Jörg Schulte | Universität zu Köln (original) (raw)
Books by Jörg Schulte
https://www.edition-rugerup.de
https://www.edition-rugerup.de
https://www.edition-rugerup.de
Papers by Jörg Schulte
Nemirna književnost, kultura, ideologija, 2023
The reception and evaluation of humanist and neo-humanist traditions in Eastern Europe (in the cu... more The reception and evaluation of humanist and neo-humanist traditions in Eastern Europe (in the cultural sphere of the Slavia byzantina) was different from the reception of the same traditions in Western Europe. Miloš N. Đurić's "The Philosophy of Panhumanism" (Filosofija pan huma nizma, 1922) is a unique work in the sense that it attempts to create a synthesis between Eastern and Western perceptions of humanism. Its title is the attempt to give the synthesis a name. Under the work's surface, however, the stark contradictions between Eastern and Western perceptions of humanism can often be traced very clearly.
Sprachheimaten und Grenzgänge: Festschrift für Anat Feinberg
Ein vergessener Held der frühen "hebräischen Renaissance" in Odessa Im Poem Zemirot (Lieder) erin... more Ein vergessener Held der frühen "hebräischen Renaissance" in Odessa Im Poem Zemirot (Lieder) erinnerte sich Saul Tschernichowski 1943 an die Lieder, die er als Kind von seiner Mutter gehört hatte. Darunter waren die bulgarische Hymne Šumi, Marica und Ivan Kozlovs russische Übersetzung von Thomas Moores The Evening Bells (1818). Von Thomas Moore geht Tschernichowski zu einem jüdischen Dichter über: Damals sangen es Scharen von Mädchen in all seiner Süße! Aber sein Erbteil fiel an das Lied des vergessenen "Kibrik": In "An die Nachtigall" gießt eine Jüdin ihr Sinnen in Versemit ihrer Sehnsucht nach ihrem Land… Doch der Name des "Kibrik", des Sozialisten, ist heute vergessen. Nur manchen der Alten, die noch am Leben sind, ist der Hebräischlehrer Ben-David, Gründer von "Unsere Sprache mit uns" in Odessa, geläufig. 1 Aus dem genannten russischen Lied kennen wir nur jene Zeilen, die Tschernichowski in der handschriftlichen Version seiner Autobiographie zitiert: 2 Čto ty, glupyj solovejka, Nad moim poeš' oknom? Il' ne znaeš', čto evrejka Obitaet ėtot dom? Čto evrejka-doč' prezren'ja, Čado nuždy i zabot, V tjažkom gore i zabven'i Žizni gorestnoj, pečal'noj, Polnoj vzdochov, gor'kich slez, V sej nore syroj, podvalnoj, Gde gribami pol obros.
Mitteleuropa denken: Intellektuelle Identitäten und Ideen, 2019
Humanizm polski długie trwanie tradycje współczesność, 2009
Im Kontext der russischen Danielrezeption ist eine Behandlung der polnischen Tradition fast unver... more Im Kontext der russischen Danielrezeption ist eine Behandlung der polnischen Tradition fast unvermeidlicherweise ein subversiver Akt. Russland ist in den Daniel-Interpretationen des neunzehnten und zwanzigsten Jahrhunderts allgegenwärtig; der Daniel-Stoff wurde sogar deshalb gewählt, weil er wie kein anderer geeignet schien, in kaum verhüllter Allegorie über das polnisch-russische Verhältnis zu sprechen. Die Texte sind zwar keine Texte aus der ersten literarischen Reihe, Einer von ihnen nimmt jedoch eine entscheidende Position in der polnischen Literaturgeschichte ein, da er ein Bindeglied zwischen zwei Epochen bildet.
Yearbook of the Simon Dubnov Institute 12, 2013
https://www.edition-rugerup.de
https://www.edition-rugerup.de
https://www.edition-rugerup.de
Nemirna književnost, kultura, ideologija, 2023
The reception and evaluation of humanist and neo-humanist traditions in Eastern Europe (in the cu... more The reception and evaluation of humanist and neo-humanist traditions in Eastern Europe (in the cultural sphere of the Slavia byzantina) was different from the reception of the same traditions in Western Europe. Miloš N. Đurić's "The Philosophy of Panhumanism" (Filosofija pan huma nizma, 1922) is a unique work in the sense that it attempts to create a synthesis between Eastern and Western perceptions of humanism. Its title is the attempt to give the synthesis a name. Under the work's surface, however, the stark contradictions between Eastern and Western perceptions of humanism can often be traced very clearly.
Sprachheimaten und Grenzgänge: Festschrift für Anat Feinberg
Ein vergessener Held der frühen "hebräischen Renaissance" in Odessa Im Poem Zemirot (Lieder) erin... more Ein vergessener Held der frühen "hebräischen Renaissance" in Odessa Im Poem Zemirot (Lieder) erinnerte sich Saul Tschernichowski 1943 an die Lieder, die er als Kind von seiner Mutter gehört hatte. Darunter waren die bulgarische Hymne Šumi, Marica und Ivan Kozlovs russische Übersetzung von Thomas Moores The Evening Bells (1818). Von Thomas Moore geht Tschernichowski zu einem jüdischen Dichter über: Damals sangen es Scharen von Mädchen in all seiner Süße! Aber sein Erbteil fiel an das Lied des vergessenen "Kibrik": In "An die Nachtigall" gießt eine Jüdin ihr Sinnen in Versemit ihrer Sehnsucht nach ihrem Land… Doch der Name des "Kibrik", des Sozialisten, ist heute vergessen. Nur manchen der Alten, die noch am Leben sind, ist der Hebräischlehrer Ben-David, Gründer von "Unsere Sprache mit uns" in Odessa, geläufig. 1 Aus dem genannten russischen Lied kennen wir nur jene Zeilen, die Tschernichowski in der handschriftlichen Version seiner Autobiographie zitiert: 2 Čto ty, glupyj solovejka, Nad moim poeš' oknom? Il' ne znaeš', čto evrejka Obitaet ėtot dom? Čto evrejka-doč' prezren'ja, Čado nuždy i zabot, V tjažkom gore i zabven'i Žizni gorestnoj, pečal'noj, Polnoj vzdochov, gor'kich slez, V sej nore syroj, podvalnoj, Gde gribami pol obros.
Mitteleuropa denken: Intellektuelle Identitäten und Ideen, 2019
Humanizm polski długie trwanie tradycje współczesność, 2009
Im Kontext der russischen Danielrezeption ist eine Behandlung der polnischen Tradition fast unver... more Im Kontext der russischen Danielrezeption ist eine Behandlung der polnischen Tradition fast unvermeidlicherweise ein subversiver Akt. Russland ist in den Daniel-Interpretationen des neunzehnten und zwanzigsten Jahrhunderts allgegenwärtig; der Daniel-Stoff wurde sogar deshalb gewählt, weil er wie kein anderer geeignet schien, in kaum verhüllter Allegorie über das polnisch-russische Verhältnis zu sprechen. Die Texte sind zwar keine Texte aus der ersten literarischen Reihe, Einer von ihnen nimmt jedoch eine entscheidende Position in der polnischen Literaturgeschichte ein, da er ein Bindeglied zwischen zwei Epochen bildet.
Yearbook of the Simon Dubnov Institute 12, 2013
International Journal of the Classical Tradition, 2019
Gedächtnisraum Literatur – Gedächtnisraum Sprache: Europäische Dimensionen slavischer Geschichte und Kultur, 2020
Some of Tchernichowsky's readers and scholars have reached the conclusion that the poet used scie... more Some of Tchernichowsky's readers and scholars have reached the conclusion that the poet used scientific terms without a clear reference, or else find it impossible to untangle parts of the scientific terminology he engages. In particular, this applies to his botanical, medical, mineralogical, astronomical, zoological and apicultural lexis. At the same time, his works give clear evidence that lexicological precision is closely connected with the very essence of his poetry. His work contains several passages which continue the Hebrew and European traditions of scientific and didactic poetry. Almost all of these passages are firmly connected to the poet's memoirs. Tchernichowsky, for example, named the plants which he had seen and tasted in his childhood. In his autobiography, he remembers the days during which his mother made jam from each of them. 1 One of the central aims of his poetry was to express the beauty of nature and its scientific discovery in Hebrew verse. We still do not know which works gave him the model to write his scientific passages-not even whether they belong to the Hebrew or European tradition of scientific poetry. Tchernichowsky was certainly familiar with both. He was an expert in the history of medical terminology. Before he left Russia, he had studied Hebrew medical manuscripts in the State Library in St Petersburg; 2 many years later, he wrote in the introduction to Aaron Masie's Dictionary of Medicine and Allied Sciences that only the readers who had worked in the same field knew how difficult it was to extract the medical terminology from medieval poetry. 3 In Berlin he composed the entries on medicine and on the history of Jewish medicine in the German Encyclopaedia Judaica. 4 He is the author of several articles on botanical and medical terminology that included ample word lists. 5 Tchernichowsky not only aimed at terminological precision but was, at the same time, interested in the poetical aspect of botany. Because there were Greek and Russian plant myths, he wanted to give the Hebrew plants their own stories. In one of his early works, Amnon and Tamar (ʾAmnon ṿe-Tamar), he created the myth for viola tricolor, which, just as its Russian equivalent "Ivan-da-Mar'ia," tells the story of a fatal incest; Tchernichowsky took 6 Saul Tchernichowsky, "Tsemaḥim uperaḥim", Ha-safah 1 (1912), pp. 214-222. 7 The only study which has treated the poem as scientific poetry did not approach the terminological problems: ʾAvner Ṭrainin, Ben shirah le-madaʿ: ʿIyunim ba-shirah ha-ʿivrit ha-ḥadashah (Jerusalem: Mosad
Vortrag im Rahmen der Veranstaltung „Poeten der Humanität – Yunus Emre, Konfuzius und Adam Mickie... more Vortrag im Rahmen der Veranstaltung „Poeten der Humanität – Yunus Emre, Konfuzius und Adam Mickiewicz“ des Yunus Emre Instituts Köln, des Polnischen Instituts Düsseldorf und des Konfuzius-Instituts Düsseldorf
Antrittsvorlesung an der Universität zu Köln, Juni 2014
CCCEE Ringvorlesung, Januar 2015
Gemeindeblatt der Synagogen-Gemeinde Köln, 2023
Київ навесні ввечері Хоч як звели тебе гермокопіди І несмак архітекторів-нездар, І всюди прослід ... more Київ навесні ввечері Хоч як звели тебе гермокопіди І несмак архітекторів-нездар, І всюди прослід залишив пожар,-Ти все стоїш, веселий, ясновидий І недаремно вихваляють гіди Красу твою, твій найдорожчий дар Синіють води, зеленіє яр, І стелються сліпучі краєвиди. А вулиці твої виводить зір В повітря чисте. В запашний простір, Де ходить вітер горовий і п'яний, І в тихий час, як западає ніч, Поважно гомонять старі каштани І в небо зносять міріади свіч. 9.06.1928 Київ з лівого берега Вітай, замріяний, золотоглавий На синіх горах… Загадався, спить, І не тобі, молодшому, горить Червллних наших днів ясна заграва. Давно в минулім дні твоєї слави, І плаче дзвонів стоголоса мідь, Що вже не вернеться щаслива мить Твого буяння, цвіту і держави. Але, мандрівче, тут на пісках стань, Глянь на химери бароккових бань, На Шеделя білоколонне диво:
Colloquia Humanistica III
International Journal of the Classical Tradition, 2019
Wir führen dieses Interview am Slavischen Institut der Universität zu Köln, wo Sie seit 2014 täti... more Wir führen dieses Interview am Slavischen Institut der Universität zu Köln, wo Sie seit 2014 tätig sind. Kurz vor der Veranstaltung im Begegnungszentrum Chorweiler, wo Sie am 02.02.2023 über "Saul Tschernichowski und Wladislaw Chodassewitsch" referieren werden. Wir sprechen auf Russisch, eine Sprache, die Sie hervorragend beherrschen. Es scheint, Sie haben etwas mit Tschernichowski gemeinsam: Sie haben einmal in Odessa studiert. Wann waren Sie dort? Prof. Schulte: Ich war zuerst zweimal in Odessa als Betreuer eines Jugendaustauschs zwischen Regensburg und Odessa. Später studierte ich ein Semester an der Metchnikov-Universität. Heute scheint es mir, ich hatte die Möglichkeiten, die sich dort bieten, noch nicht verstanden. Das war 1994. Ich wurde von Professoren unterrichtet, die in der KVN-Mannscha (Club der Lustigen und Geistreichen; ein Humoristenwettbewerb, A.d.Ü.) von Odessa spielten. Ihre Studenten lasen unglaublich viel. Ich habe in dieser Zeit zwei-drei Romane gelesen und konnte mit ihnen nicht mithalten. Aber es hat bei mir einen starken Eindruck hinterlassen. I: Danach haben Sie Praktika in Hamburg und London absolviert. Prof. Schulte: Ich habe angefangen in Regensburg zu studieren und bin bald nach Hamburg gewechselt. I: Sie waren von 2003 bis 2005 in London. Prof. Schulte: Es ergab sich so, dass es in Hamburg das Haus von Aby Warburg gab (und immer noch gibt), in dem die alten systematischen Kataloge seiner Bibliothek au ewahrt wurden, die nach London umgezogen war, als sie vor den Nationalsozialisten gerettet wurde. Und damals entstand bei mir der Wunsch, diese Bibliothek zu besuchen. Und wie es o so ist, wenn wir etwas wirklich wollen... Ich habe einige sehr schöne Jahre in London verbracht, weil die Menschen, die in Bibliotheken "leben" (vielleicht auch nur, weil wir nur Geld für winzige Zimmer hatten), eine besondere Atmosphäre scha en. Es war ein sehr gesundes Umfeld. I: In Ihrer Doktorarbeit gibt es ein sehr interessantes Kapitel über die hebräische