Johanna Fernández Castro - Academia.edu (original) (raw)

Translations by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of Umaimute: Echos aus dem Dschungel - Ecos de la selva

Die in dieser Publikation vorgestellten Texte stammen von einer Expedition des deutschen Ethnolog... more Die in dieser Publikation vorgestellten Texte stammen von einer Expedition des deutschen Ethnologen Theodor Koch-Grünberg in das nördliche Brasilien und das südliche Venezuela (1911-1913). Koch-Grünberg sammelte dabei Geschichten der indigenen Taurepan und Arekuná. Die Legenden und Mythen wurden von dem Indigenen Mayuluaipu in der Sprache Taurepan und von Akúli in der Sprache Arekuná erzählt. Mayuluaipu übersetzte dann die Mythen ins Portugiesische und Koch-Grünberg ins Deutsche. 2012, fast einhundert Jahre nach Koch-Grünbergs Expedition, übersetzten Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim im Rahmen einer von David Díaz Prieto geleiteten Übersetzungsübung eine Auswahl der Texte ins Spanische. Ziel war die Auseinandersetzung mit südamerikanischen indigenen Literaturen, die durch den Medienwechsel von Mündlichkeit in Schriftlichkeit und von der Präsenz verschiedener Sprachen und Akteure geprägt wurden.
David Días Prieto (Herausgeber), Johanna Fernández Castro (Herausgeber), Raquel Pacheqo Aguilar (Herausgeber), Theodor Koch Grünberg (Autor), Theresa Heyer (Illustrator), Mayuluaipu (Erzähler), Akúli (Erzähler), Irma Benitez Zapata (Übersetzer), Gabriel Coral Carvajal (Übersetzer), Sorángel Domínguez Castillo (Übersetzer), Antonio Toro Durán (Übersetzer), Gabriela Vásquez Vargas (Übersetzer), Sarah Wilfert (Übersetzer)

Research paper thumbnail of Bumerang: Ringelnatz-Gedichte in 8 Sprachen

Im Zeichen des Bumerangs stehen diese Übertragungen von Ringelnatz-Gedichten in acht verschiedene... more Im Zeichen des Bumerangs stehen diese Übertragungen von Ringelnatz-Gedichten in acht verschiedene für deutsche Ohren und Augen vielleicht kurios wirkende Sprachen, die im Rahmen der Literaturwerkstatt zum diskursiven Relais-Übersetzen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften der Universität Mainz / Germersheim entstanden. Der Bumerang, aber auch Lottebi, die Ameisen aus Hamburg und weitere ringelnatzsche Exklusivitäten kommen hier tatsächlich zum Publikum zurück und beglücken es in einer neuen Gestalt und Identität.
Joachim Ringelnatz (Autor), Theresa Heyer (Illustrator), Ahmed Mamun (Übersetzer), Kristina Margaryan (Übersetzer), Jie Gao (Übersetzer), Christophe Mitlehner (Übersetzer), Justs Cielens (Übersetzer), Munkhuu Chuluunbat (Übersetzer), Anna Bickle (Übersetzer), Johanna Fernández (Übersetzer)

Research paper thumbnail of De la teoría al indio. Experiencias de investigación de Theodor Koch-Grünberg

Este artículo esboza parte de la obra del etnólogo alemán Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), la c... more Este artículo esboza parte de la obra del etnólogo alemán Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), la cual es el resultado de sus investigaciones en el suroccidente brasileño y en gran parte del Vaupés colombiano. El texto describe el inicio de su carrera
como etnólogo y resalta algunos apartes específicos de su experiencia en las expediciones del río Xingú (1899), el alto Río Negro (1903) y en el territorio de Roraima (1911). Esta información inédita ha sido rescatada de los diarios de expedición de Koch-Grünberg, y permite conocer no solo detalles concernientes
a la investigación misma, sino también los puntos de vista del investigador, así como sus experiencias y relaciones con los indígenas. Aquí se evidencian también aspectos característicos de los procesos de cambio en la etnología a comienzos del siglo xx, que dieron un gran paso de la teoría a la práctica.
Palabras clave: etnología, expediciones en Brasil, expediciones en Colombia, imagen del indígena, Theodor Koch-Grünberg.

Book Reviews by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of Schnittstellen: die Metapher als Metapher

Der Sammelband Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden, herausgegeben von Katharina Hoins, T... more Der Sammelband Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden, herausgegeben von Katharina Hoins, Thomas Kühn und Johannes Müske, thematisiert den Begriff der Schnittstelle, jenseits der Anwendung in technischen Bereichen, als Metapher für Überlappungen, Berührungspunkte oder Grenzziehungen, die unsere Welt-und Realitätswahrnehmung beeinflussen. Zehn Beiträ-ge aus Kulturanthropologie, Kunst-, und Kulturwissenschaften, Geschichts-, Islamwissenschaft, Informatik, Geografie und Volkskunde bieten umfassende Analysen von Schnittstellenformen und ihren Funktionen. Gemeinsam setzten sich die Autor_innen mit dem Verständnis von Wis-sensproduktion in alltäglichen, technischen und akademischen Bereichen auseinander. Diesem Projekt ist es gelungen, einen Oberbegriff aus unterschiedlichen Zusammenhängen anzuwen-den, ohne aus ihm eine inflationäre Metapher zu machen. Der Titel Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden und das Cover des Sammelbandes ließen die Lese-rin auf den ersten Blick etwas desorientiert. Denn die Schnittstelle als übergreifendes Konzept findet zahlreich Anwendung in unterschiedlichen Wissensfeldern jenseits seiner Verwendung als Interface aus technischer Sicht. Das Cover zeigt eine Fotografie der Auflagefläche eines Kopierers (CLC1100 von Wolfgang Tillman). Erst nachdem im Vorwort die Metapher der Schnittstelle erklärt wird, bekommt die Leserin eine genauere Idee vom Konzept des Sammelbandes (Resultat einer Interdisziplinären Ta-gung in Hamburg, 2012). Als Metapher für Überlappungen, Berührungspunkte oder Grenzziehungen erscheinen im Sammelband Schnittstellen als notwendige Bestandteile, nicht nur der technisierten Welt, sondern vor allem unserer Weltwahrnehmung. Als Berührungspunkte oder als Orte der Über-schneidung versprechen Schnittstellen zudem " die Gegenwart des Abwesenden " (S. 8). Der Sam-melband zeigt, wie der Oberbegriff Schnittstelle umfassende Analysen unter Berücksichtigung von Objekten, Medien, Akteur_innen und Netzwerken ermöglicht.

Research paper thumbnail of Was ist heute "ethno" in der Ethnologie?

Im Sammelband Ethnologie im 21. Jahrhundert liefern die Herausgeber Thomas Bierschenk, Matthias K... more Im Sammelband Ethnologie im 21. Jahrhundert liefern die Herausgeber Thomas Bierschenk, Matthias Krings und Carola Lentz einen Einblick in die gegenwärtige deutsche Ethnologie. Dreizehn Beiträge von Ethnologen, Soziologen, Politikwissenschaftlern und Sozial- sowie Kulturanthropologen thematisieren die institutionelle Entwicklung der Disziplin; zudem gehen sie auf den Wandel der epistemischen Praktiken und die neuen Bedingungen für Feldforschung bzw. ethnologische Methodendiskurse ein. Sie benennen Selbstreflexion und Selbstkritik als Schlüsselstrategien, um die gegenwärtige Situation der deutschen Ethnologie und ihre Zukunftsperspektiven zu analysieren. Der Sammelband bietet eine Kombination aus theoretischer Reflexion und Praxisanalyse, die den Autoren sehr gut gelingt.

Conferences, Presentations, Workshops by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of "The Construction of the ‘Other’; A Question of Translation and the Promise of Legibility " In: EUROPEAN SUMMER SCHOOL FOR CULTURAL STUDIES. Legibility. 20-24 June. Leiden-Amsterdam 2016

Foreign cultures have been depicted and established as the ‘Other’ in the collective imaginary by... more Foreign cultures have been depicted and established as the ‘Other’ in the collective imaginary by
means of processes, that have been compared with translation especially in the case of
ethnographical works. Since the word itself implies the promise of a certain transparent
legibility, translation has been understood as a sort of transfer or decoding. That is to say,
cultures and cultural phenomena are textualized and made legible in order to be understood.
Reflecting on this conception of legibility means, on the one hand, to be aware of its
arbitrariness, since it assigns to foreign cultures occidental signs in the name of accessibility and
understanding. On the other hand, it is directly related to the belief in hierarchical and binary
concepts such as original/copy; author/translator; or West/Other, which are traditional marks
of the so often criticized occidental metaphysics.
A critical examination from a historical perspective will serve as an example of how
indigenous cultures from South America were made legible and intended to be deciphered
within Eurocentric ethnological discourses. In this context, I aim to show how cultural and
historical difference impacts legibility by means of translation, destabilizing given
epistemological frameworks. This approach makes it possible to re-evaluate key concepts for the
study of cultures, which still contribute to the persistence of Eurocentric epistemological
constructs that reaffirm asymmetrical relationships and essentialist discourses of the ‘West’ and
the ‘Other.’

Research paper thumbnail of Was macht das Konzept von Translation als analytische Kategorie attraktiv für andere Disziplinen? In: Studientag 'Translation und/als Reflexion' Giessen Center for The Study of Culture 3. April 2014

Research paper thumbnail of "Translation and Authorship: Oral narratives of Indigenous Cultures and the Concept of Collective Authorship." HERMES summer school and seminar “Author, Authorship, and Authority in the Age of Cultural Studies and New Media” organized by Charles University in Prague from 14 to 18 June 2015

Dealing with ethnographical texts from the perspective of translation and cultural studies enable... more Dealing with ethnographical texts from the perspective of translation and cultural studies enables us to have an insight into a practical environment, where different translating processes and strategies are used, leading to the representation of “the Other”. The translation of indigenous oral myths, stories, rituals etc., implies their collection, transcription and translation by ethnologists during their fieldworks. In this conference an historical case based on the field work and experiences of the German ethnologist Theodor Koch-Grünberg (1903-1905 in the border region between Brazil and Colombia) will show that the translating strategies used by the ethnologist-translator can be analyzed from the perspective of translation and cultural studies. The translation process is defined by contexts and conditions, which raise questions about authorship, a still problematic aspect in translation studies. Can we really talk about an author in the case of translation of e.g. oral traditions, myths etc. by the study of indigenous cultures? How can we define authorship in the case of ethnological texts based on the study of these cultures?
The fact that different people participated in the translation of myths and stories in the case of Koch-Grünberg’s work questions the role of the ethnologist as an author. Different actors helped interpreting texts, such as narrators, interpreters, and the ethnologist working himself as a translator. In his ethnographic monographs Theodor Koch-Grünberg is presented as a collector, a translator and therefore as “the author”, but evidence in his own texts proves that without the interpreters and other cultural brokers these translations as well as Koch-Grünberg’s authorship would not have been possible.
The analysis highlights that though new media have given a chance for e.g. contemporary self-ethnographies, it still exists an asymmetrical relationship between informants (translators) and the ethnologist-author (translator) in historical cases. This dichotomy shows that as the informant remains hidden behind the ethnologist, the translator remains hidden behind the author’s figure. In this context, I will question whether the analyze of translation processes can lead to understand the role of informants, interpreters and ethnologists as authors of works, which in many cases became “sacral” and are today considered as evidence of the past and history of the studied cultures. This kind of approach enables a new definition of collective authorship, which might be useful for rewriting the history of indigenous cultures in the new media.

Research paper thumbnail of IDENTITÄTEN-IN-DIFFERENZ. Wunder der Prärie - Mannheim 20.09.2015

Im Sammelband "W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social", entstanden ... more Im Sammelband "W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social", entstanden am International Graduate Center for the Study of Culture der Justus Liebig Universität Gießen und herausgegeben von Danae Gallo González, Johanna Fernández und Veronika Zink, werden solche Mechanismen hinterfragt, die auf der Unterscheidung zwischen dem Fremdem und der eigenen Identität beruhen und die den Fortbestand hegemonialer gesellschaftlicher Strukturen sichern. Diese Mechanismen begünstigen die leeren neo-liberalen Diskurse, die um „Gleichheit“, kulturelle Differenz und Toleranz geführt werden. Die AutorInnen stellen traditionelle Auffassungen kultureller Identität in Frage und untersuchen Dis-Identifikationsstrategien, die etablierte Identitätskategorien transformieren. Bei Wunder der Prärie sind sie zu Gast und stellen Inhalte aus ihrem Buch vor.

Research paper thumbnail of On Hegemony and Conservation: Struggles of Constructed Identities. Blind Date. kunst:macht: widerstand. vol. 2. grenzen der kritik

Research paper thumbnail of W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social (Organization). Justus-Liebig Universität Giessen, 23.-24. Januar 2014

Identity, both as a whole and in relation to categories of social difference including, but not l... more Identity, both as a whole and in relation to categories of social difference including, but not limited to, race, class, ability, sex/gender, sexuality, indigeneity, citizenship, etc., has been an increasingly contested concept in academic criticism, aesthetic practice, and political activism over the past quarter century – longer, if we consider experimental creative texts or the poststructuralist challenge to the subject. In political contexts, identity is framed, at times, as potentially reductivist and, at others, as necessary for self-positioning within networks of oppressive power and privilege. In aesthetic and performance practices, identity is divergently approached as crucial for interpellating potentially marginalized subjects into a sense of community/recognition and criticized as, again, reductive, insular, and/or tied to a dated notion of subjective coherence. Variously dismissed, within the academy, as critically and/or politically unproductive and defended as at least prospectively necessary or useful as an always partial locus, mixed with disidentificatory practices, but never fully discardable, identity sits at the nexus of debates about formulations of the self, community, and the self’s position within social formations.
This conference asks whither identity has gone. Is it still a critically, personally, aesthetically, socially, and/or politically useful concept? Or is it withering? If so, should we let it? Is it necessary to community, the social, and/or transformative social and/or artistic/performative/performance practices? Or can these functions be (potentially better) accomplished without it? We are especially interested in questions of the relationship between identity, disidentity, and/or non-identitarian formulations and sociality and/or social transformation.

Research paper thumbnail of La re-traducción de literatura de minorías étnicas a partir de textos etnográficos. En: XXII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS 2013 La traducción literaria: géneros tradicionales y alternativos. México, del 2 al 4 de Octubre 2013

La traducción indirecta, partiendo de una lengua extranjera como “relay”, de literaturas de minor... more La traducción indirecta, partiendo de una lengua extranjera como “relay”, de literaturas de minorías étnicas es un tema acerca del que poco se ha hablado en los estudios traductológicos. La cantidad de textos indígenas, en nuestro caso latinoamericanos, recopilados en estudios etnográficos, principalmente en Europa y los Estados Unidos, es una invaluable fuente de conocimiento principalmente para los pueblos “estudiados”. La traducción de este tipo de textos en lenguas a las que los indígenas tengan acceso es un comienzo en el proceso reconstrucción de la historia e identidad de los mismos.
En el semestre de invierno del 2012 surgió la idea de traducir y publicar algunos mitos y leyendas de minorías étnicas en los ejercicios de traducción general de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia en Alemania. Dichos textos fueron recopilados y traducidos por antropólogos en el siglo XX. El objetivo de (re) traducir dichos textos es de alguna manera rescatar su valor literario y devolverlos a su contexto cultural original. A partir de este ejercicio se plantea la necesidad de analizar algunos aspectos en el proceso de traducción: supuesto original, autoría, oralidad vs. escritura, contexto temporal, cultural e histórico en el que se origina la obra, traducción interlinear, interferencias y todas aquellas herramientas que contribuyan a una mejor comprensión de los textos, teniendo en cuenta que los traductores no dominan la lengua indígena.
El análisis de textos etnográficos a partir de una perspectiva traductológica, en los que la literatura de los grupos estudiados se tematice, nos muestra los diferentes procesos y estrategias que conllevan a la construcción y representación del “otro” por medio de la traducción. Un nueva tarea para los traductores de hoy es facilitar el retorno de este capital intelectual a sus lugares de origen.

Research paper thumbnail of Die Rolle der Translation in der ethnographischen Forschung. In: EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES  7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013 29 August – 1 September 2013 Translation Studies: Centres and Peripheries

Im Rahmen der M.A. Arbeit „Übersetzungsformen bei der ethnographischen Forschung - Theodor Koch-G... more Im Rahmen der M.A. Arbeit „Übersetzungsformen bei der ethnographischen Forschung - Theodor Koch-Grünberg und die Expedition des oberen Rio Negro 1903/1905“ wurden die unveröffentlichten Expeditionstagebücher und die daraus folgenden Publikationen des deutschen Ethnologen aus einer translationswissenschaftlichen Perspektive analysiert. Ein Einblick in die Herangehensweise der deutschen Ethnologie zu Beginn des 20. Jahrhunderts und die systematische Analyse der Gestaltung und Übersetzung ethnografischer Texte trägt zum Verständnis der Rolle der Translation bei der Konstruktion kultureller Repräsentationen des Fremden bei.
Bei der Analyse der Expeditionstagebücher und der folgenden Publikationen für Fachleser und für Laien wurden verschiedene Übersetzungsformen identifiziert und klassifiziert. Die Übersetzungsformen in der ethnografischen Forschung reichen von Dolmetschen und Transkription mündlicher indigener Sprachen ins schriftliche Deutsche bis zur intralingualen und intermedialen Übersetzung (Bild, Musik und Performance). Diesbezüglich wurden ausgewählte Beispiele anhand Benjamins Metapher der „unsinnliche Ähnlichkeit“ (1977) analysiert. Benjamins Metapher lädt in diesem Fall zur Reflexion über eine flexiblere Auffassung der Translation ein. Dabei wird Übersetzung jenseits von Vorstellungen wie Original, Treue und Korrektheit konzipiert und als kontextbedingter, kreativer und subjektiver Versuch der Repräsentation des Fremden mit den Brillen bzw. Linsen der eigenen Kultur betrachtet.
Insofern durch Translation die ethnografische Repräsentation des Fremden ermöglicht wird, wurde sie in der Analyse nicht nur als Prozess, der das Verständnis zwischen den Kulturen erleichtert, sondern auch als Resultat Verstanden. Das Bild indigener Kulturen, wie es im kulturellen Kontext des Forschers dargestellt wurde, ist demzufolge das Resultat einer Translation; eine vom subjektiven Aspekten gekennzeichnete Repräsentation, wie es in Expeditionsberichten, Fachtexten, Museumsaustellungen und ethnologische Dokumentarfilmen zu sehen ist.
Koch-Grünbergs Repräsentationen über die Mythen, Musik und Rituale indigener Völker kehrten durch die Übersetzung ins Spanische nach Südamerika zurück. Sie gelten als Beweis der Geschichte einiger indigener Völker und werden als wertvolle Informationen zur Re-Konstruktion einheimischer Kulturen betrachtet. In diesem Zusammenhang wird eine umfassende Forschung über die Repräsentation moderner indigener Kulturen durch die ethnographische Übersetzung vorausgesetzt, in der letztendlich die Indigenen-Forschungsobjekte sich mittels einer Rückübersetzung aus ihrer eigenen Perspektive selbst repräsentieren können.

Books by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of Kulturübersetzung als interaktive Praxis  Die frühe deutsche Ethnologie im Amazonasgebiet (1884–1914)

Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher e... more Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher einer Aushandlung mit »dem Anderen« vermittelt das stark theoretisierte Konzept der Kulturübersetzung – doch wie lässt sich dies empirisch fassen? Anhand deutscher Ethnographien im Amazonasgebiet um 1900 identifiziert Johanna Fernández Castro in ihrer translations- und kulturwissenschaftlichen Analyse Praktiken der Wissensproduktion, der Sprachvermittlung und der materiell-kulturellen Aneignung als konstitutive Elemente der Kulturübersetzung. Die aktive Rolle lokaler Akteur*innen, die sich am Prozess der Wissensproduktion über ihre eigene Kultur im Kontext extrem asymmetrischer Beziehungen beteiligten, untermauert den interaktiven Charakter dieser Übersetzungspraxis.

Research paper thumbnail of W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social. Fernández, Johanna; Gallo González, Danae; Zink, Veronika (eds.)

What to do with the concept of identity in a post-identitarian framework? In the aftermath of pos... more What to do with the concept of identity in a post-identitarian framework? In the aftermath of poststructuralism, the concept of identity has been increasingly contested within and beyond academia for either prompting cultural essentialism or falling back onnaïve constructivism that relativizessocial differences.The aim of this volume is neither to outline a new definition of identity nor to deepen the criticism of essentialist or the constructivist approaches. However, far from radically dismissing or completely devoting oneself to the concept of identity,it isworth taking a closer look at the question,“What are we talking about when we talk about identity?”and, in doing so, moving beyond identity. This certainly entails understanding identity as positioned at the nexus of contemporary controversies about modes of subjectivation, articulations of equality, and forms of collectivization.

The articles inthis volume tackle the question of cultural identity from various disciplinary and thematic perspectives not only to discuss contemporary cultural constructions and discourses of identity but also to concentrate on practices, strategies, and modes of identification, counter-identification, and disidentification. As a result, the volume addresses the performative and political dimensions of cultural identity and concentrates on diverse modes of creating suspicious, paradoxical, and ambiguous identities-in-difference.

Film Series by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of Aesthetics of Politics - Politics of Aesthetics I (2014)

The broad scope of the screenings is to tackle the question of the aesthetic form certain kinds o... more The broad scope of the screenings is to tackle the question of the aesthetic form certain kinds of politics take and the political stakes of certain forms of aesthetics. In the first two semesters (Summer Semester 2014 and Winter Semester 2014/2015) we wish to focus on the topic of the aesthetics of political propaganda and the performance of ideology. By juxtaposing two historical examples of propaganda films (Hans Steinoff: Hitlerjunge Quex, 1933 and José Luis Sáenz de Heredia: Raza) with two contemporary works dealing with political propaganda through a documentary form (Marta Popivoda: Jugoslavia or How Ideology Moved our Collective Body, 2013) or a fictional format (Bruce LaBruce: Raspberry Reich), we want to propose a cross section of different politicoaesthetic approaches to different performances of politics and aesthetics: from Nazi and Francoist propaganda films, through the public performances of ideology in socialist Yugoslavia in national celebrations, to the militant ideology of a fictive radical leftist-queer guerrilla group. Our discussions
will focus not only on the specific politics/ideology tackled by each film, but will mostly center on what aesthetic form this ideology takes: the particular discursive strategies deployed to mobilize public sentiment; the role of movement, gestures; visual and symbolic representations; corporality and sexuality in relation to politics; as well as how the film medium itself reflects/performs different political orientations.

Papers by Johanna Fernández Castro

Research paper thumbnail of Translation of indigenous oral narratives and the concept of collaborative authorship

From Shakespeare to Autofiction: Approaches to authorship after Barthes and Foucault, 2024

Research paper thumbnail of „Translation, Austausch und Handel in der ethnographischen Forschung: Zugänge zu einer Kulturgeschichte der Begegnung zwischen Ethnologen und Indigenen in der Amazonasregion“.  In: Perspektiven der Kulturgeschichte. Hrsg. Benjamin Brendel, Corinne Geering, Sebastian Zylinski. Trier: VWT. 95-11.

Research paper thumbnail of Stuart Hall: An Organic Intellectual

Stuart Hall (3 February 1932 – 10 February 2014) is acknowledged as one of the founding figures o... more Stuart Hall (3 February 1932 – 10 February 2014) is acknowledged as one of the founding figures of British Cultural Studies. His extensive academic work on topics such as race, ethnicity and identity reflects his own position as a diasporic intellectual. His contribution to the study of popular culture is determined by the importance of his political character in every social act, his non-deterministic view of Marxism, and is especially determined by his insistence on playing an active role beyond academia in order to contribute to the transformation of hegemonic structures. The following biography aims to give a focused view of his personal history and its direct influence on his key theoretical reflections.

Research paper thumbnail of "A Tribute to Identity? Reconsidering Post-Identitarian Notions" In: W(h)ither Identity Positioning the Self and Transforming the Social. Hrsg. Johanna Fernández, Danae Gallo González, Veronika Zink. Trier: WVT 2015

Addressing the concept of ‘cultural identity’ means simultaneously entering a political, social, ... more Addressing the concept of ‘cultural identity’ means simultaneously entering a political, social, cultural, and theoretical minefield. Against the backdrop of current cultural developments that are commonly labeled ‘multiculturalism,’ ‘transnational mobility,’ and ‘cultural diversity,’ among other terms, identity has become an increasingly contested concept in political activism, art practice, and academic criticism over the past
decades. Cultural identity appears to be a rather suspicious concept, running the risk of either falling back on cultural essentialisms or prompting a radical or even naïve constructivism. While the former is founded on underlying beliefs in certain core properties and defining characteristics of social difference such as gender, race, sexuality, ability, class, etc., the latter maintains an arbitrariness of social categories and relativizes every position, be it hegemonic or subaltern, within differential, societal structures. But no matter how contested the concept of identity is, identity still stands at the core of debates about articulations of the self, the self’s position within social formations, and formulations of community. Certainly, these debates are not mere theoretical encounters with the question of identity, but are above all political endeavors in questioning prevalent identity politics, liberating oneself and others from social subjection and exceeding the reproduction of societal inequalities. Destabilizing existing notions of cultural identity thus means challenging the social structure, its underlying power relations as well as dominant cultural patterns of valuation.

Research paper thumbnail of Umaimute: Echos aus dem Dschungel - Ecos de la selva

Die in dieser Publikation vorgestellten Texte stammen von einer Expedition des deutschen Ethnolog... more Die in dieser Publikation vorgestellten Texte stammen von einer Expedition des deutschen Ethnologen Theodor Koch-Grünberg in das nördliche Brasilien und das südliche Venezuela (1911-1913). Koch-Grünberg sammelte dabei Geschichten der indigenen Taurepan und Arekuná. Die Legenden und Mythen wurden von dem Indigenen Mayuluaipu in der Sprache Taurepan und von Akúli in der Sprache Arekuná erzählt. Mayuluaipu übersetzte dann die Mythen ins Portugiesische und Koch-Grünberg ins Deutsche. 2012, fast einhundert Jahre nach Koch-Grünbergs Expedition, übersetzten Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim im Rahmen einer von David Díaz Prieto geleiteten Übersetzungsübung eine Auswahl der Texte ins Spanische. Ziel war die Auseinandersetzung mit südamerikanischen indigenen Literaturen, die durch den Medienwechsel von Mündlichkeit in Schriftlichkeit und von der Präsenz verschiedener Sprachen und Akteure geprägt wurden.
David Días Prieto (Herausgeber), Johanna Fernández Castro (Herausgeber), Raquel Pacheqo Aguilar (Herausgeber), Theodor Koch Grünberg (Autor), Theresa Heyer (Illustrator), Mayuluaipu (Erzähler), Akúli (Erzähler), Irma Benitez Zapata (Übersetzer), Gabriel Coral Carvajal (Übersetzer), Sorángel Domínguez Castillo (Übersetzer), Antonio Toro Durán (Übersetzer), Gabriela Vásquez Vargas (Übersetzer), Sarah Wilfert (Übersetzer)

Research paper thumbnail of Bumerang: Ringelnatz-Gedichte in 8 Sprachen

Im Zeichen des Bumerangs stehen diese Übertragungen von Ringelnatz-Gedichten in acht verschiedene... more Im Zeichen des Bumerangs stehen diese Übertragungen von Ringelnatz-Gedichten in acht verschiedene für deutsche Ohren und Augen vielleicht kurios wirkende Sprachen, die im Rahmen der Literaturwerkstatt zum diskursiven Relais-Übersetzen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften der Universität Mainz / Germersheim entstanden. Der Bumerang, aber auch Lottebi, die Ameisen aus Hamburg und weitere ringelnatzsche Exklusivitäten kommen hier tatsächlich zum Publikum zurück und beglücken es in einer neuen Gestalt und Identität.
Joachim Ringelnatz (Autor), Theresa Heyer (Illustrator), Ahmed Mamun (Übersetzer), Kristina Margaryan (Übersetzer), Jie Gao (Übersetzer), Christophe Mitlehner (Übersetzer), Justs Cielens (Übersetzer), Munkhuu Chuluunbat (Übersetzer), Anna Bickle (Übersetzer), Johanna Fernández (Übersetzer)

Research paper thumbnail of De la teoría al indio. Experiencias de investigación de Theodor Koch-Grünberg

Este artículo esboza parte de la obra del etnólogo alemán Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), la c... more Este artículo esboza parte de la obra del etnólogo alemán Theodor Koch-Grünberg (1872-1924), la cual es el resultado de sus investigaciones en el suroccidente brasileño y en gran parte del Vaupés colombiano. El texto describe el inicio de su carrera
como etnólogo y resalta algunos apartes específicos de su experiencia en las expediciones del río Xingú (1899), el alto Río Negro (1903) y en el territorio de Roraima (1911). Esta información inédita ha sido rescatada de los diarios de expedición de Koch-Grünberg, y permite conocer no solo detalles concernientes
a la investigación misma, sino también los puntos de vista del investigador, así como sus experiencias y relaciones con los indígenas. Aquí se evidencian también aspectos característicos de los procesos de cambio en la etnología a comienzos del siglo xx, que dieron un gran paso de la teoría a la práctica.
Palabras clave: etnología, expediciones en Brasil, expediciones en Colombia, imagen del indígena, Theodor Koch-Grünberg.

Research paper thumbnail of Schnittstellen: die Metapher als Metapher

Der Sammelband Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden, herausgegeben von Katharina Hoins, T... more Der Sammelband Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden, herausgegeben von Katharina Hoins, Thomas Kühn und Johannes Müske, thematisiert den Begriff der Schnittstelle, jenseits der Anwendung in technischen Bereichen, als Metapher für Überlappungen, Berührungspunkte oder Grenzziehungen, die unsere Welt-und Realitätswahrnehmung beeinflussen. Zehn Beiträ-ge aus Kulturanthropologie, Kunst-, und Kulturwissenschaften, Geschichts-, Islamwissenschaft, Informatik, Geografie und Volkskunde bieten umfassende Analysen von Schnittstellenformen und ihren Funktionen. Gemeinsam setzten sich die Autor_innen mit dem Verständnis von Wis-sensproduktion in alltäglichen, technischen und akademischen Bereichen auseinander. Diesem Projekt ist es gelungen, einen Oberbegriff aus unterschiedlichen Zusammenhängen anzuwen-den, ohne aus ihm eine inflationäre Metapher zu machen. Der Titel Schnittstellen. Die Gegenwart des Abwesenden und das Cover des Sammelbandes ließen die Lese-rin auf den ersten Blick etwas desorientiert. Denn die Schnittstelle als übergreifendes Konzept findet zahlreich Anwendung in unterschiedlichen Wissensfeldern jenseits seiner Verwendung als Interface aus technischer Sicht. Das Cover zeigt eine Fotografie der Auflagefläche eines Kopierers (CLC1100 von Wolfgang Tillman). Erst nachdem im Vorwort die Metapher der Schnittstelle erklärt wird, bekommt die Leserin eine genauere Idee vom Konzept des Sammelbandes (Resultat einer Interdisziplinären Ta-gung in Hamburg, 2012). Als Metapher für Überlappungen, Berührungspunkte oder Grenzziehungen erscheinen im Sammelband Schnittstellen als notwendige Bestandteile, nicht nur der technisierten Welt, sondern vor allem unserer Weltwahrnehmung. Als Berührungspunkte oder als Orte der Über-schneidung versprechen Schnittstellen zudem " die Gegenwart des Abwesenden " (S. 8). Der Sam-melband zeigt, wie der Oberbegriff Schnittstelle umfassende Analysen unter Berücksichtigung von Objekten, Medien, Akteur_innen und Netzwerken ermöglicht.

Research paper thumbnail of Was ist heute "ethno" in der Ethnologie?

Im Sammelband Ethnologie im 21. Jahrhundert liefern die Herausgeber Thomas Bierschenk, Matthias K... more Im Sammelband Ethnologie im 21. Jahrhundert liefern die Herausgeber Thomas Bierschenk, Matthias Krings und Carola Lentz einen Einblick in die gegenwärtige deutsche Ethnologie. Dreizehn Beiträge von Ethnologen, Soziologen, Politikwissenschaftlern und Sozial- sowie Kulturanthropologen thematisieren die institutionelle Entwicklung der Disziplin; zudem gehen sie auf den Wandel der epistemischen Praktiken und die neuen Bedingungen für Feldforschung bzw. ethnologische Methodendiskurse ein. Sie benennen Selbstreflexion und Selbstkritik als Schlüsselstrategien, um die gegenwärtige Situation der deutschen Ethnologie und ihre Zukunftsperspektiven zu analysieren. Der Sammelband bietet eine Kombination aus theoretischer Reflexion und Praxisanalyse, die den Autoren sehr gut gelingt.

Research paper thumbnail of "The Construction of the ‘Other’; A Question of Translation and the Promise of Legibility " In: EUROPEAN SUMMER SCHOOL FOR CULTURAL STUDIES. Legibility. 20-24 June. Leiden-Amsterdam 2016

Foreign cultures have been depicted and established as the ‘Other’ in the collective imaginary by... more Foreign cultures have been depicted and established as the ‘Other’ in the collective imaginary by
means of processes, that have been compared with translation especially in the case of
ethnographical works. Since the word itself implies the promise of a certain transparent
legibility, translation has been understood as a sort of transfer or decoding. That is to say,
cultures and cultural phenomena are textualized and made legible in order to be understood.
Reflecting on this conception of legibility means, on the one hand, to be aware of its
arbitrariness, since it assigns to foreign cultures occidental signs in the name of accessibility and
understanding. On the other hand, it is directly related to the belief in hierarchical and binary
concepts such as original/copy; author/translator; or West/Other, which are traditional marks
of the so often criticized occidental metaphysics.
A critical examination from a historical perspective will serve as an example of how
indigenous cultures from South America were made legible and intended to be deciphered
within Eurocentric ethnological discourses. In this context, I aim to show how cultural and
historical difference impacts legibility by means of translation, destabilizing given
epistemological frameworks. This approach makes it possible to re-evaluate key concepts for the
study of cultures, which still contribute to the persistence of Eurocentric epistemological
constructs that reaffirm asymmetrical relationships and essentialist discourses of the ‘West’ and
the ‘Other.’

Research paper thumbnail of Was macht das Konzept von Translation als analytische Kategorie attraktiv für andere Disziplinen? In: Studientag 'Translation und/als Reflexion' Giessen Center for The Study of Culture 3. April 2014

Research paper thumbnail of "Translation and Authorship: Oral narratives of Indigenous Cultures and the Concept of Collective Authorship." HERMES summer school and seminar “Author, Authorship, and Authority in the Age of Cultural Studies and New Media” organized by Charles University in Prague from 14 to 18 June 2015

Dealing with ethnographical texts from the perspective of translation and cultural studies enable... more Dealing with ethnographical texts from the perspective of translation and cultural studies enables us to have an insight into a practical environment, where different translating processes and strategies are used, leading to the representation of “the Other”. The translation of indigenous oral myths, stories, rituals etc., implies their collection, transcription and translation by ethnologists during their fieldworks. In this conference an historical case based on the field work and experiences of the German ethnologist Theodor Koch-Grünberg (1903-1905 in the border region between Brazil and Colombia) will show that the translating strategies used by the ethnologist-translator can be analyzed from the perspective of translation and cultural studies. The translation process is defined by contexts and conditions, which raise questions about authorship, a still problematic aspect in translation studies. Can we really talk about an author in the case of translation of e.g. oral traditions, myths etc. by the study of indigenous cultures? How can we define authorship in the case of ethnological texts based on the study of these cultures?
The fact that different people participated in the translation of myths and stories in the case of Koch-Grünberg’s work questions the role of the ethnologist as an author. Different actors helped interpreting texts, such as narrators, interpreters, and the ethnologist working himself as a translator. In his ethnographic monographs Theodor Koch-Grünberg is presented as a collector, a translator and therefore as “the author”, but evidence in his own texts proves that without the interpreters and other cultural brokers these translations as well as Koch-Grünberg’s authorship would not have been possible.
The analysis highlights that though new media have given a chance for e.g. contemporary self-ethnographies, it still exists an asymmetrical relationship between informants (translators) and the ethnologist-author (translator) in historical cases. This dichotomy shows that as the informant remains hidden behind the ethnologist, the translator remains hidden behind the author’s figure. In this context, I will question whether the analyze of translation processes can lead to understand the role of informants, interpreters and ethnologists as authors of works, which in many cases became “sacral” and are today considered as evidence of the past and history of the studied cultures. This kind of approach enables a new definition of collective authorship, which might be useful for rewriting the history of indigenous cultures in the new media.

Research paper thumbnail of IDENTITÄTEN-IN-DIFFERENZ. Wunder der Prärie - Mannheim 20.09.2015

Im Sammelband "W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social", entstanden ... more Im Sammelband "W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social", entstanden am International Graduate Center for the Study of Culture der Justus Liebig Universität Gießen und herausgegeben von Danae Gallo González, Johanna Fernández und Veronika Zink, werden solche Mechanismen hinterfragt, die auf der Unterscheidung zwischen dem Fremdem und der eigenen Identität beruhen und die den Fortbestand hegemonialer gesellschaftlicher Strukturen sichern. Diese Mechanismen begünstigen die leeren neo-liberalen Diskurse, die um „Gleichheit“, kulturelle Differenz und Toleranz geführt werden. Die AutorInnen stellen traditionelle Auffassungen kultureller Identität in Frage und untersuchen Dis-Identifikationsstrategien, die etablierte Identitätskategorien transformieren. Bei Wunder der Prärie sind sie zu Gast und stellen Inhalte aus ihrem Buch vor.

Research paper thumbnail of On Hegemony and Conservation: Struggles of Constructed Identities. Blind Date. kunst:macht: widerstand. vol. 2. grenzen der kritik

Research paper thumbnail of W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social (Organization). Justus-Liebig Universität Giessen, 23.-24. Januar 2014

Identity, both as a whole and in relation to categories of social difference including, but not l... more Identity, both as a whole and in relation to categories of social difference including, but not limited to, race, class, ability, sex/gender, sexuality, indigeneity, citizenship, etc., has been an increasingly contested concept in academic criticism, aesthetic practice, and political activism over the past quarter century – longer, if we consider experimental creative texts or the poststructuralist challenge to the subject. In political contexts, identity is framed, at times, as potentially reductivist and, at others, as necessary for self-positioning within networks of oppressive power and privilege. In aesthetic and performance practices, identity is divergently approached as crucial for interpellating potentially marginalized subjects into a sense of community/recognition and criticized as, again, reductive, insular, and/or tied to a dated notion of subjective coherence. Variously dismissed, within the academy, as critically and/or politically unproductive and defended as at least prospectively necessary or useful as an always partial locus, mixed with disidentificatory practices, but never fully discardable, identity sits at the nexus of debates about formulations of the self, community, and the self’s position within social formations.
This conference asks whither identity has gone. Is it still a critically, personally, aesthetically, socially, and/or politically useful concept? Or is it withering? If so, should we let it? Is it necessary to community, the social, and/or transformative social and/or artistic/performative/performance practices? Or can these functions be (potentially better) accomplished without it? We are especially interested in questions of the relationship between identity, disidentity, and/or non-identitarian formulations and sociality and/or social transformation.

Research paper thumbnail of La re-traducción de literatura de minorías étnicas a partir de textos etnográficos. En: XXII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS 2013 La traducción literaria: géneros tradicionales y alternativos. México, del 2 al 4 de Octubre 2013

La traducción indirecta, partiendo de una lengua extranjera como “relay”, de literaturas de minor... more La traducción indirecta, partiendo de una lengua extranjera como “relay”, de literaturas de minorías étnicas es un tema acerca del que poco se ha hablado en los estudios traductológicos. La cantidad de textos indígenas, en nuestro caso latinoamericanos, recopilados en estudios etnográficos, principalmente en Europa y los Estados Unidos, es una invaluable fuente de conocimiento principalmente para los pueblos “estudiados”. La traducción de este tipo de textos en lenguas a las que los indígenas tengan acceso es un comienzo en el proceso reconstrucción de la historia e identidad de los mismos.
En el semestre de invierno del 2012 surgió la idea de traducir y publicar algunos mitos y leyendas de minorías étnicas en los ejercicios de traducción general de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia en Alemania. Dichos textos fueron recopilados y traducidos por antropólogos en el siglo XX. El objetivo de (re) traducir dichos textos es de alguna manera rescatar su valor literario y devolverlos a su contexto cultural original. A partir de este ejercicio se plantea la necesidad de analizar algunos aspectos en el proceso de traducción: supuesto original, autoría, oralidad vs. escritura, contexto temporal, cultural e histórico en el que se origina la obra, traducción interlinear, interferencias y todas aquellas herramientas que contribuyan a una mejor comprensión de los textos, teniendo en cuenta que los traductores no dominan la lengua indígena.
El análisis de textos etnográficos a partir de una perspectiva traductológica, en los que la literatura de los grupos estudiados se tematice, nos muestra los diferentes procesos y estrategias que conllevan a la construcción y representación del “otro” por medio de la traducción. Un nueva tarea para los traductores de hoy es facilitar el retorno de este capital intelectual a sus lugares de origen.

Research paper thumbnail of Die Rolle der Translation in der ethnographischen Forschung. In: EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES  7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013 29 August – 1 September 2013 Translation Studies: Centres and Peripheries

Im Rahmen der M.A. Arbeit „Übersetzungsformen bei der ethnographischen Forschung - Theodor Koch-G... more Im Rahmen der M.A. Arbeit „Übersetzungsformen bei der ethnographischen Forschung - Theodor Koch-Grünberg und die Expedition des oberen Rio Negro 1903/1905“ wurden die unveröffentlichten Expeditionstagebücher und die daraus folgenden Publikationen des deutschen Ethnologen aus einer translationswissenschaftlichen Perspektive analysiert. Ein Einblick in die Herangehensweise der deutschen Ethnologie zu Beginn des 20. Jahrhunderts und die systematische Analyse der Gestaltung und Übersetzung ethnografischer Texte trägt zum Verständnis der Rolle der Translation bei der Konstruktion kultureller Repräsentationen des Fremden bei.
Bei der Analyse der Expeditionstagebücher und der folgenden Publikationen für Fachleser und für Laien wurden verschiedene Übersetzungsformen identifiziert und klassifiziert. Die Übersetzungsformen in der ethnografischen Forschung reichen von Dolmetschen und Transkription mündlicher indigener Sprachen ins schriftliche Deutsche bis zur intralingualen und intermedialen Übersetzung (Bild, Musik und Performance). Diesbezüglich wurden ausgewählte Beispiele anhand Benjamins Metapher der „unsinnliche Ähnlichkeit“ (1977) analysiert. Benjamins Metapher lädt in diesem Fall zur Reflexion über eine flexiblere Auffassung der Translation ein. Dabei wird Übersetzung jenseits von Vorstellungen wie Original, Treue und Korrektheit konzipiert und als kontextbedingter, kreativer und subjektiver Versuch der Repräsentation des Fremden mit den Brillen bzw. Linsen der eigenen Kultur betrachtet.
Insofern durch Translation die ethnografische Repräsentation des Fremden ermöglicht wird, wurde sie in der Analyse nicht nur als Prozess, der das Verständnis zwischen den Kulturen erleichtert, sondern auch als Resultat Verstanden. Das Bild indigener Kulturen, wie es im kulturellen Kontext des Forschers dargestellt wurde, ist demzufolge das Resultat einer Translation; eine vom subjektiven Aspekten gekennzeichnete Repräsentation, wie es in Expeditionsberichten, Fachtexten, Museumsaustellungen und ethnologische Dokumentarfilmen zu sehen ist.
Koch-Grünbergs Repräsentationen über die Mythen, Musik und Rituale indigener Völker kehrten durch die Übersetzung ins Spanische nach Südamerika zurück. Sie gelten als Beweis der Geschichte einiger indigener Völker und werden als wertvolle Informationen zur Re-Konstruktion einheimischer Kulturen betrachtet. In diesem Zusammenhang wird eine umfassende Forschung über die Repräsentation moderner indigener Kulturen durch die ethnographische Übersetzung vorausgesetzt, in der letztendlich die Indigenen-Forschungsobjekte sich mittels einer Rückübersetzung aus ihrer eigenen Perspektive selbst repräsentieren können.

Research paper thumbnail of Kulturübersetzung als interaktive Praxis  Die frühe deutsche Ethnologie im Amazonasgebiet (1884–1914)

Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher e... more Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher einer Aushandlung mit »dem Anderen« vermittelt das stark theoretisierte Konzept der Kulturübersetzung – doch wie lässt sich dies empirisch fassen? Anhand deutscher Ethnographien im Amazonasgebiet um 1900 identifiziert Johanna Fernández Castro in ihrer translations- und kulturwissenschaftlichen Analyse Praktiken der Wissensproduktion, der Sprachvermittlung und der materiell-kulturellen Aneignung als konstitutive Elemente der Kulturübersetzung. Die aktive Rolle lokaler Akteur*innen, die sich am Prozess der Wissensproduktion über ihre eigene Kultur im Kontext extrem asymmetrischer Beziehungen beteiligten, untermauert den interaktiven Charakter dieser Übersetzungspraxis.

Research paper thumbnail of W(h)ither Identity: Positioning the Self and Transforming the Social. Fernández, Johanna; Gallo González, Danae; Zink, Veronika (eds.)

What to do with the concept of identity in a post-identitarian framework? In the aftermath of pos... more What to do with the concept of identity in a post-identitarian framework? In the aftermath of poststructuralism, the concept of identity has been increasingly contested within and beyond academia for either prompting cultural essentialism or falling back onnaïve constructivism that relativizessocial differences.The aim of this volume is neither to outline a new definition of identity nor to deepen the criticism of essentialist or the constructivist approaches. However, far from radically dismissing or completely devoting oneself to the concept of identity,it isworth taking a closer look at the question,“What are we talking about when we talk about identity?”and, in doing so, moving beyond identity. This certainly entails understanding identity as positioned at the nexus of contemporary controversies about modes of subjectivation, articulations of equality, and forms of collectivization.

The articles inthis volume tackle the question of cultural identity from various disciplinary and thematic perspectives not only to discuss contemporary cultural constructions and discourses of identity but also to concentrate on practices, strategies, and modes of identification, counter-identification, and disidentification. As a result, the volume addresses the performative and political dimensions of cultural identity and concentrates on diverse modes of creating suspicious, paradoxical, and ambiguous identities-in-difference.

Research paper thumbnail of Aesthetics of Politics - Politics of Aesthetics I (2014)

The broad scope of the screenings is to tackle the question of the aesthetic form certain kinds o... more The broad scope of the screenings is to tackle the question of the aesthetic form certain kinds of politics take and the political stakes of certain forms of aesthetics. In the first two semesters (Summer Semester 2014 and Winter Semester 2014/2015) we wish to focus on the topic of the aesthetics of political propaganda and the performance of ideology. By juxtaposing two historical examples of propaganda films (Hans Steinoff: Hitlerjunge Quex, 1933 and José Luis Sáenz de Heredia: Raza) with two contemporary works dealing with political propaganda through a documentary form (Marta Popivoda: Jugoslavia or How Ideology Moved our Collective Body, 2013) or a fictional format (Bruce LaBruce: Raspberry Reich), we want to propose a cross section of different politicoaesthetic approaches to different performances of politics and aesthetics: from Nazi and Francoist propaganda films, through the public performances of ideology in socialist Yugoslavia in national celebrations, to the militant ideology of a fictive radical leftist-queer guerrilla group. Our discussions
will focus not only on the specific politics/ideology tackled by each film, but will mostly center on what aesthetic form this ideology takes: the particular discursive strategies deployed to mobilize public sentiment; the role of movement, gestures; visual and symbolic representations; corporality and sexuality in relation to politics; as well as how the film medium itself reflects/performs different political orientations.

Research paper thumbnail of Translation of indigenous oral narratives and the concept of collaborative authorship

From Shakespeare to Autofiction: Approaches to authorship after Barthes and Foucault, 2024

Research paper thumbnail of „Translation, Austausch und Handel in der ethnographischen Forschung: Zugänge zu einer Kulturgeschichte der Begegnung zwischen Ethnologen und Indigenen in der Amazonasregion“.  In: Perspektiven der Kulturgeschichte. Hrsg. Benjamin Brendel, Corinne Geering, Sebastian Zylinski. Trier: VWT. 95-11.

Research paper thumbnail of Stuart Hall: An Organic Intellectual

Stuart Hall (3 February 1932 – 10 February 2014) is acknowledged as one of the founding figures o... more Stuart Hall (3 February 1932 – 10 February 2014) is acknowledged as one of the founding figures of British Cultural Studies. His extensive academic work on topics such as race, ethnicity and identity reflects his own position as a diasporic intellectual. His contribution to the study of popular culture is determined by the importance of his political character in every social act, his non-deterministic view of Marxism, and is especially determined by his insistence on playing an active role beyond academia in order to contribute to the transformation of hegemonic structures. The following biography aims to give a focused view of his personal history and its direct influence on his key theoretical reflections.

Research paper thumbnail of "A Tribute to Identity? Reconsidering Post-Identitarian Notions" In: W(h)ither Identity Positioning the Self and Transforming the Social. Hrsg. Johanna Fernández, Danae Gallo González, Veronika Zink. Trier: WVT 2015

Addressing the concept of ‘cultural identity’ means simultaneously entering a political, social, ... more Addressing the concept of ‘cultural identity’ means simultaneously entering a political, social, cultural, and theoretical minefield. Against the backdrop of current cultural developments that are commonly labeled ‘multiculturalism,’ ‘transnational mobility,’ and ‘cultural diversity,’ among other terms, identity has become an increasingly contested concept in political activism, art practice, and academic criticism over the past
decades. Cultural identity appears to be a rather suspicious concept, running the risk of either falling back on cultural essentialisms or prompting a radical or even naïve constructivism. While the former is founded on underlying beliefs in certain core properties and defining characteristics of social difference such as gender, race, sexuality, ability, class, etc., the latter maintains an arbitrariness of social categories and relativizes every position, be it hegemonic or subaltern, within differential, societal structures. But no matter how contested the concept of identity is, identity still stands at the core of debates about articulations of the self, the self’s position within social formations, and formulations of community. Certainly, these debates are not mere theoretical encounters with the question of identity, but are above all political endeavors in questioning prevalent identity politics, liberating oneself and others from social subjection and exceeding the reproduction of societal inequalities. Destabilizing existing notions of cultural identity thus means challenging the social structure, its underlying power relations as well as dominant cultural patterns of valuation.