Traduction et défamiliarisation créatrice chez l'auteur-traducteur: Aragon et le souci de l'étranger (original) (raw)
Related papers
De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d’un déni
Meta: Journal des traducteurs
La traduction comme lecture créatrice
2017
Le traducteur en tant que créateur de neologie
Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
Debate Terminológico, 2012
Théâtre/Roman d'Aragon, une dissolution de l'identité par l'éscriture
Intertexto Y Polifonia Homenaje a Ma Aurora Aragon Vol 1 2008 Isbn 978 8317 718 1 Pags 583 588, 2008
Mondialisation Et Tendances De La Traduction Récente : Revisite Du Rôle Du Traducteur
European Scientific Journal ESJ
Meta: Translators' Journal, 2005
Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature?
Lenguaje y Textos, nº 5, 9-16, 1994
De l’influence inattendue du traducteur sur son entourage
Traduire, 2014
Critique et traducteur -- la passion du "tout" et de l'"entre"
Journée d'étude "French Theory au Japon", 2016
L’Aragon d’Ángel Gracia : une quête identitaire dans l’Espagne vide
HispanismeS
Le bon sens : garde-fou du traducteur
2013
Douleur et désir, altérité et traduction : rélexions d’une « autre » d’ici
Francophonies d'Amérique, 2000
Le mouvement de la création dans la traduction littéraire
… into translation and interpreting: Processes and …, 2005
Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype
Romanica Silesiana
Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original
Revue Annales du patrimoine, 2006
Le traducteur phagocyte : appropriations du poème étranger
« Présences du traducteur », éd. François Wuilmart, 2021
La conception de l’étranger dans les différentes versions du livre du Siracide
Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire
Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
Dialogues francophones, 14, 2008, pp. 19-26, 2008
Pour une traduction créative du roman : Entre traduction et adaptation
Ouvrage collectif "Littérature et Traduction" en hommage à Hassan Banhakeia, 2022
L'infraction par la traduction : Le Fou d'Elsa d'Aragon
Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte, 2019
« Traduire en poète », éd. Geneviève Henrot et Simona Pollicino, Artois PU, 2017
Déterminations politiques de l'écriture du peuple chez Aragon
2007
La traduction comme source de création
2018
Naturalisation, manipulation et circulation internationale de traductions argentines
Langues et rapports de force Les enjeux politiques de la traduction, 2021
S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?
2014
Aragon et les Lettres françaises, Avant-propos
2013
Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite.doc
La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"
Hesitations du traducteur de San Antonio entre vulgarite et pertes stylistiques
Réflexivité herméneutique de la créativité en traduction
Litera, Traductologie, Istanbul University Press, 2020