"Wie ist das übersetzt?" - Symposium 16.-18. Juni 2017 (original) (raw)

Übersetzung als Methode des Disothering: Zu einer kritischen Übersetzungstheorie

Marcio Seligmann-Silva

Übersetzungen im Archiv Potenziale und Perspektiven, 2024

View PDFchevron_right

„Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft“. In: Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.): Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. (FFF Band 98) 536-563.

Belén Santana López

View PDFchevron_right

IFB-Rezension Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert : Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz / [Forschungszentrum Europäische Aufklärung]. Hrsg. von Brunhilde Wehinger und Hilary Brown.-1. Aufl.-[Hannover-Laatzen] : Wehrhahn, 2008.

Till Kinzel

View PDFchevron_right

Translationstechnologie. Überblick und Aussicht

Peter Sandrini

2005

View PDFchevron_right

Das Konzept «Übersetzen» in der digitalen Transformation

Philipp Dreesen

Germanistik in der Schweiz, 2020

View PDFchevron_right

Gemeinsam mit Jeanette Ehrmann: „Die Kunst der Übersetzung“, in: Bbc#10 (Hg.): THE GAP, Frankfurt 2012, S. 45-48. Übersetzt ins Englische. (Ungesetztes Manuskript)

Franziska Dübgen, Jeanette Ehrmann

View PDFchevron_right

Italienforum. Übersetzen als kulturelle, künstlerische und wissenschaftliche Praxis

Sara Hillnhuetter

View PDFchevron_right

Translationsgeschichte: Was ist das eigentlich?

Julia Richter

2019

View PDFchevron_right

“Was für ein Fachverständnis haben denn meine Kollegen?!” Von den Schwierigkeiten eines Interpretationsprojektes

Hanswerner Kuhn

Der alltägliche Politikunterricht, 1998

View PDFchevron_right

Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”

Stephan Baumgartel

Pandaemonium Germanicum, 2006

View PDFchevron_right

Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin

Gary Massey

View PDFchevron_right

Anders übersetzen - Ein experimenteller Übersetzungskurs

Arlette Kosch

Datei Pak0601 a Pdf Hauptdokument Datei Pak0601 B Pdf Blattmuster Fur Ubersetzungstexte Datei Pak0601 C Pdf Evaluationsbogen, 2006

View PDFchevron_right

Leipzig als Übersetzungszentrum am Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts

Nikolaus Henkel

Literatur und Laienbildung im Spätmittelalter und in der Reformationszeit, 1984

View PDFchevron_right

Literaturübersetzen als translatorisches Handeln (2011)

Andreas F. Kelletat

View PDFchevron_right

Das Konzept «Übersetzen» in der digitalen Transformation. Soziolinguistische Reflexion des Maschinellen Übersetzens

Noah Bubenhofer, Philipp Dreesen

Germanistik in der Schweiz 16, 26–49, 2019

View PDFchevron_right

Wo ist der Anfang, und wo ist das Ende? Zu übersetzungsrelevanten Merkmalen der deutschen Komposita

Anna Dargiewicz

Germanica Wratislaviensia

View PDFchevron_right

Übersetzen als kulturelle Praxis

Mohamed Khalil

Minia university

View PDFchevron_right

Die literarische Übersetzung als nachgestaltete Erfahrung

Radegundis Stolze

1989

View PDFchevron_right

'Educating translation‘: Auf dem Weg zur Übersetzung

David Renz

View PDFchevron_right

Wie der Mensch, so der Übersetzer?

Magdalena Stachowicz

2017

View PDFchevron_right

CfP Frankoromanistiktag 2024: Convergence, dispersion, confusion. Traduire le savoir aux 17e et 18e siècles // Konvergenz, Zerstreuung, Konfusion. Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert

Marília Jöhnk

Convergence, dispersion, confusion. Traduire le savoir aux 17e et 18e siècles, 2024

View PDFchevron_right

"Das Original erschaffen". Zu Schillers Übersetzungsstrategien

Giovanna Pinna

Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800, ed. by Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato, 2018

View PDFchevron_right

Beiträge zur Translation und Fachkommunikation

Maria Grozeva

View PDFchevron_right

Zur Sprache der deutschen Übersetzungen der Freiburger Handfeste

Walter Haas

Die Freiburger Handfeste von 1249, 2003

View PDFchevron_right

Maschinelle Übersetzung – Gegenwart und Perspektiven

Antonina Werthmann

2014

View PDFchevron_right

Linguistische Analyse und Übersetzungskritik von Wolfgang Borscherts "An diesem Dienstag

Paul Kußmaul

Jeanneret Rene, 1989

View PDFchevron_right

Deutsch-Ungarisches Symposium 2018

Attila Badó

2018

View PDFchevron_right

Reflexionen der Praxis über den Unterricht des Übersetzungsseminars

Dominika Vargová

Didaktische Strategien im Fremdsprachenunterricht, 2018

View PDFchevron_right

Tagungsbericht - "Translationstheoretische Positionen im Spannungsfeld zeitgenössischer kultur- und sozialwissenschaftlicher Diskurse"

Tomasz Rozmyslowicz

H-Soz-Kult. Fachinformation und Kommunikation für die Geisteswissenschaften, 2014

View PDFchevron_right

„Gut zum Druck“? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozess

Jürgen Schopp

View PDFchevron_right

Kulturelle Übersetzbarkeit in pragmatischer Sicht

Tore Nordenstam

A.P. Frank et al., Übersetzen, verstehen, Brücken bauen, 1993

View PDFchevron_right

Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten

Holger Siever

Lebende Sprachen, 2012

View PDFchevron_right

Die Anatomie der Vorbereitungen für das Symposium " Das Ende der Sprachlosigkeit? "

Vamik Volkan

View PDFchevron_right

David Gugerli: "Translationen" der elektrischen Übertragung. Ein Beitrag zur Revision der Geschichte technischer Innovationen. In: Bettina Heintz et al. (Hg.): Wissenschafts- und Technikforschung in der Schweiz : Sondierungen einer neuen Disziplin. Zürich: Seismo Verlag 1998, p. 195 – 211.

David Gugerli

View PDFchevron_right

Johann Georg Schlossers kommentierte Übersetzung des Περὶ ῞Ὕψους

Mario Zanucchi

View PDFchevron_right