Ivana Jovanovic Miljkovic | University of Niš (original) (raw)

Papers by Ivana Jovanovic Miljkovic

Research paper thumbnail of D’Ars Bene Dicendi Aux Différentes Formes De Polysémie

La présente monographie se veut illustrer, d’une façon globale, trois champs qui, à première vue,... more La présente monographie se veut illustrer, d’une façon globale, trois champs qui, à première vue, peuvent sembler assez différents. Dans un premier temps, nous décrivons la linguistique en tant que discipline scientifique multidisciplinaire, en décrivant la sémantique plus en détail. Ensuite, nous parlons brièvement de la rhétorique, de ses origines jusqu’à nos jours. La rhétorique – art de persuader – s’est développée à l’époque antique et dans ce but nous présentons les grands rhéteurs et orateurs. Les rhéteurs, en voulant toucher, persuader et convaincre leur public, utilisaient les figures de style. À cette époque, les figures de style relevaient plutôt d’ars bene dicendi, pour entrer presque en même temps dans la littérature. Cependant, leur nature langagière suscite la curiosité des philosophes. Aristote essaie d’expliquer la nature de la métaphore. Cela nous amène au chapitre suivant dans lequel nous abordons, d’une manière assez détaillée, les figures de style et les tropes....

Research paper thumbnail of Analyse Comparative De La Métaphore et De La Métonymie et Théories Cognitives Associées

Research paper thumbnail of Le Changement De Sens Des Lexemes en Diachronie

Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 2020

Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’étudier, du point de vue de la sém... more Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’étudier, du point de vue de la sémantique, les lexèmes français qui ont subi des changements de sens. L’objectif de nos recherches est de mettre en évidence les différents types d’évolutions du sens, tant pour les substantifs que pour les adjectifs et les verbes. Parfois le sens d’origine est perdu, parfois il continue de coexister avec un sens nouveau, parfois il a perdu son caractère polysémique, etc. Et les raisons de ces évolutions de sens sont variables, depuis un simple changement d’usage jusqu’à une évolution de vision sociétale. En nous basant sur un corpus incluant les lexèmes « panier », « compter/conter », « voler », « vilain », ou encore « calcul » nous allons nous attacher à caractériser les différents types d’évolution et leurs raisons historiques. Nous évoquerons toutes les relations sémantiques en diachronie, en insistant particulièrement sur le changement de sens, la polysémie et l’homonymie.

Research paper thumbnail of Une Approche Comparative De La Parémiologie Serbe et Française

Le present article propose une analyse comparative de la paremiologie serbe et francaise. Le corp... more Le present article propose une analyse comparative de la paremiologie serbe et francaise. Le corpus repertorie differents composants relevant de la paremiologie. Nous traitons d’abord de proverbes serbes en correlation avec les proverbes homologues en francais. Ensuite, nous nous occupons des comparaisons appartenant a la paremie. Finalement, nous proposons quelques parallelismes serbes dans le but de les relier aux parallelismes francais. A cette occasion, nous mettons en evidence les figures de style. Nous expliquons les tropes, ainsi que les autres figures de style permettant la comprehension du corpus propose. Dans ce but, nous insistons particulierement sur la difference entre la comparaison et la metaphore. L’objectif de l’article est d’une nature bipolaire. D’un cote, nous nous interessons a la structure mentale des peuples serbe et francais pour comparer leurs points communs et leurs differences. De l’autre cote, vu que les proverbes se basent toujours sur le sens figure, no...

Research paper thumbnail of FRANCOPHONIE - PHENOMENE A FACETTES MULTIPLES

STUDIJE FRANCUSKOG JEZIKA DANAS; SVA LICA FRANKOFONIJE, 2016

Jadis utilisé pour designer des pays differents dans lesquels s'employait la langue fransçaise, l... more Jadis utilisé pour designer des pays differents dans lesquels s'employait la langue fransçaise, la notion de francophonie est aujourd'hui plus vaste et se voit dotée d'une pluralité Iinguistique, sociologique et culturelle. Nous nous proposons de partir d'un parallèle entre des facettes distinctes et complémentaires relevant aussi bien de la langue littéraire que de la langue parlée, ainsi que d'autres sphères de la culture, telles que Ie théâtre et Ie cinéma. Pour autant, I'objectif principal de I'article traite des mots venant d'autres langues qu'elles soient parlées dans des pays Francophones ou non et qui sont entrés dans Ie français contemporain en n'excluant pas les mots déjà existants. Ainsi proposons-nous un corpus qui se base sur les exemples type « toubib » / « médecin » ; « surfer» / « naviguer » etc. Au-delà du lexique, notre intérêt va aux situations concrètes dans lesquelles les locuteurs natifs utilisent lesdits lexèmes. De cette manière, nous allons essayer de démontrer l’évolution du français d'aujourd'hui issue de la diversité socio-culturelle. En croyant que la notion de la francophonie a dépassé les Iimites traditionnelles, notre article propose une analyse pluridisciplinaire mettant en valeur les facettes multiples du français influencé par divers pays et cultures.

Research paper thumbnail of ANALYSE COMPARATIVE DE QUELQUES CAS D’HOMONYMIE ET DE POLYSÉMIE EN FRANÇAIS ET EN SERBE

НАУКА И САВРЕМЕНИ УНИВЕРЗИТЕТ 7, 2018

Bien que l’homonymie et la polysémie relèvent des universaux linguistiques, il n’y a pas d’équiv... more Bien que l’homonymie et la polysémie relèvent des universaux linguistiques,
il n’y a pas d’équivalence stricte entre les lexèmes homonymes et polysèmes des
différentes langues. Notre objectif est de mettre en évidence la généralité des deux
notions sémantiques en théorie, et d’analyser en pratique les différences entre les
lexèmes français et serbes. L’homonymie est notamment impactée par l’alphabet et
l’accentuation de la langue. Pour l’illustrer nous présentons quelques exemples français et serbes, comme : sans, sang, cent, etc. et pȁs, pâs ; stô, stô, etc. Partant de la polysémie proprement dite, en passant par les lexèmes à sens multiples, nous étudions finalement les lexèmes monosèmes. Nous appuyons notre analyse sur des exemples de lexèmes à sens multiples français et serbes, ainsi que sur des cas de monosèmes des deux langues.
Notre travail selon la méthode comparative, confirmant qu’il n’existe pas d’équivalence
stricte dans les deux langues étudiées, nous amène aux conclusions suivantes :
1. En français comme en serbe, l’homonymie provient dans la plupart des cas de
l’étymologie, avec des altérations permettant de limiter l’ambiguïté,
2. La polysémie est principalement liée à un glissement du sens des lexèmes, qui s’est
fait de façon différente en français et en serbe,
3. Concernant la monosémie, on constate généralement une identité des lexèmes dans les deux langues.

Research paper thumbnail of LA THEORIE DES FACETTES APPLIQUEE A LA LANGUE SERBE

Nasledje, 2018

Nous nous proposons d’appliquer à la langue serbe la théorie des facettes, laquelle est un interm... more Nous nous proposons d’appliquer à la langue serbe la théorie des facettes, laquelle est un intermédiaire entre la polysémie proprement dite et les lexèmes à sens multiples. En utilisant la méthode comparative, nous examinons des lexèmes serbes et leurs équivalents français et nous étudions la façon d’appliquer cette théorie dans les deux langues.
Notre discours est de nature bipolaire. D’un côté nous montrons
que la théorie des facettes s’applique bien au serbe, comme cela a déjà
été décrit pour l’anglais et le français, et relève ainsi des universaux
linguistiques ; de l’autre côté nous décrivons comment la théorie s’applique sur le corpus des lexèmes serbes que nous avons retenu.
De plus, nos travaux nous ont amené à constater la non-équivalence entre les
langues. Et nous illustrons le fait que les lexèmes multifacettes ne sont pas systématiquement les mêmes en serbe et en français.
Enfin, discutant de la différence entre la polysémie proprement dite et la théorie
des facettes, nous exhibons des lexèmes polysémiques dont seul un des sens est multifacette.

Research paper thumbnail of INFLUENCES OF LINGUISTICS ON THE INTERDISCIPLINARY RESEARCH: CULTUROLOGY, ANTHROPOLOGY, SOCIOLOGY

Надмощие и приспособяване Domination and adaptation, 2017

The contemporary linguistics is in expansion nowadays, interfering all the other human sciences a... more The contemporary linguistics is in expansion nowadays, interfering all the other human sciences and expanding its importance as well as its research field. Considering and analysing the work of Ferdinand de Saussure, the point of view of Claude-Levi Strauss as well as the work of the contemporary linguists, the article suggests multidisciplinary analysis, showing a connection between a science of language, culturo logy and anthropology and refers to the sociological part in the contemporary multicultural world. The aim of this article is to establish a connection between linguistics and interdisciplin-ary adaptation of language science, which exceeds its traditional boundaries and takes its legitimate position among the cognitive sciences.

Research paper thumbnail of UNE APPROCHE COMPARATIVE DE LA PARÉMIOLOGIE SERBE ET FRANÇAISE

FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature, 2017

Le présent article propose une analyse comparative de la parémiologie serbe et française. Le corp... more Le présent article propose une analyse comparative de la parémiologie serbe et française. Le corpus répertorie différents composants relevant de la parémiologie. Nous traitons d'abord de proverbes serbes en corrélation avec les proverbes homologues en français. Ensuite, nous nous occupons des comparaisons appartenant à la parémie. Finalement, nous proposons quelques parallélismes serbes dans le but de les relier aux parallélismes français. A cette occasion, nous mettons en évidence les figures de style. Nous expliquons les tropes, ainsi que les autres figures de style permettant la compréhension du corpus proposé. Dans ce but, nous insistons particulièrement sur la différence entre la comparaison et la métaphore. L'objectif de l'article est d'une nature bipolaire. D'un côté, nous nous intéressons à la structure mentale des peuples serbe et français pour comparer leurs points communs et leurs différences. De l'autre côté, vu que les proverbes se basent toujours sur le sens figuré, nous essayons de trouver les figures de style qui permettent leur bonne compréhension. Mots-clefs: parémiologie, proverbes serbes, proverbes français, figures de style. Un proverbe est l'esprit d'un seul et la sagesse de tous John Russell

Research paper thumbnail of ARCHETYPAL MOTIVES IN SERBIAN FOLK LITERATURE

I propose a comparison between these archetypal elements as they appear in Serbian oral folk poem... more I propose a comparison between these archetypal elements as they appear in Serbian oral folk poems and songs written down by Vuk Karadžić and European literary traditions from Ancientl Greek to Medieval Periods. The purpose of this comparative analysis is to demonstrate identical archetypal and metaphorical features in the two literary traditions, and thus point to their possible origin in a common transcultural mythic pattern, or deep semantic structures inherent, according to critics such as Northrop Frye, or C. Levi-Strauss, to the human mind itself.

Research paper thumbnail of UNE APPROCHE ENSEMBLISTE DE LA METAPHORE ET DE LA METONYMIE

L'accent du présent article est sur la représentation graphique de toutes les formes de métonymie... more L'accent du présent article est sur la représentation graphique de toutes les formes de métonymie proposées par Dumarsais. Nous y examinons également la place de la synecdoque par rapport à la métonymie et à la métaphore, prenant en considération non seulement l'explication de Dumarsais, mais aussi celle du groupe µ. La théorie de la métonymie intégrée de Kleiber affirme que « certaines caractéristiques de certaines parties peuvent caractériser le tout ». A première vue, on peut penser à la synecdoque. L'objectif de l'article est de souligner l'appartenance étroite de la synecdoque à la métonymie. De cette manière, notre représentation graphique confirme la théorie de Kleiber. L'article traite également la métaphore et sa place dans la polysémie. Nous proposons une approche ensembliste de la métaphore en analysant surtout la métaphore avec la copule d'un côté et la métaphore ayant un verbe autre que la copule de l'autre côté. Nous nous basons sur les définitions de Dubois, Kleiber et Cohen.

Research paper thumbnail of METONYMIE: LES DIFFERENTES APPROCHES DE LA METONYMIE ET LES EXEMPLES DE LA METONYMIE EN SERBE

La métonymie est une fi gure de style qui met en opposition deux termes qui normalement n'apparti... more La métonymie est une fi gure de style qui met en opposition deux termes qui normalement n'appartiennent pas au même axe syntagmatique. Pourtant, elle ne sort pas du champ sémantique et cela permet une compréhension beaucoup plus facile que celle de la métaphore. Nous pensons que pour comprendre le sens fi guré, l'homme recourt à une opération mentale cognitive qui permet l'établissement de nouveaux traits sémiques qui mettraient en relation adéquate les lexèmes s'y trouvant. Par conséquent, l'énoncé métonymique se résout en résolvant le champ référentiel qui est fondamental dans la compréhension de ce trope. Tandis que la métaphore exige le changement du champ sémantique, la compréhension de la métonymie nécessite seulement le changement du champ référentiel. Cela permet de rester, dans la plupart des cas, dans le domaine de la polysémie nominale. Alors que le porteur du sens fi guré métaphorique réside dans toutes les catégories des mots, nous avons l'impression que le porteur du sens fi guré métonymique réside dans la plupart des cas dans le substantif. Nombreux sont les exemples qui prouvent notre point de vue. Ainsi d'un côté pouvons-nous mentionné les exemples de la métaphore tels que : Les vagues jappent ; La parole trop puissante me tua ; La forêt a mangé le ciel etc. De l'autre côté, nous pouvons proposer les exemples de la métonymie tels que : J'ai quitté la robe pour l'épée ; boire la mort ; il est parti après avoir fi ni son verre ; Il a lu Hugo ; Rodrigue, as-tu du coeur ? etc. dans lesquels le porteur du sens fi guré est le substantif. De même, vu que nos intérêts touchent aussi la synecdoque, qui n'est d'ailleurs qu'une sous forme de la métonymie, nous proposons les exemples : j'ai vu trente voiles ; une tête si chère ; périr par le fer, etc. dans lesquels le porteur du sens tropique est toujours le substantif.

Research paper thumbnail of D’Ars Bene Dicendi Aux Différentes Formes De Polysémie

La présente monographie se veut illustrer, d’une façon globale, trois champs qui, à première vue,... more La présente monographie se veut illustrer, d’une façon globale, trois champs qui, à première vue, peuvent sembler assez différents. Dans un premier temps, nous décrivons la linguistique en tant que discipline scientifique multidisciplinaire, en décrivant la sémantique plus en détail. Ensuite, nous parlons brièvement de la rhétorique, de ses origines jusqu’à nos jours. La rhétorique – art de persuader – s’est développée à l’époque antique et dans ce but nous présentons les grands rhéteurs et orateurs. Les rhéteurs, en voulant toucher, persuader et convaincre leur public, utilisaient les figures de style. À cette époque, les figures de style relevaient plutôt d’ars bene dicendi, pour entrer presque en même temps dans la littérature. Cependant, leur nature langagière suscite la curiosité des philosophes. Aristote essaie d’expliquer la nature de la métaphore. Cela nous amène au chapitre suivant dans lequel nous abordons, d’une manière assez détaillée, les figures de style et les tropes....

Research paper thumbnail of Analyse Comparative De La Métaphore et De La Métonymie et Théories Cognitives Associées

Research paper thumbnail of Le Changement De Sens Des Lexemes en Diachronie

Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 2020

Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’étudier, du point de vue de la sém... more Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’étudier, du point de vue de la sémantique, les lexèmes français qui ont subi des changements de sens. L’objectif de nos recherches est de mettre en évidence les différents types d’évolutions du sens, tant pour les substantifs que pour les adjectifs et les verbes. Parfois le sens d’origine est perdu, parfois il continue de coexister avec un sens nouveau, parfois il a perdu son caractère polysémique, etc. Et les raisons de ces évolutions de sens sont variables, depuis un simple changement d’usage jusqu’à une évolution de vision sociétale. En nous basant sur un corpus incluant les lexèmes « panier », « compter/conter », « voler », « vilain », ou encore « calcul » nous allons nous attacher à caractériser les différents types d’évolution et leurs raisons historiques. Nous évoquerons toutes les relations sémantiques en diachronie, en insistant particulièrement sur le changement de sens, la polysémie et l’homonymie.

Research paper thumbnail of Une Approche Comparative De La Parémiologie Serbe et Française

Le present article propose une analyse comparative de la paremiologie serbe et francaise. Le corp... more Le present article propose une analyse comparative de la paremiologie serbe et francaise. Le corpus repertorie differents composants relevant de la paremiologie. Nous traitons d’abord de proverbes serbes en correlation avec les proverbes homologues en francais. Ensuite, nous nous occupons des comparaisons appartenant a la paremie. Finalement, nous proposons quelques parallelismes serbes dans le but de les relier aux parallelismes francais. A cette occasion, nous mettons en evidence les figures de style. Nous expliquons les tropes, ainsi que les autres figures de style permettant la comprehension du corpus propose. Dans ce but, nous insistons particulierement sur la difference entre la comparaison et la metaphore. L’objectif de l’article est d’une nature bipolaire. D’un cote, nous nous interessons a la structure mentale des peuples serbe et francais pour comparer leurs points communs et leurs differences. De l’autre cote, vu que les proverbes se basent toujours sur le sens figure, no...

Research paper thumbnail of FRANCOPHONIE - PHENOMENE A FACETTES MULTIPLES

STUDIJE FRANCUSKOG JEZIKA DANAS; SVA LICA FRANKOFONIJE, 2016

Jadis utilisé pour designer des pays differents dans lesquels s'employait la langue fransçaise, l... more Jadis utilisé pour designer des pays differents dans lesquels s'employait la langue fransçaise, la notion de francophonie est aujourd'hui plus vaste et se voit dotée d'une pluralité Iinguistique, sociologique et culturelle. Nous nous proposons de partir d'un parallèle entre des facettes distinctes et complémentaires relevant aussi bien de la langue littéraire que de la langue parlée, ainsi que d'autres sphères de la culture, telles que Ie théâtre et Ie cinéma. Pour autant, I'objectif principal de I'article traite des mots venant d'autres langues qu'elles soient parlées dans des pays Francophones ou non et qui sont entrés dans Ie français contemporain en n'excluant pas les mots déjà existants. Ainsi proposons-nous un corpus qui se base sur les exemples type « toubib » / « médecin » ; « surfer» / « naviguer » etc. Au-delà du lexique, notre intérêt va aux situations concrètes dans lesquelles les locuteurs natifs utilisent lesdits lexèmes. De cette manière, nous allons essayer de démontrer l’évolution du français d'aujourd'hui issue de la diversité socio-culturelle. En croyant que la notion de la francophonie a dépassé les Iimites traditionnelles, notre article propose une analyse pluridisciplinaire mettant en valeur les facettes multiples du français influencé par divers pays et cultures.

Research paper thumbnail of ANALYSE COMPARATIVE DE QUELQUES CAS D’HOMONYMIE ET DE POLYSÉMIE EN FRANÇAIS ET EN SERBE

НАУКА И САВРЕМЕНИ УНИВЕРЗИТЕТ 7, 2018

Bien que l’homonymie et la polysémie relèvent des universaux linguistiques, il n’y a pas d’équiv... more Bien que l’homonymie et la polysémie relèvent des universaux linguistiques,
il n’y a pas d’équivalence stricte entre les lexèmes homonymes et polysèmes des
différentes langues. Notre objectif est de mettre en évidence la généralité des deux
notions sémantiques en théorie, et d’analyser en pratique les différences entre les
lexèmes français et serbes. L’homonymie est notamment impactée par l’alphabet et
l’accentuation de la langue. Pour l’illustrer nous présentons quelques exemples français et serbes, comme : sans, sang, cent, etc. et pȁs, pâs ; stô, stô, etc. Partant de la polysémie proprement dite, en passant par les lexèmes à sens multiples, nous étudions finalement les lexèmes monosèmes. Nous appuyons notre analyse sur des exemples de lexèmes à sens multiples français et serbes, ainsi que sur des cas de monosèmes des deux langues.
Notre travail selon la méthode comparative, confirmant qu’il n’existe pas d’équivalence
stricte dans les deux langues étudiées, nous amène aux conclusions suivantes :
1. En français comme en serbe, l’homonymie provient dans la plupart des cas de
l’étymologie, avec des altérations permettant de limiter l’ambiguïté,
2. La polysémie est principalement liée à un glissement du sens des lexèmes, qui s’est
fait de façon différente en français et en serbe,
3. Concernant la monosémie, on constate généralement une identité des lexèmes dans les deux langues.

Research paper thumbnail of LA THEORIE DES FACETTES APPLIQUEE A LA LANGUE SERBE

Nasledje, 2018

Nous nous proposons d’appliquer à la langue serbe la théorie des facettes, laquelle est un interm... more Nous nous proposons d’appliquer à la langue serbe la théorie des facettes, laquelle est un intermédiaire entre la polysémie proprement dite et les lexèmes à sens multiples. En utilisant la méthode comparative, nous examinons des lexèmes serbes et leurs équivalents français et nous étudions la façon d’appliquer cette théorie dans les deux langues.
Notre discours est de nature bipolaire. D’un côté nous montrons
que la théorie des facettes s’applique bien au serbe, comme cela a déjà
été décrit pour l’anglais et le français, et relève ainsi des universaux
linguistiques ; de l’autre côté nous décrivons comment la théorie s’applique sur le corpus des lexèmes serbes que nous avons retenu.
De plus, nos travaux nous ont amené à constater la non-équivalence entre les
langues. Et nous illustrons le fait que les lexèmes multifacettes ne sont pas systématiquement les mêmes en serbe et en français.
Enfin, discutant de la différence entre la polysémie proprement dite et la théorie
des facettes, nous exhibons des lexèmes polysémiques dont seul un des sens est multifacette.

Research paper thumbnail of INFLUENCES OF LINGUISTICS ON THE INTERDISCIPLINARY RESEARCH: CULTUROLOGY, ANTHROPOLOGY, SOCIOLOGY

Надмощие и приспособяване Domination and adaptation, 2017

The contemporary linguistics is in expansion nowadays, interfering all the other human sciences a... more The contemporary linguistics is in expansion nowadays, interfering all the other human sciences and expanding its importance as well as its research field. Considering and analysing the work of Ferdinand de Saussure, the point of view of Claude-Levi Strauss as well as the work of the contemporary linguists, the article suggests multidisciplinary analysis, showing a connection between a science of language, culturo logy and anthropology and refers to the sociological part in the contemporary multicultural world. The aim of this article is to establish a connection between linguistics and interdisciplin-ary adaptation of language science, which exceeds its traditional boundaries and takes its legitimate position among the cognitive sciences.

Research paper thumbnail of UNE APPROCHE COMPARATIVE DE LA PARÉMIOLOGIE SERBE ET FRANÇAISE

FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature, 2017

Le présent article propose une analyse comparative de la parémiologie serbe et française. Le corp... more Le présent article propose une analyse comparative de la parémiologie serbe et française. Le corpus répertorie différents composants relevant de la parémiologie. Nous traitons d'abord de proverbes serbes en corrélation avec les proverbes homologues en français. Ensuite, nous nous occupons des comparaisons appartenant à la parémie. Finalement, nous proposons quelques parallélismes serbes dans le but de les relier aux parallélismes français. A cette occasion, nous mettons en évidence les figures de style. Nous expliquons les tropes, ainsi que les autres figures de style permettant la compréhension du corpus proposé. Dans ce but, nous insistons particulièrement sur la différence entre la comparaison et la métaphore. L'objectif de l'article est d'une nature bipolaire. D'un côté, nous nous intéressons à la structure mentale des peuples serbe et français pour comparer leurs points communs et leurs différences. De l'autre côté, vu que les proverbes se basent toujours sur le sens figuré, nous essayons de trouver les figures de style qui permettent leur bonne compréhension. Mots-clefs: parémiologie, proverbes serbes, proverbes français, figures de style. Un proverbe est l'esprit d'un seul et la sagesse de tous John Russell

Research paper thumbnail of ARCHETYPAL MOTIVES IN SERBIAN FOLK LITERATURE

I propose a comparison between these archetypal elements as they appear in Serbian oral folk poem... more I propose a comparison between these archetypal elements as they appear in Serbian oral folk poems and songs written down by Vuk Karadžić and European literary traditions from Ancientl Greek to Medieval Periods. The purpose of this comparative analysis is to demonstrate identical archetypal and metaphorical features in the two literary traditions, and thus point to their possible origin in a common transcultural mythic pattern, or deep semantic structures inherent, according to critics such as Northrop Frye, or C. Levi-Strauss, to the human mind itself.

Research paper thumbnail of UNE APPROCHE ENSEMBLISTE DE LA METAPHORE ET DE LA METONYMIE

L'accent du présent article est sur la représentation graphique de toutes les formes de métonymie... more L'accent du présent article est sur la représentation graphique de toutes les formes de métonymie proposées par Dumarsais. Nous y examinons également la place de la synecdoque par rapport à la métonymie et à la métaphore, prenant en considération non seulement l'explication de Dumarsais, mais aussi celle du groupe µ. La théorie de la métonymie intégrée de Kleiber affirme que « certaines caractéristiques de certaines parties peuvent caractériser le tout ». A première vue, on peut penser à la synecdoque. L'objectif de l'article est de souligner l'appartenance étroite de la synecdoque à la métonymie. De cette manière, notre représentation graphique confirme la théorie de Kleiber. L'article traite également la métaphore et sa place dans la polysémie. Nous proposons une approche ensembliste de la métaphore en analysant surtout la métaphore avec la copule d'un côté et la métaphore ayant un verbe autre que la copule de l'autre côté. Nous nous basons sur les définitions de Dubois, Kleiber et Cohen.

Research paper thumbnail of METONYMIE: LES DIFFERENTES APPROCHES DE LA METONYMIE ET LES EXEMPLES DE LA METONYMIE EN SERBE

La métonymie est une fi gure de style qui met en opposition deux termes qui normalement n'apparti... more La métonymie est une fi gure de style qui met en opposition deux termes qui normalement n'appartiennent pas au même axe syntagmatique. Pourtant, elle ne sort pas du champ sémantique et cela permet une compréhension beaucoup plus facile que celle de la métaphore. Nous pensons que pour comprendre le sens fi guré, l'homme recourt à une opération mentale cognitive qui permet l'établissement de nouveaux traits sémiques qui mettraient en relation adéquate les lexèmes s'y trouvant. Par conséquent, l'énoncé métonymique se résout en résolvant le champ référentiel qui est fondamental dans la compréhension de ce trope. Tandis que la métaphore exige le changement du champ sémantique, la compréhension de la métonymie nécessite seulement le changement du champ référentiel. Cela permet de rester, dans la plupart des cas, dans le domaine de la polysémie nominale. Alors que le porteur du sens fi guré métaphorique réside dans toutes les catégories des mots, nous avons l'impression que le porteur du sens fi guré métonymique réside dans la plupart des cas dans le substantif. Nombreux sont les exemples qui prouvent notre point de vue. Ainsi d'un côté pouvons-nous mentionné les exemples de la métaphore tels que : Les vagues jappent ; La parole trop puissante me tua ; La forêt a mangé le ciel etc. De l'autre côté, nous pouvons proposer les exemples de la métonymie tels que : J'ai quitté la robe pour l'épée ; boire la mort ; il est parti après avoir fi ni son verre ; Il a lu Hugo ; Rodrigue, as-tu du coeur ? etc. dans lesquels le porteur du sens fi guré est le substantif. De même, vu que nos intérêts touchent aussi la synecdoque, qui n'est d'ailleurs qu'une sous forme de la métonymie, nous proposons les exemples : j'ai vu trente voiles ; une tête si chère ; périr par le fer, etc. dans lesquels le porteur du sens tropique est toujours le substantif.