DAVID CRONENBERG, AUTOR DE ALMOÇO NU: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO TRANSCRIAÇÃO (original) (raw)

Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica

Edgar Rosa Vieira

FronteiraZ : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, 2017

View PDFchevron_right

DIDÁTICA-ARTISTA DA TRADUÇÃO: TRANSCRIAÇÕES

Sandra Mara Corazza

View PDFchevron_right

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM VESTIDO DE NOIVA: DA DRAMATURGIA PARA O CINEMA

Charlott Eloize Leviski

III CIELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2014

View PDFchevron_right

ANTROPOLOGIA TRANSCENDENTAL: UMA LEITURA DE KARL RAHNER

INTERAÇÕES PUC Minas

INTERAÇÕES, 2017

View PDFchevron_right

Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução

Marcio Seligmann-Silva

Cadernos de Tradução, 2014

View PDFchevron_right

O Fenômeno Semiótico da Tradução em Omar Calabrese: Uma Resenha

Sandra Regina Ramalho e Oliveira

View PDFchevron_right

Tradução e Transculturação: A Teoria Monstruosa de Haroldo de Campos

Celia Magalhaes

Cadernos de Tradução, 1998

View PDFchevron_right

IRACEMA DE JOSÉ DE ALENCAR E IRACEMA UMA TRANSA AMAZÓNICA DE JORGE BODANZKY E ORLANDO SENNA: A TRANSFIGURAÇÃO DO INDÍGENA BRASILEIRO COMO PERSONAGEM LITERÁRIO E CINEMATOGRÁFICO

Francisco Lima

LUMEN ET VIRTUS REVISTA INTERDISCIPLINAR DE CULTURA E IMAGEM, 2020

View PDFchevron_right

Apresentação ao livro "Tradução e criação: entrecampos"

Carolina Paganine

Tradução e criação: entre campos, 2021

View PDFchevron_right

CRIATIVIDADE E CENSURA NA TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CONSIDER THE LILIES OF THE FIELD (1947), TRADUZIDO POR JEAN NEEL KARNOFF 1 CREATIVITY AND CENSORSHIP IN TRANSLATION: A STUDY OF CONSIDER THE LILIES OF THE FIELD (1947), TRANSLATED BY JEAN NEEL KARNOFF

Eliza Morinaka

View PDFchevron_right

A TRADUÇÃO E SUA RELAÇÃO COM O INCONSCIENTE: TRANSMITIR A PSICANÁLISE

Viviane Veras

View PDFchevron_right

POETAMENOS, DE AUGUSTO DE CAMPOS: UMA TRANSCRIAÇÃO INTERSEMIÓTICA DA KLANGFARBENMELODIE, DE ANTON VON WEBERN

Marta Castello Branco

ALEA | Rio de Janeiro | vol. 23/3 | p. 249-275 | set.-dez. 2021, 2021

View PDFchevron_right

Reseña de “Tradução como conceito: Universalidade, negatividade, tempo” de Hrnjez, Saša

Deborah Spiga

Hybris. Revista de filosofia, 2024

View PDFchevron_right

ENTREVISTA COM ANA GEBRIM- O TRANSTRAUMÁTICO E O INCONSCIENTE COLONIAL

Ana Gebrim

CORREIO APPOA, 2023

View PDFchevron_right

TESE DE DOUTORADO A NARRATIVA TRANSVIVENCIAL DE OSMAN LINS AUTOR FÁBIO DE LIMA AMANCIO

Fábio Lima

A NARRATIVA TRANSVIVENCIAL DE OSMAN LINS, 2019

View PDFchevron_right

O REMIX NA PRODUÇÃO DE NARRATIVAS TRANSMÍDIA: NOVA FORMA DE NARRAR NA CULTURA DA CONVERGÊNCIA

Arice Tavares, Dulce Márcia Cruz

View PDFchevron_right

FUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO DE LITERATURA IMIGRATÓRIA

Adriana Maximino dos Santos

fw.uri.br

View PDFchevron_right

Sobre tradução e ativismo intelectual

Dennys Silva-Reis

2019

View PDFchevron_right

Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória

Mauricio M Cardozo

Revista Letras, 2012

View PDFchevron_right

O SENTIDO DA TRANSCENDÊNCIA NA FENOMENOLOGIA HERMENÊUTICA DE MARTIN HEIDEGGER

Bruno Hinrichsen

2017

View PDFchevron_right

Tradução Intersemiótica, Artefato Cognitivo e Criatividade

Pedro Atã

Repertório, 2023

View PDFchevron_right

A TRADUÇÃO COMO TRANS-FORMAÇÃO (Sobre a tradução francesa de um conto de Guimarães Rosa

Adalberto Müller

Letras, Curitiba, 1998

View PDFchevron_right

TRADUZIR, VERBO INTRANSITIVO? / TRANSLATE, AN INTRANSITIVE VERB?

Via Litterae (ISSN 2176-6800)

Via Litterae (ISSN 2176-6800) • Anápolis • v. 8, n. 1 • p. 65-75 • jan./jun. 2016, 2016

View PDFchevron_right

O Intérprete-tradutor como Mediador Intercultural

Rui Rocha

Revist ade Administração Pública de Macau, 2020

View PDFchevron_right

Fui Um Tradutor Ou Um Traidor? – Tradução De Uma História Neozelandesa Rimada e Uma Pequena Reflexão Sobre Tradução Literária

Rogério Costa Migliorini

Linha Mestra, 2021

View PDFchevron_right

JOÃO W. NERY - TRAJECTORY OF A TRANS MAN IN BRAZIL: FROM THE WRITER TO THE ACTIVIST

João W. Nery

View PDFchevron_right

O MUNDO NEGRO DE SALVADOR EM TRANSFORMACAO: LEITURA DE UMA CONSCIENCIA CRÍTICA AFRODESCENDENTE EM AÇAO

Franck Ribard, Osmundo Pinho

View PDFchevron_right

CUNHA, Andrei S.; RASSIER, L. W. . Autonarrativa, cinebiografia e orientalismo em Medo e submissão. In: Andrei Cunha et al.. (Org.). Ilhas Literárias: estudos de transárea. 1ed.Porto Alegre: Instituto de Letras, 2018, v. 1, p. 26-36.

Andrei Cunha

Andrei Cunha et al.. (Org.). Ilhas Literárias: estudos de transárea. 1ed.Porto Alegre: Instituto de Letras, 2018.

View PDFchevron_right

Paul Ricceur e o paradigma da tradução

Adna Paula

Revista Cerrados, 2014

View PDFchevron_right

Tradução como ato de liberdade: filosofia da tradução em Vilém Flusser - Clemens van Loyen (2021)

Sergio Ricardo Oliveira

Sergio Ricardo Oliveira, 2021

View PDFchevron_right

Antropofagia Literária e Literal na sua relação com os Estudos da Tradução

Edgar Rosa Vieira

Tradterm, 2019

View PDFchevron_right

Certos métodos da investigação-(trans)criação: A (etno)poética de Jerome Rothenberg (2023)

Heriberto Yépez

Qorpus (Vol. 13, n. 1), 2023

View PDFchevron_right

Tradução e as subjetividades migratórias no Brasil no século XXI

Gabriele Cunha Gualberto Veras

Tradução e as subjetividades migratórias no Brasil no século XXI, 2019

View PDFchevron_right

Traduzir-se e retraduzir-se: a prática da escrita de Vilém Flusser

Rainer Guldin

Tradução de Gustavo Bernardo e Gisele de Carvalho, 2002

View PDFchevron_right

TRANSCORBI TRANSITIVIDADE EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS: EXPLORANDO A LINGUAGEM COMO "SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S)” EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Lilian Fleuri

View PDFchevron_right