Adaptação transcultural do instrumento de avaliação de desempenho em tarefas rotineiras Routine Task Inventory - Extended (RTI-E) para uso com idosos com demência no Brasil (original) (raw)
Related papers
Arquivos de Neuro-Psiquiatria, 2007
Resumo -A versão original da escala de Avaliação de Incapacidade em Demência (Disability Assessment for Dementia, DAD) foi traduzida para a língua portuguesa e retrotraduzida para o inglês. Divergências de tradução foram identificadas e discutidas, chegando-se a uma versão que foi submetida a pré-teste para adaptação sócio-cultural. A versão final foi administrada a amostra de 29 pacientes com doença de Alzheimer provável de leve a moderada. os coeficientes de correlação da DAD foram 0,929 e 0,932 nas avaliações inter e intra-examinadores respectivamente. os índices de confiabilidade também foram elevados (Kappa=0,72; p<0,001 inter-examinadores e Kappa=0,85; p<0,001 intra-examinadores). A versão brasileira da escala DAD mostrou-se um instrumento de fácil aplicação e boa confiabilidade para avaliação funcional de pacientes com demência e poderá contribuir para o acompanhamento desses pacientes em nosso meio. esta versão também poderá ser utilizada em estudos transculturais sobre habilidades funcionais de pacientes com demência.
Revista De Psiquiatria Clinica, 2006
Os critérios mais utilizados para o diagnóstico de transtorno do déficit de atenção/hiperatividade (TDAH) são aqueles listados pela quarta edição do Diagnostic and Statistical Manual (DSM-IV) da Associação Americana de Psiquiatria, baseados em estudos de campo com crianças e adolescentes. A Adult Self-Report Scale (ASRS, versão 1.1) foi desenvolvida para adaptar os sintomas listados no DSM-IV para o contexto da vida adulta. O presente estudo consistiu em uma adaptação transcultural do instrumento original em inglês para uma versão final para uso corrente no Brasil. Os resultados indicaram uma equivalência satisfatória entre as versões, tendo sido realizadas alterações após o debriefing, ressaltando a importância dessa etapa em estudos desta natureza.
Adaptação transcultural da subescala de funções executivas do Teste Barcelona II para idosos
2018
Com o aumento da expectativa de vida e grande a demanda de avaliacao neuropsicologica para o diagnostico, prognostico e reabilitacao de disfuncoes neurologicas e cognitivas. No Brasil nao ha uma bateria especifica que integre provas para investigar diferentes funcoes executivas (FEs) e por esta razao buscou-se como base o Teste Barcelona II, uma bateria de avaliacao neuropsicologica completa que reune diversos instrumentos. O objetivo do estudo foi adaptar transculturalmente a subescala que avalia as FEs do Teste Barcelona II, com a intencao inovadora de elaborar uma bateria integrada de funcoes executivas. Procedeu-se a analise teorica e psicometrica dos itens. A versao experimental foi aplicada em 120 idosos com idades entre 65 e 87 anos. Para avaliar as evidencias de validade com base na estrutura interna utilizou-se a analise fatorial exploratoria, identificando-se um modelo unidimensional, com consistencia interna (α = 0,67). O escore geral das FEs foi correlacionado com o dese...
Brazilian Journal of Physical Therapy, 2009
Objetivos: Realizar a tradução e a adaptação transcultural de um instrumento de medida do desempenho das atividades de vida diária de pacientes com a doença de Alzheimer e analisar as suas propriedades psicométricas. Métodos: A amostra foi composta por 60 pacientes e os respectivos 60 cuidadores. A pesquisa ocorreu com a tradução do instrumento pela técnica de retrotradução associada ao método bilíngue. A versão traduzida foi respondida pelo cuidador e o Mini Exame do Estado Mental (MEEM) aplicado ao paciente. A análise psicométrica foi realizada por meio da validade das medidas do instrumento. Resultados: Os resultados verificaram uma correlação inversamente significativa (-0,793) ao nível de 5% entre os instrumentos, com uma explicação da variância total de 62%. As matrizes de correlação interitens demonstraram que alguns itens se correlacionam com as medidas globais de capacidade funcional de forma pouco positiva e significante. A correlação realizada entre os itens do instrumento traduzido com o MEEM permitiu testar a coerência interna do instrumento com um já validado. As variáveis correlacionadas significativamente com o MEEM foram selecionadas, sugerindo um instrumento mais condensado. Por meio do teste t para amostras correlacionadas, as médias do ADLQ-versão traduzida e versão condensada não diferem estatisticamente ao nível de 5% de significância, de forma que a simplificação do instrumento não alterou a média do nível de dependência funcional. A análise fatorial realizada pela rotação Varimax indicou seis dimensões. Conclusão: O estudo disponibiliza uma nova ferramenta de avaliação funcional, visando contribuir para a mensuração mais cuidadosa do estado funcional do paciente por todos os profissionais da área da saúde.
Adaptação transcultural do inventário neurocomportamental (NBI) para o Brasil
Journal of Epilepsy and Clinical Neurophysiology, 2009
PURPOSE: To perform the cross-cultural adaptation of an instrument designed to measure behavioral changes typically described in temporal lobe epilepsy (TLE), the Neurobehavior Inventory (NBI), for Brazilian population. METHODS: At first the original instrument was translated to Portuguese-Brazilian language. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. The second step consisted of the application of the inventory to 15 TLE patients from the Epilepsy Program, Federal University of Minas Gerais. The authors analyzed eventual difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. RESULTS: In the final Portuguese version, the questions 11, 14, 17, 61 and 75 were considered difficult to understand and were modified. Seven (46.7%) subjects were women, with 26 to 65 years. Most of the patients (93.3%) had a high total score level. Religious convictions, interest in details and sense of personal destiny were the most common altered domains (73.3% of the patients in each one of them). CONCLUSION: The Portuguese-Brazilian version of the NBI may be a useful instrument to evaluate TLE behavioral alterations in the Brazilian clinical context.
Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia, 2013
O artigo descreve a adaptação transcultural do Selection, Optimization and Compensation questionnaire (SOC) para o idioma português, para aplicação a idosos. O instrumento tem o objetivo de verificar o grau de adaptação de idosos frente aos desafios do dia a dia e assim explicar seu envelhecimento bem-sucedido. A partir da compreensão do que torna alguns idosos bem-sucedidos, se poderá indicar a direção do cuidado e da atenção à saúde dessa faixa etária. É avaliada a utilização de quatro estratégias de planejamento de vida que compõem o modelo de otimização seletiva com compensação proposto por Baltes, cujo modelo é estruturado na perspectiva da Psicologia do Envelhecimento conhecida como life-span. O processo de adaptação transcultural envolveu as seguintes fases: tradução inicial; síntese da tradução; back-translation (retrotradução) ao inglês; revisão por um comitê de especialistas para avaliar a equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual e pré-teste da versão final, com a participação de 34 idosos. Com base na adaptação transcultural do questionário SOC, foi possível propor uma versão preliminar em português. No entanto, para aceitar-se com garantia a equivalência transcultural entre o original e a versão traduzida, faz-se necessária a posterior comparação entre as propriedades psicométricas da versão em português com o instrumento original, uma tarefa primordial que já está sendo realizada e será apresentada em artigos subsequentes.