Livia S de Souza | Universidade Federal da Integração Latino-Americana (original) (raw)

Papers by Livia S de Souza

Research paper thumbnail of Género, identidad y multilingüismo en la escritura chicana reciente de autoría femenina

Revista Letral

RESUMEN ¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los... more RESUMEN ¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los Estados Unidos? ¿Qué impacto tiene esa doble pertenencia, identitaria y lingüística, en la producción de sus narrativas? El presente artículo ensaya respuestas para esas preguntas a partir del análisis de la obra de dos escritoras chicanas cuyos textos reflexionan sobre la relación entre lengua, género e identidad: Myriam Gurba y Kali Fajardo-Anstine. En Mean, (2017) Gurba construye relatos que mencionan constantemente el tránsito lingüístico y que a veces se producen a partir de ese movimiento entre lenguas. Fajardo-Anstine, autora del volumen de cuentos Sabrina & Corina (2019), elabora narrativas en que el español está presente como una fuerza latente. Ambas autoras reflejan en sus obras experiencias formativas de jóvenes latinas en Estados Unidos y la tensión lingüística, además de una función estilística, representa un nudo central para la comprensión de la intersección entre género e identidad.

Research paper thumbnail of O LUGAR DO ESPANHOL NOS ESTADOS UNIDOS HOJE: NOTAS SOBRE UMA LÍNGUA MINORIZADA THE LOCATION OF SPANISH IN THE UNITED STATES TODAY: NOTES ON A MINORIZED LANGUAGE

Caletroscópio, 2020

Resumo A língua espanhola goza de um status bastante contraditório nos Estados Unidos, trata-se d... more Resumo A língua espanhola goza de um status bastante contraditório nos Estados Unidos, trata-se de um idioma falado por uma parcela considerável da população, mas que segue sendo vista como língua menor. Dessa forma, o presente artigo tem como objetivo a elaboração de um retrato do estado desse idioma nos EUA na atualidade. Para tanto, organizo o texto em duas partes, na primeira delas, parto de uma série de reflexões sobre o papel do espanhol nesse país, considerando, entre outras questões, os debates em torno das formas híbridas que incorporam elementos da língua inglesa e da língua espanhola. Em seguida, reflito sobre os crescentes movimentos de recuperação do espanhol pelas novas gerações de latinos no país, especialmente através do ensino de espanhol como língua de herança. Adotando como fundamentação teórica referenciais dos estudos de políticas linguísticas, o artigo reforça a crescente necessidade da inclusão do cenário estadunidense para os estudos sobre a língua espanhola hoje. Palavras-chave: Língua Espanhola. Latinos nos Estados Unidos. Espanhol Língua de Herança. Abstract The Spanish language enjoys a very contradictory status in the United States, it is a language spoken by a considerable portion of the population, but it is still seen as a less important language. Thus, this article aims to create a portrait of the state of Spanish in the USA today. To this end, I organize the text in two parts, in the first one, starting from a series of reflections on the role of Spanish in that country, I consider, among other issues, the debates around the hybrid forms that incorporate elements of both English and Spanish. Then, I reflect on the growing movements of Spanish recovery by the new generations of Latinxs in the country, especially through the teaching of Spanish as a heritage language. Adopting as a theoretical foundation references of linguistic policy studies, the article reinforces the growing need to include the American reality for studies about Spanish language today.

Research paper thumbnail of POLÍTICAS DE VIDA NAS MARGENS: RESISTÊNCIA E REEXISTÊNCIA ANTE AS DESIGUALDADES E O RACISMO NADA CORDIAL DAS CENAS URBANAS BRASILEIRAS

Travessias, 2020

RESUMO: Este artigo pretende discutir os modos literários de resistência às desigualdades sociais... more RESUMO: Este artigo pretende discutir os modos literários de resistência às desigualdades sociais. Para tanto se dispõe a analisar dois contos Espiral e O ônibus branco escritos respectivamente por Geovani Martins e Ferrez. Estes dois autores contemporâneos expressam nas suas produções literárias o cotidiano de desigualdade e racismo encarado por jovens periféricos dos grandes centros urbanos. A leitura proposta se alimenta do repertório teórico das Ciências Sociais, articulando e aproximando os dois escritos ao mesmo tempo que evoca categorias de análise eficazes para compreensão do fenômeno social apresentado e descrito poeticamente. Nosso entendimento é que mais do que uma mera tendência estética, a escritura periférica é ela própria um ato de resistência, uma forma artística que não hesita em apontar suas armas para as persistentes desigualdades e para o racismo estrutural que marcam o Brasil contemporâneo. PALAVRAS-CHAVE: Desigualdade; Geovani Martins; Ferréz; Literatura. 1 INTRODUÇÃO Um jovem periférico, morador de uma das muitas favelas do Rio de Janeiro, começa a se dar conta do sentimento de repulsa que provoca nos desconhecidos que encontra cotidianamente no espaço urbano. Essa é a trama de Espiral, um dos contos que integram o volume O sol na cabeça, livro de estreia do carioca Geovani Martins, ele próprio nascido e criado na periferia carioca. Em outra periferia urbana, agora em São Paulo, mais um jovem narra sua vida, tentando escapar de uma perseguição, ele entra em um ônibus, diferente de todos os outros, lotado por vários colegas que conheceu ao longo da vida. Pode-se resumir assim O ônibus branco, escrito por Ferréz, texto que integra o livro Ninguém é inocente em São Paulo, de 2006. Estes dois contos que podem ser associados ao que desde os anos 70 vem sendo chamado de literatura marginal no Brasil, embora apresentem elementos bastante particulares que os afastam de alguns dos clássicos desse gênero. Nos dois casos não estamos lidando com uma literatura que trata da margem como um objeto extrínseco, mas sim uma autopoiesis que emerge deste espaço.

Research paper thumbnail of Literatura e diáspora: o caso dominicano nos Estados Unidos

Caracol, 2019

O presente artigo reflete sobre as relações entre literatura e diáspora, assumindo como eixo a p... more O presente artigo reflete sobre as relações entre literatura e diáspora, assumindo como eixo a produção artística da comunidade dominicana nos Estados Unidos. Inicialmente, é debatido o conceito de diáspora em suas diferentes acepções e sua relação com a literatura. Em seguida, são debatidas as questões relativas à literatura dominicana elaborada nos Estados Unidos, com destaque para os principais autores e obras publicadas especialmente ao longo das últimas décadas. Conclui-se que, embora ainda bastante pouco explorada academicamente, a literatura de migração dominicana apresenta uma significativa riqueza formal e estética

Research paper thumbnail of Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz

ALEA , 2019

O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-es-tadunidense Junot Dí... more O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-es-tadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temáticas quanto nas estilísticas, articulam o espanhol nativo do autor ao inglês aprendido nos EUA. Assim, adotando como referência principal o conceito de translinguismo, este estudo se dedica a refletir sobre os recursos uti-lizados pelo autor para a elaboração de sua poética escritural. A partir dessa leitura, tornou-se claro que o texto aparentemente coloquial de Díaz é fruto de um intenso trabalho compositivo para o qual a presença da língua espanhola vai muito mais além do mero emprego de léxico associado às comunidades latino-americanas nos Estados Unidos.

Research paper thumbnail of Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books

Ilha do Desterro, 2019

This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Sp... more This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.

Research paper thumbnail of Cartografias Líquidas: Antologias de conto e reestruturação do campo literário na Argentina contemporânea

Língua & Literatura, 2015

O presente artigo trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir... more O presente artigo trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir da análise das estratégias elaboradas por escritores em busca de consagração nesse espaço simbólico. Merece destaque, nesse sentido, o papel desempenhado por antologias de contos que reúnem autores com esse perfil, assim como o surgimento de novas editoras locais, que configuram a principal estratégia na busca de visibilidade e representam um estágio de transição entre a divulgação em meio virtual e a publicação em canais mais tradicionais, como as editoras de maior prestígio. Apoiado em trabalhos teóricos relacionados a diversas áreas do saber como a sociologia da literatura e da arte, em reflexões sobre a narrativa breve contemporânea e nos textos que refletem sobre a narrativa argentina pós-ditatorial, o artigo pretende evidenciar a existência de um movimento de renovação nas letras argentinas e sua relação íntima com a produção contística.

Research paper thumbnail of O Olhar da Antropologia Urbana como chave de leitura para a literatura argentina contemporânea: culturas, fronteiras e mediação

REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2015

A literatura contemporânea apresenta importantes relações com as ciências sociais. No caso especí... more A literatura contemporânea apresenta importantes relações com as ciências sociais. No caso específico da antropologia das sociedades complexas, pode-se identificar esse encontro de duas formas, por um lado, os autores de ficção tratam com muita frequência de temas relativos a essa área do conhecimento, por outro, a tarefa do escritor se assemelha à do etnógrafo, ambos atuam como um tipo especial de espectador da realidade, colocando em circulação textos e discursos que problematizam os conflitos do espaço urbano. Este trabalho
tem como proposta analisar de que maneira conceitos como fronteira e mediação, lidos a partir da abordagem da antropologia urbana, se
converteram em matéria literária nas mãos de alguns narradores argentinos contemporâneos. Para tanto, partiremos de um corpus composto por três contos publicados na última década em antologias dedicadas a criar novos espaços no mercado editorial. Tartagal queda cerca de Yacuiba, y Yacuiba queda cerca de Tartagal de Fabio Martínez, Animetal, de Leonardo Oyola e El hombre del casco azul de Washington
Cucurto são textos que se constroem tanto entre fronteiras no sentido tradicional do termo, o primeiro conto se passa entre Argentina e Bolívia, como em fronteiras simbólicas, internas ao espaço da urbe contemporânea. Os narradores dos três contos atuam como guias entre os limites existentes nos territórios da cidade, são, nesse sentido, mediadores, capazes de efetuar um tipo especial de tradução entre distintas realidades.

Research paper thumbnail of Do pós-dramático como forma uma leitura de Susuné de Carolina Virgüez

Papéis - Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens, 2017

O presente trabalho tem como corpus o espetáculo teatral Susuné, encenado e escrito pela atriz co... more O presente trabalho tem como corpus o espetáculo teatral Susuné,
encenado e escrito pela atriz colombiana Carolina Virgüez a partir do volume de contos da também colombiana Amalialú Posso Figueroa (2001) Vean vé, mis nanas negras. Na obra, que mistura ao livro adaptado fatos da vida da atriz e da escritora, são abordados temas como identidade, raça, gênero e memória, a partir de uma estrutura profundamente fragmentada e identificada como o que Lehmann (2011) descreve como pós dramático. Dessa forma, interessa a esse artigo refletir como o pós-dramático configura uma ferramenta formal poderosa para a elaboração do espetáculo.

Conference Presentations by Livia S de Souza

Research paper thumbnail of Por una traducción latino-americana: un análisis de las traducciones de Achy Obejas

V Coloquio Internacional Latinos en los Estados Unidos, 2019

La traducción es un tema central para la comprensión de la circulación y del consumo de obras lit... more La traducción es un tema central para la comprensión de la circulación y del consumo de obras literarias latino-americanas en los Estados Unidos hoy, sean estas originalmente escritas en inglés, por escritores que muchas veces migraron aún en la niñez, o en español. Así, el desafío en ese sentido es doble, en el caso de las versiones en español, garantizar que éstas mantengan el bilingüismo muchas veces presentes en los textos originales y, para las versiones en inglés,
garantizar que éstas sean textos lo más cercano posible a su acento original. El presente trabajo se dedica precisamente a ese desafío a partir del análisis del trabajo de la traductora de origen Cubano
Achy Obejas, responsable por las versiones en español de The brief and Wondrous life of Oscar Wao y This is how you lose her, del escritor dominicano-americano Junot Díaz y por las versiones en inglés de Papi, novela de la dominicana Rita Indiana y de Todos se van, de autoría de la cubana Wendy Guerra. A partir de la lectura de esas obras traducidas, se puede observar la adopción de un conjunto de estrategias que permiten al lector el acceso a toda la complejidad del texto-base, sin que eso necesariamente signifique la transposición directa y lineal entre los dos idiomas. En ese contexto, la traducción puede ser comprendida como un trabajo de autoría derivada. Como
referencias teóricas principales fueron adoptados el concepto de traducción minorizante de Lawrence Venutti y el abordaje post-colonial de la traducción.

Research paper thumbnail of La ciudad y sus fronteras: Representaciones de la fragmentación urbana en el cuento argentino contemporáneo

Centro de Estudios en Literatura Argentina de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, 2013

El crecimiento de los grandes centros urbanos intensificó la fragmentación de esos espacios en la... more El crecimiento de los grandes centros urbanos intensificó la
fragmentación de esos espacios en las últimas décadas. El surgimiento de territorios identificados con grupos específicos, generó nuevas fronteras, internas a la ciudad, que reorganizan la dinámica urbana. En paralelo, la literatura que tiene como palco lo urbano incorporó ese fenómeno, elaborando estrategias para representarlo. Este trabajo se dedica a analizar los recursos utilizados por los narradores contemporáneos en este contexto, para tanto, serán trabajados los cuentos Animetal, de Leonardo Oyola, Todo lo que se puede hacer por Sandra de Diego Grillo Trubba y Hurga escrito por Marino Babieri. Los tres textos fueros entresacados de antologías dedicadas a presentar jóvenes autores argentinos y ponen los conflictos urbanos de la
actualidad como centro de la narrativa, dibujan, por lo tanto, una especie de mapa literario de lo que se volvió la ciudad en el siglo XXI. Como referencial teórico serán trabajadas las concepciones de frontera y urbanización del mundo elaboradas por Marc Augé en Por una antropología de la movilidad. Además, estará presente la idea de Isla urbana, de Josefina Ludmer y sus relaciones con la literatura argentina de la última década.

Thesis Chapters by Livia S de Souza

Research paper thumbnail of Cartografias Líquidas da Narrativa Argentina: Antologias de novos autores e a reestruturação do campo literário

A presente dissertação trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a p... more A presente dissertação trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir da análise das estratégias elaboradas por escritores em busca de consagração nesse
espaço simbólico. Merece destaque, nesse sentido, o papel desempenhado por antologias de contos que reúnem autores com esse perfil. Essas publicações, assim como o surgimento de novas editoras identificadas com essa nova narrativa argentina, configuram a principal
estratégia na busca de visibilidade e representam um estágio de transição entre as publicações em meio virtual e a concretização da elaboração de obras difundidas através de canais mais tradicionais e consolidados como as editoras de maior prestígio. A leitura das antologias em questão despertou atenção para o elemento que pode ser observado como condutor da análise dessa produção: a cidade. Assim, a temática urbana funciona como organizador do discurso literário e elemento indicativo de outras temáticas, também exploradas no presente trabalho, a relação com a diferença, representada especialmente pelo migrante, as transformações nas relações amorosas e a organização da vida política. Apoiado em trabalhos teóricos relacionados a diversas áreas do saber como a sociologia da literatura e da arte através de Pierre Bourdieu e Karl Mannheim, conceitos do urbanismo trabalhados por autores como Janoschka, em reflexões sobre narrativa e espaço urbano como a elaborada por Josefina Ludmer e no longo ensaio sobre narrativa argentina pós-ditatorial de Elsa Drucaroff, o trabalho pretende evidenciar a existência de um movimento de renovação nas letras argentinas e sua relação íntima com as questões próprias do urbano.

Book Reviews by Livia S de Souza

Research paper thumbnail of On Decolonial Feminism

Revista Estudos Feministas, 2021

Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas HOLLANDA, Heloísa Buarque de (org.). Pensamento Femi... more Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas HOLLANDA, Heloísa Buarque de (org.). Pensamento Feminista Hoje: Perspectivas Decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020. 381 p. A terceira obra da série Pensamento Feminista, organizada por Heloísa Buarque de Hollanda (2020), reúne alguns textos fundamentais para a compreensão do feminismo a partir da perspectiva decolonial, uma das vertentes teórico-epistemológicas que mais tem ganhado espaço nos estudos latino-americanos hoje. Essa abordagem direcionada é o grande trunfo do volume, já que consegue garantir a coesão interna do livro e estimular reflexões de grande relevância para as diversas áreas do conhecimento que dialogam com os estudos feministas hoje. O texto de abertura assinado pela organizadora introduz de forma muito adequada o volume, apresentando as partes que o compõem e fazendo uma breve apresentação histórica do que foi o chamado giro decolonial. Ao mesmo tempo, em sua introdução, Heloísa lida com a urgência das questões que o feminismo decolonial coloca: "Como construir um feminismo sem levar em conta as perspectivas originárias? Sem absorver as gramáticas das lutas e dos levantes emancipatórios que acompanham nossas histórias? Como podemos reconsiderar as fontes e conceitos do feminismo ocidental?" (Heloísa Buarque de HOLLANDA, 2020, p. 12), são perguntas feitas pela autora ainda nesse trecho inicial e que serão respondidas de diversas formas-e por vozes igualmente diversas-ao longo das 380 páginas do livro. O volume está organizado em três partes, "Desafiando Matrizes", "Práticas Decoloniais" e "Outras Línguas: Três artistas brasileiras", de modo a fazer um recorte bastante abrangente, tanto temporal quanto geográfico, do chamado feminismo decolonial. Há desde textos do fim da década de 1980, como "Por um Feminismo-Afro-Latino-Americano" de Lélia Gonzalez, até textos publicados pela primeira vez em 2019, como "Fazendo uma genealogia da experiência" de Yuderkis Espinosa Miñoso. Os oito textos que compõem a primeira parte do livro têm origens bastante distintas, três autoras do Brasil, duas da República Dominicana, uma da Argentina, uma da Argélia e uma da Nigéria. Nessa primeira seção acessamos alguns dos textos mais paradigmáticos para os estudos de gênero que dialogam com a perspectiva colonial: "Colonialidade e gênero", escrito por María Lugones é talvez o nome mais representativo nesse sentido. Nesse texto a autora parte da noção de colonialidade de Quijano para, embora reconhecendo toda a relevância do trabalho do intelectual peruano, evidenciar as limitações de suas considerações sobre a colonialidade de gênero. Lugones, então, reitera a situação de apagamento que das mulheres colonizadas no discurso capitalista eurocêntrico. Outro capítulo fundamental da primeira parte do livro é "Por um feminismo afro-latino-americano" de Lélia Gonzalez. A inclusão desse texto, especialmente inovador para o contexto de

Research paper thumbnail of Género, identidad y multilingüismo en la escritura chicana reciente de autoría femenina

Revista Letral

RESUMEN ¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los... more RESUMEN ¿Qué papel juega el español en la obra de jóvenes autoras latinoamericanas nacidas en los Estados Unidos? ¿Qué impacto tiene esa doble pertenencia, identitaria y lingüística, en la producción de sus narrativas? El presente artículo ensaya respuestas para esas preguntas a partir del análisis de la obra de dos escritoras chicanas cuyos textos reflexionan sobre la relación entre lengua, género e identidad: Myriam Gurba y Kali Fajardo-Anstine. En Mean, (2017) Gurba construye relatos que mencionan constantemente el tránsito lingüístico y que a veces se producen a partir de ese movimiento entre lenguas. Fajardo-Anstine, autora del volumen de cuentos Sabrina & Corina (2019), elabora narrativas en que el español está presente como una fuerza latente. Ambas autoras reflejan en sus obras experiencias formativas de jóvenes latinas en Estados Unidos y la tensión lingüística, además de una función estilística, representa un nudo central para la comprensión de la intersección entre género e identidad.

Research paper thumbnail of O LUGAR DO ESPANHOL NOS ESTADOS UNIDOS HOJE: NOTAS SOBRE UMA LÍNGUA MINORIZADA THE LOCATION OF SPANISH IN THE UNITED STATES TODAY: NOTES ON A MINORIZED LANGUAGE

Caletroscópio, 2020

Resumo A língua espanhola goza de um status bastante contraditório nos Estados Unidos, trata-se d... more Resumo A língua espanhola goza de um status bastante contraditório nos Estados Unidos, trata-se de um idioma falado por uma parcela considerável da população, mas que segue sendo vista como língua menor. Dessa forma, o presente artigo tem como objetivo a elaboração de um retrato do estado desse idioma nos EUA na atualidade. Para tanto, organizo o texto em duas partes, na primeira delas, parto de uma série de reflexões sobre o papel do espanhol nesse país, considerando, entre outras questões, os debates em torno das formas híbridas que incorporam elementos da língua inglesa e da língua espanhola. Em seguida, reflito sobre os crescentes movimentos de recuperação do espanhol pelas novas gerações de latinos no país, especialmente através do ensino de espanhol como língua de herança. Adotando como fundamentação teórica referenciais dos estudos de políticas linguísticas, o artigo reforça a crescente necessidade da inclusão do cenário estadunidense para os estudos sobre a língua espanhola hoje. Palavras-chave: Língua Espanhola. Latinos nos Estados Unidos. Espanhol Língua de Herança. Abstract The Spanish language enjoys a very contradictory status in the United States, it is a language spoken by a considerable portion of the population, but it is still seen as a less important language. Thus, this article aims to create a portrait of the state of Spanish in the USA today. To this end, I organize the text in two parts, in the first one, starting from a series of reflections on the role of Spanish in that country, I consider, among other issues, the debates around the hybrid forms that incorporate elements of both English and Spanish. Then, I reflect on the growing movements of Spanish recovery by the new generations of Latinxs in the country, especially through the teaching of Spanish as a heritage language. Adopting as a theoretical foundation references of linguistic policy studies, the article reinforces the growing need to include the American reality for studies about Spanish language today.

Research paper thumbnail of POLÍTICAS DE VIDA NAS MARGENS: RESISTÊNCIA E REEXISTÊNCIA ANTE AS DESIGUALDADES E O RACISMO NADA CORDIAL DAS CENAS URBANAS BRASILEIRAS

Travessias, 2020

RESUMO: Este artigo pretende discutir os modos literários de resistência às desigualdades sociais... more RESUMO: Este artigo pretende discutir os modos literários de resistência às desigualdades sociais. Para tanto se dispõe a analisar dois contos Espiral e O ônibus branco escritos respectivamente por Geovani Martins e Ferrez. Estes dois autores contemporâneos expressam nas suas produções literárias o cotidiano de desigualdade e racismo encarado por jovens periféricos dos grandes centros urbanos. A leitura proposta se alimenta do repertório teórico das Ciências Sociais, articulando e aproximando os dois escritos ao mesmo tempo que evoca categorias de análise eficazes para compreensão do fenômeno social apresentado e descrito poeticamente. Nosso entendimento é que mais do que uma mera tendência estética, a escritura periférica é ela própria um ato de resistência, uma forma artística que não hesita em apontar suas armas para as persistentes desigualdades e para o racismo estrutural que marcam o Brasil contemporâneo. PALAVRAS-CHAVE: Desigualdade; Geovani Martins; Ferréz; Literatura. 1 INTRODUÇÃO Um jovem periférico, morador de uma das muitas favelas do Rio de Janeiro, começa a se dar conta do sentimento de repulsa que provoca nos desconhecidos que encontra cotidianamente no espaço urbano. Essa é a trama de Espiral, um dos contos que integram o volume O sol na cabeça, livro de estreia do carioca Geovani Martins, ele próprio nascido e criado na periferia carioca. Em outra periferia urbana, agora em São Paulo, mais um jovem narra sua vida, tentando escapar de uma perseguição, ele entra em um ônibus, diferente de todos os outros, lotado por vários colegas que conheceu ao longo da vida. Pode-se resumir assim O ônibus branco, escrito por Ferréz, texto que integra o livro Ninguém é inocente em São Paulo, de 2006. Estes dois contos que podem ser associados ao que desde os anos 70 vem sendo chamado de literatura marginal no Brasil, embora apresentem elementos bastante particulares que os afastam de alguns dos clássicos desse gênero. Nos dois casos não estamos lidando com uma literatura que trata da margem como um objeto extrínseco, mas sim uma autopoiesis que emerge deste espaço.

Research paper thumbnail of Literatura e diáspora: o caso dominicano nos Estados Unidos

Caracol, 2019

O presente artigo reflete sobre as relações entre literatura e diáspora, assumindo como eixo a p... more O presente artigo reflete sobre as relações entre literatura e diáspora, assumindo como eixo a produção artística da comunidade dominicana nos Estados Unidos. Inicialmente, é debatido o conceito de diáspora em suas diferentes acepções e sua relação com a literatura. Em seguida, são debatidas as questões relativas à literatura dominicana elaborada nos Estados Unidos, com destaque para os principais autores e obras publicadas especialmente ao longo das últimas décadas. Conclui-se que, embora ainda bastante pouco explorada academicamente, a literatura de migração dominicana apresenta uma significativa riqueza formal e estética

Research paper thumbnail of Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz

ALEA , 2019

O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-es-tadunidense Junot Dí... more O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-es-tadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temáticas quanto nas estilísticas, articulam o espanhol nativo do autor ao inglês aprendido nos EUA. Assim, adotando como referência principal o conceito de translinguismo, este estudo se dedica a refletir sobre os recursos uti-lizados pelo autor para a elaboração de sua poética escritural. A partir dessa leitura, tornou-se claro que o texto aparentemente coloquial de Díaz é fruto de um intenso trabalho compositivo para o qual a presença da língua espanhola vai muito mais além do mero emprego de léxico associado às comunidades latino-americanas nos Estados Unidos.

Research paper thumbnail of Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books

Ilha do Desterro, 2019

This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Sp... more This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.

Research paper thumbnail of Cartografias Líquidas: Antologias de conto e reestruturação do campo literário na Argentina contemporânea

Língua & Literatura, 2015

O presente artigo trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir... more O presente artigo trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir da análise das estratégias elaboradas por escritores em busca de consagração nesse espaço simbólico. Merece destaque, nesse sentido, o papel desempenhado por antologias de contos que reúnem autores com esse perfil, assim como o surgimento de novas editoras locais, que configuram a principal estratégia na busca de visibilidade e representam um estágio de transição entre a divulgação em meio virtual e a publicação em canais mais tradicionais, como as editoras de maior prestígio. Apoiado em trabalhos teóricos relacionados a diversas áreas do saber como a sociologia da literatura e da arte, em reflexões sobre a narrativa breve contemporânea e nos textos que refletem sobre a narrativa argentina pós-ditatorial, o artigo pretende evidenciar a existência de um movimento de renovação nas letras argentinas e sua relação íntima com a produção contística.

Research paper thumbnail of O Olhar da Antropologia Urbana como chave de leitura para a literatura argentina contemporânea: culturas, fronteiras e mediação

REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2015

A literatura contemporânea apresenta importantes relações com as ciências sociais. No caso especí... more A literatura contemporânea apresenta importantes relações com as ciências sociais. No caso específico da antropologia das sociedades complexas, pode-se identificar esse encontro de duas formas, por um lado, os autores de ficção tratam com muita frequência de temas relativos a essa área do conhecimento, por outro, a tarefa do escritor se assemelha à do etnógrafo, ambos atuam como um tipo especial de espectador da realidade, colocando em circulação textos e discursos que problematizam os conflitos do espaço urbano. Este trabalho
tem como proposta analisar de que maneira conceitos como fronteira e mediação, lidos a partir da abordagem da antropologia urbana, se
converteram em matéria literária nas mãos de alguns narradores argentinos contemporâneos. Para tanto, partiremos de um corpus composto por três contos publicados na última década em antologias dedicadas a criar novos espaços no mercado editorial. Tartagal queda cerca de Yacuiba, y Yacuiba queda cerca de Tartagal de Fabio Martínez, Animetal, de Leonardo Oyola e El hombre del casco azul de Washington
Cucurto são textos que se constroem tanto entre fronteiras no sentido tradicional do termo, o primeiro conto se passa entre Argentina e Bolívia, como em fronteiras simbólicas, internas ao espaço da urbe contemporânea. Os narradores dos três contos atuam como guias entre os limites existentes nos territórios da cidade, são, nesse sentido, mediadores, capazes de efetuar um tipo especial de tradução entre distintas realidades.

Research paper thumbnail of Do pós-dramático como forma uma leitura de Susuné de Carolina Virgüez

Papéis - Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens, 2017

O presente trabalho tem como corpus o espetáculo teatral Susuné, encenado e escrito pela atriz co... more O presente trabalho tem como corpus o espetáculo teatral Susuné,
encenado e escrito pela atriz colombiana Carolina Virgüez a partir do volume de contos da também colombiana Amalialú Posso Figueroa (2001) Vean vé, mis nanas negras. Na obra, que mistura ao livro adaptado fatos da vida da atriz e da escritora, são abordados temas como identidade, raça, gênero e memória, a partir de uma estrutura profundamente fragmentada e identificada como o que Lehmann (2011) descreve como pós dramático. Dessa forma, interessa a esse artigo refletir como o pós-dramático configura uma ferramenta formal poderosa para a elaboração do espetáculo.

Research paper thumbnail of Por una traducción latino-americana: un análisis de las traducciones de Achy Obejas

V Coloquio Internacional Latinos en los Estados Unidos, 2019

La traducción es un tema central para la comprensión de la circulación y del consumo de obras lit... more La traducción es un tema central para la comprensión de la circulación y del consumo de obras literarias latino-americanas en los Estados Unidos hoy, sean estas originalmente escritas en inglés, por escritores que muchas veces migraron aún en la niñez, o en español. Así, el desafío en ese sentido es doble, en el caso de las versiones en español, garantizar que éstas mantengan el bilingüismo muchas veces presentes en los textos originales y, para las versiones en inglés,
garantizar que éstas sean textos lo más cercano posible a su acento original. El presente trabajo se dedica precisamente a ese desafío a partir del análisis del trabajo de la traductora de origen Cubano
Achy Obejas, responsable por las versiones en español de The brief and Wondrous life of Oscar Wao y This is how you lose her, del escritor dominicano-americano Junot Díaz y por las versiones en inglés de Papi, novela de la dominicana Rita Indiana y de Todos se van, de autoría de la cubana Wendy Guerra. A partir de la lectura de esas obras traducidas, se puede observar la adopción de un conjunto de estrategias que permiten al lector el acceso a toda la complejidad del texto-base, sin que eso necesariamente signifique la transposición directa y lineal entre los dos idiomas. En ese contexto, la traducción puede ser comprendida como un trabajo de autoría derivada. Como
referencias teóricas principales fueron adoptados el concepto de traducción minorizante de Lawrence Venutti y el abordaje post-colonial de la traducción.

Research paper thumbnail of La ciudad y sus fronteras: Representaciones de la fragmentación urbana en el cuento argentino contemporáneo

Centro de Estudios en Literatura Argentina de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, 2013

El crecimiento de los grandes centros urbanos intensificó la fragmentación de esos espacios en la... more El crecimiento de los grandes centros urbanos intensificó la
fragmentación de esos espacios en las últimas décadas. El surgimiento de territorios identificados con grupos específicos, generó nuevas fronteras, internas a la ciudad, que reorganizan la dinámica urbana. En paralelo, la literatura que tiene como palco lo urbano incorporó ese fenómeno, elaborando estrategias para representarlo. Este trabajo se dedica a analizar los recursos utilizados por los narradores contemporáneos en este contexto, para tanto, serán trabajados los cuentos Animetal, de Leonardo Oyola, Todo lo que se puede hacer por Sandra de Diego Grillo Trubba y Hurga escrito por Marino Babieri. Los tres textos fueros entresacados de antologías dedicadas a presentar jóvenes autores argentinos y ponen los conflictos urbanos de la
actualidad como centro de la narrativa, dibujan, por lo tanto, una especie de mapa literario de lo que se volvió la ciudad en el siglo XXI. Como referencial teórico serán trabajadas las concepciones de frontera y urbanización del mundo elaboradas por Marc Augé en Por una antropología de la movilidad. Además, estará presente la idea de Isla urbana, de Josefina Ludmer y sus relaciones con la literatura argentina de la última década.

Research paper thumbnail of Cartografias Líquidas da Narrativa Argentina: Antologias de novos autores e a reestruturação do campo literário

A presente dissertação trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a p... more A presente dissertação trata da reconfiguração do campo literário argentino na última década, a partir da análise das estratégias elaboradas por escritores em busca de consagração nesse
espaço simbólico. Merece destaque, nesse sentido, o papel desempenhado por antologias de contos que reúnem autores com esse perfil. Essas publicações, assim como o surgimento de novas editoras identificadas com essa nova narrativa argentina, configuram a principal
estratégia na busca de visibilidade e representam um estágio de transição entre as publicações em meio virtual e a concretização da elaboração de obras difundidas através de canais mais tradicionais e consolidados como as editoras de maior prestígio. A leitura das antologias em questão despertou atenção para o elemento que pode ser observado como condutor da análise dessa produção: a cidade. Assim, a temática urbana funciona como organizador do discurso literário e elemento indicativo de outras temáticas, também exploradas no presente trabalho, a relação com a diferença, representada especialmente pelo migrante, as transformações nas relações amorosas e a organização da vida política. Apoiado em trabalhos teóricos relacionados a diversas áreas do saber como a sociologia da literatura e da arte através de Pierre Bourdieu e Karl Mannheim, conceitos do urbanismo trabalhados por autores como Janoschka, em reflexões sobre narrativa e espaço urbano como a elaborada por Josefina Ludmer e no longo ensaio sobre narrativa argentina pós-ditatorial de Elsa Drucaroff, o trabalho pretende evidenciar a existência de um movimento de renovação nas letras argentinas e sua relação íntima com as questões próprias do urbano.

Research paper thumbnail of On Decolonial Feminism

Revista Estudos Feministas, 2021

Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas HOLLANDA, Heloísa Buarque de (org.). Pensamento Femi... more Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas HOLLANDA, Heloísa Buarque de (org.). Pensamento Feminista Hoje: Perspectivas Decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020. 381 p. A terceira obra da série Pensamento Feminista, organizada por Heloísa Buarque de Hollanda (2020), reúne alguns textos fundamentais para a compreensão do feminismo a partir da perspectiva decolonial, uma das vertentes teórico-epistemológicas que mais tem ganhado espaço nos estudos latino-americanos hoje. Essa abordagem direcionada é o grande trunfo do volume, já que consegue garantir a coesão interna do livro e estimular reflexões de grande relevância para as diversas áreas do conhecimento que dialogam com os estudos feministas hoje. O texto de abertura assinado pela organizadora introduz de forma muito adequada o volume, apresentando as partes que o compõem e fazendo uma breve apresentação histórica do que foi o chamado giro decolonial. Ao mesmo tempo, em sua introdução, Heloísa lida com a urgência das questões que o feminismo decolonial coloca: "Como construir um feminismo sem levar em conta as perspectivas originárias? Sem absorver as gramáticas das lutas e dos levantes emancipatórios que acompanham nossas histórias? Como podemos reconsiderar as fontes e conceitos do feminismo ocidental?" (Heloísa Buarque de HOLLANDA, 2020, p. 12), são perguntas feitas pela autora ainda nesse trecho inicial e que serão respondidas de diversas formas-e por vozes igualmente diversas-ao longo das 380 páginas do livro. O volume está organizado em três partes, "Desafiando Matrizes", "Práticas Decoloniais" e "Outras Línguas: Três artistas brasileiras", de modo a fazer um recorte bastante abrangente, tanto temporal quanto geográfico, do chamado feminismo decolonial. Há desde textos do fim da década de 1980, como "Por um Feminismo-Afro-Latino-Americano" de Lélia Gonzalez, até textos publicados pela primeira vez em 2019, como "Fazendo uma genealogia da experiência" de Yuderkis Espinosa Miñoso. Os oito textos que compõem a primeira parte do livro têm origens bastante distintas, três autoras do Brasil, duas da República Dominicana, uma da Argentina, uma da Argélia e uma da Nigéria. Nessa primeira seção acessamos alguns dos textos mais paradigmáticos para os estudos de gênero que dialogam com a perspectiva colonial: "Colonialidade e gênero", escrito por María Lugones é talvez o nome mais representativo nesse sentido. Nesse texto a autora parte da noção de colonialidade de Quijano para, embora reconhecendo toda a relevância do trabalho do intelectual peruano, evidenciar as limitações de suas considerações sobre a colonialidade de gênero. Lugones, então, reitera a situação de apagamento que das mulheres colonizadas no discurso capitalista eurocêntrico. Outro capítulo fundamental da primeira parte do livro é "Por um feminismo afro-latino-americano" de Lélia Gonzalez. A inclusão desse texto, especialmente inovador para o contexto de