FLE : le cas de l'interrogation partielle

Research paper thumbnail of Traduction d’un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

L’erreur culturelle en traduction, 2019

1. Introduction La traduction, ce n’est « pas seulement un passage entre deux langues, mais entre... more 1. Introduction La traduction, ce n’est « pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopédies » (Eco, 2006 : 205). Elle rapproche deux mondes aux cultures différentes. Il ne s’agit donc pas d’une simple question de bonne ou de mauvaise connaissance linguistique. L’opération traduisante implique aussi la connaissance approfondie des deux cultures, celle de départ et celle d’arrivée. Le transfert du contenu culturel d’une langue à l’autre représente un v..

Log In