Clara Pignataro | IULM University (original) (raw)
Uploads
Papers by Clara Pignataro
“New professional profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting” Until a decade ago, ... more “New professional profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting” Until a decade ago, the only interpreting activities deemed worthy of scientific research were simultaneous and consecutive translation, the two principal modes of conference interpreting. Important political and cultural changes, including mass migrations and globalization, have changed working conditions for conference interpreters and have enormously increased the importance of other modes of translation, used outside the conference context. Due to the effect of globalization, more and more attention is being drawn to various forms of oral linguistic mediation, among which community interpreting, or interpreting for public services (health care, legal and police institutions, immigration services and social service agencies). The contribution is designed to provide an overview of the status of the Italian situation as far as community interpreting is concerned, and shed some light on the role and working conditions of community interpreters, particularly those working in the medical field. What role is envisioned for the linguistic mediator working as an interpreter outside the conference room? A description and analysis will be made of the linguistic competences required, the communication skills and personality traits required to perform such a delicate job. Finally, pedagogical issues will be discussed and a proposal for a possible training methodology will be outlined, highlighting specific coping strategies for future community interpreters.
The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings,... more The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings, where they act both as responders, affiliating with the patient in a two-party interaction, and as translators/coordinators, formulating the affective gist of the mediator-patient conversation for the doctor.
Television Interpreting and Conference Interpreting have always been regarded as profoundly diffe... more Television Interpreting and Conference Interpreting have always been regarded as profoundly different in terms of the expected performance and the interpreting strategies utilized. Television interpreting is a multi-faceted activity, requiring a particular mind-set and special communicative skills: television interpreters produce their own text, in an attempt to ensure coherence and convey the same effect that the speaker wants to obtain, with little or no possibility of using décalage due to the pragmatic context. The paper investigates how the flow of discourse is managed by television interpreters, with a special focus on the use of prosody and discourse markers. The analysis is conducted on a corpus of recorded texts, interpreted in simultaneous mode by a professional conference interpreter, working for public television. The typology of the interpreted event is the press conference interview, characterized by a rapid question and answer format. Through this analysis, we shall outline a profile of television interpreters and their interpreting strategies.
Proceedings in Arsa Advanced Research in Scientific Areas, Dec 1, 2012
ELF and Language for Specific Purposes (LSP) appear to be intrinsically intertwined phenomena in ... more ELF and Language for Specific Purposes (LSP) appear to be intrinsically intertwined phenomena in the interpreting practice (see Albl-Mikasa 2010; 2013) and deserve to be one of the core topics in formal interpreter training. To explore and model the impact of ELF in LSP on interpreting students, we have designed a case study adapted from Bale (2013). Here, authentic video recorded LSP conferences in ELF scenarios are used as teaching material in MA level English-to-Italian SI classes. Primary teaching objectives are exposing students to real life situations and raising their awareness on quality benchmarks. In this case study, teaching material is being gathered in a multimodal corpus along with the audio recordings and transcriptions of the student\u2019s interpreted text, and an in-depth terminology analysis of the source texts. The resulting corpus is designed as a dynamic unit and its benefits are at least threefold: It can help i) modeling the impact of ELF in LSP on the studen...
Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events, therefore th... more Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events, therefore they need to acquire specialized knowledge in terms of terminology (LSP), in order to produce adequate target texts. The goal of the study is to compare two different methodologies for the creation of glossaries to be used during simultaneous interpreting in the medical domain; one is more empirical and represents the most frequently adopted approach among conference interpreters; the second is supported by WordSmith Tools for the selection of contexts of use. The glossaries created with WordSmith Tools will be compared with those created manually, and both will be tested in the translation booth for completeness, clarity, and adequacy.
Communication is the raison d'être of interpreting and it is through the use of Rhetoric that the... more Communication is the raison d'être of interpreting and it is through the use of Rhetoric that the interpreter facilitates communication. (Vuorikoski 2002: 22)
Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzi... more Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e parziale di questa pubblicazione, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm, le fotocopie e altro) sono riservati per tutti i paesi.
The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings,... more The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings, where they act both as responders, affiliating with the patient in a two-party interaction, and as translators/coordinators, formulating the affective gist of the mediator-patient conversation for the doctor.
This paper examines interpreting and its interactional aspects in the context of the televised in... more This paper examines interpreting and its interactional aspects in the context of the televised interview. In this preliminary study the aim is to explore the active role of the interpreter as a ratified participant in the interaction as in [1], [2], [3], [6]. Data are taken from a larger corpus of televised interviews, pertaining to the infotainment genre, interpreted in simultaneous voice-over by an Italian conference interpreter and broadcast on Italian television. Both the source and target texts are transcribed and analyzed, in order to investigate the interactional strategies. In the first part the pragmatic features of broadcast talk and its playful macro-function are outlined; in the second part, drawing on conversational analysis, I explore how the role and identity of a television interpreter is shaped by the interaction's participants. I assume here that on television, interpreters act as ratified participants displaying greater involvement and interactional skills.
Skilled-based and knowledge-based strategies in media interpreting IULM, Milano Interpreting, esp... more Skilled-based and knowledge-based strategies in media interpreting IULM, Milano Interpreting, especially simultaneous, does not yield up its secrets easily (Setton 2005: 277).
Perspectives-studies in Translatology, 2012
“New professional profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting” Until a decade ago, ... more “New professional profiles for Linguistic Mediation: Community Interpreting” Until a decade ago, the only interpreting activities deemed worthy of scientific research were simultaneous and consecutive translation, the two principal modes of conference interpreting. Important political and cultural changes, including mass migrations and globalization, have changed working conditions for conference interpreters and have enormously increased the importance of other modes of translation, used outside the conference context. Due to the effect of globalization, more and more attention is being drawn to various forms of oral linguistic mediation, among which community interpreting, or interpreting for public services (health care, legal and police institutions, immigration services and social service agencies). The contribution is designed to provide an overview of the status of the Italian situation as far as community interpreting is concerned, and shed some light on the role and working conditions of community interpreters, particularly those working in the medical field. What role is envisioned for the linguistic mediator working as an interpreter outside the conference room? A description and analysis will be made of the linguistic competences required, the communication skills and personality traits required to perform such a delicate job. Finally, pedagogical issues will be discussed and a proposal for a possible training methodology will be outlined, highlighting specific coping strategies for future community interpreters.
The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings,... more The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings, where they act both as responders, affiliating with the patient in a two-party interaction, and as translators/coordinators, formulating the affective gist of the mediator-patient conversation for the doctor.
Television Interpreting and Conference Interpreting have always been regarded as profoundly diffe... more Television Interpreting and Conference Interpreting have always been regarded as profoundly different in terms of the expected performance and the interpreting strategies utilized. Television interpreting is a multi-faceted activity, requiring a particular mind-set and special communicative skills: television interpreters produce their own text, in an attempt to ensure coherence and convey the same effect that the speaker wants to obtain, with little or no possibility of using décalage due to the pragmatic context. The paper investigates how the flow of discourse is managed by television interpreters, with a special focus on the use of prosody and discourse markers. The analysis is conducted on a corpus of recorded texts, interpreted in simultaneous mode by a professional conference interpreter, working for public television. The typology of the interpreted event is the press conference interview, characterized by a rapid question and answer format. Through this analysis, we shall outline a profile of television interpreters and their interpreting strategies.
Proceedings in Arsa Advanced Research in Scientific Areas, Dec 1, 2012
ELF and Language for Specific Purposes (LSP) appear to be intrinsically intertwined phenomena in ... more ELF and Language for Specific Purposes (LSP) appear to be intrinsically intertwined phenomena in the interpreting practice (see Albl-Mikasa 2010; 2013) and deserve to be one of the core topics in formal interpreter training. To explore and model the impact of ELF in LSP on interpreting students, we have designed a case study adapted from Bale (2013). Here, authentic video recorded LSP conferences in ELF scenarios are used as teaching material in MA level English-to-Italian SI classes. Primary teaching objectives are exposing students to real life situations and raising their awareness on quality benchmarks. In this case study, teaching material is being gathered in a multimodal corpus along with the audio recordings and transcriptions of the student\u2019s interpreted text, and an in-depth terminology analysis of the source texts. The resulting corpus is designed as a dynamic unit and its benefits are at least threefold: It can help i) modeling the impact of ELF in LSP on the studen...
Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events, therefore th... more Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events, therefore they need to acquire specialized knowledge in terms of terminology (LSP), in order to produce adequate target texts. The goal of the study is to compare two different methodologies for the creation of glossaries to be used during simultaneous interpreting in the medical domain; one is more empirical and represents the most frequently adopted approach among conference interpreters; the second is supported by WordSmith Tools for the selection of contexts of use. The glossaries created with WordSmith Tools will be compared with those created manually, and both will be tested in the translation booth for completeness, clarity, and adequacy.
Communication is the raison d'être of interpreting and it is through the use of Rhetoric that the... more Communication is the raison d'être of interpreting and it is through the use of Rhetoric that the interpreter facilitates communication. (Vuorikoski 2002: 22)
Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzi... more Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e parziale di questa pubblicazione, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm, le fotocopie e altro) sono riservati per tutti i paesi.
The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings,... more The paper investigates the role of interlingustic intercultural mediators in healthcare settings, where they act both as responders, affiliating with the patient in a two-party interaction, and as translators/coordinators, formulating the affective gist of the mediator-patient conversation for the doctor.
This paper examines interpreting and its interactional aspects in the context of the televised in... more This paper examines interpreting and its interactional aspects in the context of the televised interview. In this preliminary study the aim is to explore the active role of the interpreter as a ratified participant in the interaction as in [1], [2], [3], [6]. Data are taken from a larger corpus of televised interviews, pertaining to the infotainment genre, interpreted in simultaneous voice-over by an Italian conference interpreter and broadcast on Italian television. Both the source and target texts are transcribed and analyzed, in order to investigate the interactional strategies. In the first part the pragmatic features of broadcast talk and its playful macro-function are outlined; in the second part, drawing on conversational analysis, I explore how the role and identity of a television interpreter is shaped by the interaction's participants. I assume here that on television, interpreters act as ratified participants displaying greater involvement and interactional skills.
Skilled-based and knowledge-based strategies in media interpreting IULM, Milano Interpreting, esp... more Skilled-based and knowledge-based strategies in media interpreting IULM, Milano Interpreting, especially simultaneous, does not yield up its secrets easily (Setton 2005: 277).
Perspectives-studies in Translatology, 2012
by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, Daniel Gile, María Brander de la Iglesia, Martina Behr, Reithofer Karin, Clara Pignataro, silvia velardi, Jan-hendrik Opdenhoff, Tuija T Kinnunen, Encarnación Postigo, María-José Varela Salinas, Parrilla Laura, Miguel Tolosa-Igualada, Bachir Mahyub Rayaa, and Sylvi Rennert
From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.