Kyriaki Athanasiadou - Academia.edu (original) (raw)

Aristotle University of Thessaloniki

less

Uploads

Research Projects by Kyriaki Athanasiadou

Research paper thumbnail of Classical Antiquity & Memory (19th-21st century) - Full Programme

by Penelope Kolovou, Efstathia Athanasopoulou, Richard Cole, Hanna Paulouskaya, Katarzyna Marciniak, Filippo Carlà-Uhink, Markus Kersten, liliana giacoponi, Tiphaine-Annabelle Besnard, Helena González Vaquerizo, Ben Earley, Shushma Malik, Edward McInnis, Liliana Dottorato, Kyriaki Athanasiadou, Gina Bevan, Peter Kotiuga, Maciej Junkiert, Rossana Zetti, and Sophie Emilia Seidler

Conference Presentations by Kyriaki Athanasiadou

Research paper thumbnail of Bollettino di Studi Latini 48 (II), 2018: 697-703

Papers by Kyriaki Athanasiadou

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Research paper thumbnail of Female figures in modern greek translations of Euripides' Medea: a poetics of revenge

This dissertation examines the various representations of female figures in modern Greek translat... more This dissertation examines the various representations of female figures in modern Greek translations of Euripides’ Medea, which date from the 19th to the 21st century. Twenty-three translations are studied, written during periods of high importance for the feminist movement in Greece. The aim is to trace the translation norms of the drama that illustrate preconceptions and ideological norms concerning the construction and social position of the feminine gender and might even reflect archetypal female figures in the original text of Euripides. Translations are viewed as rewritings of the original text into a new historical and cultural context and the norms traced suggest that the translators are trying to explore the way Medea’s gender identity is constructed and, at the same time, represent a “game of power” between the translators and the feminine gender as it is represented by the euripidean heroine. Euripides’ Medea fails to align with the normative standards that define women’...

Research paper thumbnail of Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Research paper thumbnail of Classical Antiquity & Memory (19th-21st century) - Full Programme

by Penelope Kolovou, Efstathia Athanasopoulou, Richard Cole, Hanna Paulouskaya, Katarzyna Marciniak, Filippo Carlà-Uhink, Markus Kersten, liliana giacoponi, Tiphaine-Annabelle Besnard, Helena González Vaquerizo, Ben Earley, Shushma Malik, Edward McInnis, Liliana Dottorato, Kyriaki Athanasiadou, Gina Bevan, Peter Kotiuga, Maciej Junkiert, Rossana Zetti, and Sophie Emilia Seidler

Research paper thumbnail of Bollettino di Studi Latini 48 (II), 2018: 697-703

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Research paper thumbnail of Female figures in modern greek translations of Euripides' Medea: a poetics of revenge

This dissertation examines the various representations of female figures in modern Greek translat... more This dissertation examines the various representations of female figures in modern Greek translations of Euripides’ Medea, which date from the 19th to the 21st century. Twenty-three translations are studied, written during periods of high importance for the feminist movement in Greece. The aim is to trace the translation norms of the drama that illustrate preconceptions and ideological norms concerning the construction and social position of the feminine gender and might even reflect archetypal female figures in the original text of Euripides. Translations are viewed as rewritings of the original text into a new historical and cultural context and the norms traced suggest that the translators are trying to explore the way Medea’s gender identity is constructed and, at the same time, represent a “game of power” between the translators and the feminine gender as it is represented by the euripidean heroine. Euripides’ Medea fails to align with the normative standards that define women’...

Research paper thumbnail of Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Research paper thumbnail of McElduff Siobhán and Sciarrino Enrica (eds.), Complicating the History of Western Translation. The Ancient Mediterranean in Perspective

Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies

Log In