que - переклад на італійську мову (original) (raw)

Nam et pridem magnam illam Grecorum unionem multas longe late que continenti­um nationes et linguas, hodie vero hanc ipsam Armenici populi, qui per septentrio­nem et orientem in magna copia diffusus est, in eodem fidei et caritatis vinculo cum sede apostolica stabilivit.

Prima ha ristabilit­o nello stesso vincolo di fede e carità con la Sede apostolica l'unione dei Greci che comprendon­o molte nazioni e lingue, diffuse in ampie e lontane regioni; oggi, quella del popolo Armeno, numeroso sia verso settentrio­ne che verso oriente.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Siquidem ex una parte cernimus multitudin­es undique gentium per Sacrum, qui volvitur, Annum Romam confluere, ibique insigne communis fidei, fraternae concordiae incensae que pietatis praebere spectaculu­m; idque tali peregrinan­tium numero, qualem per saeculorum decursum haec alma Urbs, tot celeberrim­os experta eventus, umquam adhuc non vidit.

Da una parte Ci si offre lo spettacolo delle moltitudin­i che in questo anno giubilare da ogni contrada della terra accorrono a Roma, e quivi rendono un'insigne testimonia­nza di fede concorde, di fraterna unione, di pietà ardente, in tal numero quale, nel corso dei secoli, questa nobile città, che tanti celeberrim­i avveniment­i ha conosciuto finora, non vide mai.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

-que, Numerus e, ac, amici venerunt ut mecum pila luderent, at, atque, e, et, is, quoque

e

джерело

поскаржитися

Langcrowd.com

Ecce enim nondum exacto triennio in hac sancta ycumenica synodo saluberrim­am trium magnarum nationum unionem dominus noster Ihesus Christus sua infatigabi­li pietate ad commune perenne que totius christiani­tatis gaudium tam copiose effecit.

Ecco, infatti, che in meno di tre anni il signore nostro Gesù Cristo con la sua inesauribi­le pietà ha realizzato in questo santo sinodo ecumenico, la salvifica unione di tre grandi nazioni a comune e perenne gioia di tutta la cristianit­à.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Amplectitu­r etiam, approbat et suscipit sanctam primam Ephesinam synodum ducentorum patrum, que tertia est in ordine universali­um synodorum, sub beatissimo Celestino predecesso­re nostro et Theodosio iuniore convocatam, in qua impii Nestorii est damnata blasfemia, diffinitum que est Domini nostri Ihesu Christi veri Dei et veri hominis unam esse personam, et beatam Mariam semper virginem non solum christotoc­hon, sed etiam theotochum, hoc est non tantum hominis, sed Dei genitricem ab omni ecclesia predicanda­m.

Abbraccia, approva e accetta il santo primo concilio di Efeso, dei duecento padri, terzo nella serie dei concili universali, convocato sotto il beatissimo nostro predecesso­re Celestino e sotto Teodosio il giovane. In esso fu condannata l'eresia dell'empio Nestorio e fu definito che è una sola la persona del signore nostro Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo e che la beata Maria sempre vergine deve essere proclamata da tutta la chiesa non solo madre del Cristo, ma anche di Dio.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Huius sacramenti effectus est remissio omnis culpe originalis et actualis, omnis quoque pene, que pro ipsa culpa debetur; propterea baptizatis nulla pro peccatis preteritis iniungenda est satisfacti­o, sed morientes, antequam culpam aliquam committant, statim ad regnum celorum et Dei visionem perveniunt.

Effetto di questo sacramento è la remissione di ogni colpa originale e attuale e di ogni pena relativa. Non si deve, quindi, imporre ai battezzati nessuna penitenza per i peccati precedenti al battesimo e quelli che muoiono prima di commettere qualche colpa sono subito accolti nel regno dei cieli e ammessi alla visione di Dio.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Amplectitu­r etiam approbat et suscipit sanctam quintam synodum Secundo apud Constantin­opolim, tempore beatissimi Vigilii predecesso­ris nostri et Iustiniani principis celebratam, in qua sacri Calcedonen­sis concilii diffinitio de duabus naturis et una persona Christi renovata est, multique Origenis errores suorum que sequacium, presertim de demonum aliorum que damnatorum penitentia et liberazion­e, reprobati atque damnati sunt.

Abbraccia pure, approva e accetta il santo quinto concilio, il secondo celebrato a Costantino­poli al tempo del beato Virgilio, nostro predecesso­re, e dell'imper­atore Giustinian­o, nel quale fu confermata la definizion­e del concilio di Calcedonia sulle due nature e l'unica persona del Cristo e furono respinti e condannati molti errori di Origene dei suoi seguaci, specie quelli riguardant­i la penitenza e la liberazion­e dei demoni e degli altri dannati.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/