María Brander de la Iglesia | University of Salamanca (original) (raw)
Papers by María Brander de la Iglesia
This OCW course will focus only on ad-hoc simultaneous interpreting at Social Fora. It is aimed b... more This OCW course will focus only on ad-hoc simultaneous interpreting at Social Fora. It is aimed both at students of Interpreting and other possible ad-hoc interpreters at Social Forum-related events, in the spirit of free knowledge available to all, a spirit defended by advocates of the Open Learning Model
... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María... more ... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María Brander de la Iglesia; Localización: La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación / coord. ...
Traducción y sostenibilidad cultural
Puntos De Encuentro Los Primeros 20 Anos De La Facultad De Traduccion Y Documentacion De La Universidad De Salamanca 2013 Isbn 978 84 9012 379 9 Pags 179 196, 2013
Jesús de Manuel Jerez, Juan López Cortés y María Brander de la Iglesia -TRADUCCIÓN E INTERPRETACI... more Jesús de Manuel Jerez, Juan López Cortés y María Brander de la Iglesia -TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: VOLUNTARIADO Y COMPROMISO SOCIAL 65 Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad
cicode-gcubo.ugr.es
Miembros de ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
La adaptación al espacio europeo de …, Jan 1, 2008
... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María... more ... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María Brander de la Iglesia; Localización: La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación / coord. ...
... Otros títulos: This subject is taught in the 4th year of the degree in Translation and Interp... more ... Otros títulos: This subject is taught in the 4th year of the degree in Translation and Interpreting. Autor(es) : Brander de la Iglesia, María. Palabras clave : Traducción e Interpretación Simultaneous Interpreting Social Forum Distance Course Babels Interpreting Speeches Videos. ...
Books by María Brander de la Iglesia
by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, Daniel Gile, María Brander de la Iglesia, Martina Behr, Reithofer Karin, Clara Pignataro, silvia velardi, Jan-hendrik Opdenhoff, Tuija T Kinnunen, Encarnación Postigo, María-José Varela Salinas, Parrilla Laura, Miguel Tolosa-Igualada, Bachir Mahyub Rayaa, and Sylvi Rennert
From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
by Olalla García Becerra, Mara Morelli, Małgorzata Tryuk, Lara Domínguez Araújo, bo gao, Rayco H. Gonzalez-Montesino, María Brander de la Iglesia, María Bao, Bachir Mahyub Rayaa, Ahmed Mbarki, and Macarena Pradas
Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now an... more Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now and then may help in asking the right questions. Moreover, the advancement of an applied science such as interpreting studies makes it indispensable to stop and check periodically whether the communication between research, training and professional practice is flowing properly.
With this in mind, in the context of the Second International Conference on Interpreting Quality, held in 2011 in Almunecar, Spain, it was decided to open a forum to allow participants to share their ideas with a broader audience. The result is a collection of interesting contributions developed from a variety of methodological perspectives, dealing with topics ranging from interpreter training to professional practice and including both spoken and signed languages.
From the perspective of interpreter training, the papers address topics such as the implementation of interpreting theory, ethics, mindfulness and the importance of visual input for simultaneous interpreting. The contributions related to professional practice focus on aspects like anticipation in simultaneous interpreting, the transfer of specialized knowledge and the constraints imposed by the market, while the assessment of interpreting skills received special attention as a cross-sectional topic. It is the editors� hope that this volume will encourage further investigation in these areas.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors for their contributions and warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
This OCW course will focus only on ad-hoc simultaneous interpreting at Social Fora. It is aimed b... more This OCW course will focus only on ad-hoc simultaneous interpreting at Social Fora. It is aimed both at students of Interpreting and other possible ad-hoc interpreters at Social Forum-related events, in the spirit of free knowledge available to all, a spirit defended by advocates of the Open Learning Model
... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María... more ... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María Brander de la Iglesia; Localización: La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación / coord. ...
Traducción y sostenibilidad cultural
Puntos De Encuentro Los Primeros 20 Anos De La Facultad De Traduccion Y Documentacion De La Universidad De Salamanca 2013 Isbn 978 84 9012 379 9 Pags 179 196, 2013
Jesús de Manuel Jerez, Juan López Cortés y María Brander de la Iglesia -TRADUCCIÓN E INTERPRETACI... more Jesús de Manuel Jerez, Juan López Cortés y María Brander de la Iglesia -TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: VOLUNTARIADO Y COMPROMISO SOCIAL 65 Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad
cicode-gcubo.ugr.es
Miembros de ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.
La adaptación al espacio europeo de …, Jan 1, 2008
... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María... more ... El EEES y las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de la interpretación. Autores:María Brander de la Iglesia; Localización: La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación / coord. ...
... Otros títulos: This subject is taught in the 4th year of the degree in Translation and Interp... more ... Otros títulos: This subject is taught in the 4th year of the degree in Translation and Interpreting. Autor(es) : Brander de la Iglesia, María. Palabras clave : Traducción e Interpretación Simultaneous Interpreting Social Forum Distance Course Babels Interpreting Speeches Videos. ...
by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, Daniel Gile, María Brander de la Iglesia, Martina Behr, Reithofer Karin, Clara Pignataro, silvia velardi, Jan-hendrik Opdenhoff, Tuija T Kinnunen, Encarnación Postigo, María-José Varela Salinas, Parrilla Laura, Miguel Tolosa-Igualada, Bachir Mahyub Rayaa, and Sylvi Rennert
From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
by Olalla García Becerra, Mara Morelli, Małgorzata Tryuk, Lara Domínguez Araújo, bo gao, Rayco H. Gonzalez-Montesino, María Brander de la Iglesia, María Bao, Bachir Mahyub Rayaa, Ahmed Mbarki, and Macarena Pradas
Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now an... more Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now and then may help in asking the right questions. Moreover, the advancement of an applied science such as interpreting studies makes it indispensable to stop and check periodically whether the communication between research, training and professional practice is flowing properly.
With this in mind, in the context of the Second International Conference on Interpreting Quality, held in 2011 in Almunecar, Spain, it was decided to open a forum to allow participants to share their ideas with a broader audience. The result is a collection of interesting contributions developed from a variety of methodological perspectives, dealing with topics ranging from interpreter training to professional practice and including both spoken and signed languages.
From the perspective of interpreter training, the papers address topics such as the implementation of interpreting theory, ethics, mindfulness and the importance of visual input for simultaneous interpreting. The contributions related to professional practice focus on aspects like anticipation in simultaneous interpreting, the transfer of specialized knowledge and the constraints imposed by the market, while the assessment of interpreting skills received special attention as a cross-sectional topic. It is the editors� hope that this volume will encourage further investigation in these areas.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors for their contributions and warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.