La relación entre creación y traducción de obras literarias: confluencias (original) (raw)

El proceso creativo en la traducción literaria

Trabajo de la asignatura (10-15 páginas) 30/06/2014 TRAÎTRES ET BELLES INFIDÈLES: EL PROCESO CREATIVO EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA 1. Introducción «Traduttore, traditore», así reza el famoso proverbio italiano que echa por tierra cualquier esfuerzo del traductor en el momento de enfrentarse al texto. Traducir es traicionar.

Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 2017

Resumen: El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996), del escritor sanandresano Juan Ramírez Dawkins son sin duda alguna dos producciones literarias muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra en el plano lingüístico esa tensión de fuerzas que se da en plano cultural y que enmarca el universo literario del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino que los desdobla. Esta obra con doble original constituye un interesante caso de " semiautraducción " (Dasilva, 2016, p.16) en el caribe ya que los límites que rodean a la traducción y a la autotraducción se unen y se cruzan entre sí. La versión española de estos libros, variaciones de una versión anterior (como en la tradición oral) replantean la forma de ver la identidad que se supone debe haber entre la traducción y el original. Abstract: The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of " semi-self-translation " (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of 1 Este artículo pertenece al proyecto de investigación " Prácticas traductivas y autotraductivas en el Gran Caribe " , apoyado por la Universidad de Cundinamarca.

Traiciones Cartoneras, una apuesta a la traducción literaria

Caracol

Traiciones Cartoneras es una colección de La Sofia cartonera dedicada a la difusión de traducciones de obras de la literatura extranjera de todas las épocas. Surge con el propósito de estimular la traducción literaria local en sede universitaria y favorecer la recepción de la literatura universal en público variado y amplio y no siempre vinculado con la experiencia literaria. Toma su nombre del célebre adagio italiano Traduttore, traditore que orienta su práctica: traducir y entregar bienes culturales a nuevos sectores sociales. Mediante acciones concretas como los talleres colaborativos de armado y traducción, la colección intenta poner en relación la sofisticada práctica de la traducción literaria con las lógicas colectivas de la edición cartonera y establecer, de este modo, un acercamiento necesario entre los códigos de la cultura letrada y popular para encontrar nuevas vías de circulación del libro.

Crítica de la traducción literaria

Antes que nada quisiera agradecer al Comité organizador por esta invitación, a la Escuela de Traducción, en particular al Director, Alejandro Yépez, por creer en nosotros. Asimismo, agradezco infinitamente el apoyo brindado, tanto a mi compañera como a mi, por parte del Instituto de Posgrado, Investigación y Educación Continua (IPIEC) de la UIC.

Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia

Lenguaje, 2010

Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.

La traducción literaria como compromiso social y cultural

Verba Hispanica, 2021

Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes much...

La analogía aplicada a la traducción de textos literarios

2020

La analogia, en su concepcion mas basica, es un procedimiento logico que establece afinidades entre objetos disimbolos. La aplicacion de este procedimiento, desde la optica de Hofstadter (2013), permite encontrar similitudes y semejanzas entre un par textual: un texto literario y su correspondiente version en espanol, entre Texto fuente y Texto meta (TO y TT), en la terminologia habitual. La analogia ofrece criterios de evaluacion de la calidad de TT. Este abordaje se aparta de los fundamentos de otras escuelas de corte mas linguistico. Sin embargo, se sujeto a las reglas impuestas por la naturaleza de TO, en especial, a las multiples dificultades de orden semantico, fonetico y fonologico, y de registro del lenguaje; en suma, se buscaron salidas viables a los escollos planteados por el propio texto fuente. Con esto, se busco un apego que permitiera establecer similitudes (analogias) entre ambos extremos del par textual. La intencion que guio el trabajo fue un apego a las formas lite...

Ensayo literario: Hacia una teoría de la traducción

Acta Poética, 2021

Este artículo se propone contribuir a la sistematización teórica de rasgos constitutivos del ensayo, con miras a considerarlos en la práctica de traducción: superestructura argumentativa, narrador ensayista, responsabilidad ética, hibridez genérica, referencias culturales y figuras retóricas y de pensamiento. Para este fin, nos aproximamos a una conceptualización crítica del género; revisamos el campo teórico-crítico de la traducción literaria, tanto de géneros tradicionales como del ensayo, considerablemente menor. Concluimos que la identificación y traducción de estos rasgos redundan en la conservación de la voluntad de estilo y la intención argumentativa del narrador ensayista, con lo que la traducción se constituye una muestra de responsabilidad ética, tanto para con el autor del texto meta como para el lector de éste.