"Wie ist das übersetzt?" - Symposium 16.-18. Juni 2017 (original) (raw)
Übersetzung als Methode des Disothering: Zu einer kritischen Übersetzungstheorie
Marcio Seligmann-Silva
Übersetzungen im Archiv Potenziale und Perspektiven, 2024
View PDFchevron_right
„Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft“. In: Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.): Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. (FFF Band 98) 536-563.
Belén Santana López
View PDFchevron_right
IFB-Rezension Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert : Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz / [Forschungszentrum Europäische Aufklärung]. Hrsg. von Brunhilde Wehinger und Hilary Brown.-1. Aufl.-[Hannover-Laatzen] : Wehrhahn, 2008.
Till Kinzel
View PDFchevron_right
Translationstechnologie. Überblick und Aussicht
Peter Sandrini
2005
View PDFchevron_right
Das Konzept «Übersetzen» in der digitalen Transformation
Philipp Dreesen
Germanistik in der Schweiz, 2020
View PDFchevron_right
Gemeinsam mit Jeanette Ehrmann: „Die Kunst der Übersetzung“, in: Bbc#10 (Hg.): THE GAP, Frankfurt 2012, S. 45-48. Übersetzt ins Englische. (Ungesetztes Manuskript)
Franziska Dübgen, Jeanette Ehrmann
View PDFchevron_right
Italienforum. Übersetzen als kulturelle, künstlerische und wissenschaftliche Praxis
Sara Hillnhuetter
View PDFchevron_right
Translationsgeschichte: Was ist das eigentlich?
Julia Richter
2019
View PDFchevron_right
“Was für ein Fachverständnis haben denn meine Kollegen?!” Von den Schwierigkeiten eines Interpretationsprojektes
Hanswerner Kuhn
Der alltägliche Politikunterricht, 1998
View PDFchevron_right
Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
Stephan Baumgartel
Pandaemonium Germanicum, 2006
View PDFchevron_right
Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin
Gary Massey
View PDFchevron_right
Anders übersetzen - Ein experimenteller Übersetzungskurs
Arlette Kosch
Datei Pak0601 a Pdf Hauptdokument Datei Pak0601 B Pdf Blattmuster Fur Ubersetzungstexte Datei Pak0601 C Pdf Evaluationsbogen, 2006
View PDFchevron_right
Leipzig als Übersetzungszentrum am Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts
Nikolaus Henkel
Literatur und Laienbildung im Spätmittelalter und in der Reformationszeit, 1984
View PDFchevron_right
Literaturübersetzen als translatorisches Handeln (2011)
Andreas F. Kelletat
View PDFchevron_right
Das Konzept «Übersetzen» in der digitalen Transformation. Soziolinguistische Reflexion des Maschinellen Übersetzens
Noah Bubenhofer, Philipp Dreesen
Germanistik in der Schweiz 16, 26–49, 2019
View PDFchevron_right
Wo ist der Anfang, und wo ist das Ende? Zu übersetzungsrelevanten Merkmalen der deutschen Komposita
Anna Dargiewicz
Germanica Wratislaviensia
View PDFchevron_right
Übersetzen als kulturelle Praxis
Mohamed Khalil
Minia university
View PDFchevron_right
Die literarische Übersetzung als nachgestaltete Erfahrung
Radegundis Stolze
1989
View PDFchevron_right
'Educating translation‘: Auf dem Weg zur Übersetzung
David Renz
View PDFchevron_right
Wie der Mensch, so der Übersetzer?
Magdalena Stachowicz
2017
View PDFchevron_right
CfP Frankoromanistiktag 2024: Convergence, dispersion, confusion. Traduire le savoir aux 17e et 18e siècles // Konvergenz, Zerstreuung, Konfusion. Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert
Marília Jöhnk
Convergence, dispersion, confusion. Traduire le savoir aux 17e et 18e siècles, 2024
View PDFchevron_right
"Das Original erschaffen". Zu Schillers Übersetzungsstrategien
Giovanna Pinna
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800, ed. by Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato, 2018
View PDFchevron_right
Beiträge zur Translation und Fachkommunikation
Maria Grozeva
View PDFchevron_right
Zur Sprache der deutschen Übersetzungen der Freiburger Handfeste
Walter Haas
Die Freiburger Handfeste von 1249, 2003
View PDFchevron_right
Maschinelle Übersetzung – Gegenwart und Perspektiven
Antonina Werthmann
2014
View PDFchevron_right
Linguistische Analyse und Übersetzungskritik von Wolfgang Borscherts "An diesem Dienstag
Paul Kußmaul
Jeanneret Rene, 1989
View PDFchevron_right
Deutsch-Ungarisches Symposium 2018
Attila Badó
2018
View PDFchevron_right
Reflexionen der Praxis über den Unterricht des Übersetzungsseminars
Dominika Vargová
Didaktische Strategien im Fremdsprachenunterricht, 2018
View PDFchevron_right
Tagungsbericht - "Translationstheoretische Positionen im Spannungsfeld zeitgenössischer kultur- und sozialwissenschaftlicher Diskurse"
Tomasz Rozmyslowicz
H-Soz-Kult. Fachinformation und Kommunikation für die Geisteswissenschaften, 2014
View PDFchevron_right
„Gut zum Druck“? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozess
Jürgen Schopp
View PDFchevron_right
Kulturelle Übersetzbarkeit in pragmatischer Sicht
Tore Nordenstam
A.P. Frank et al., Übersetzen, verstehen, Brücken bauen, 1993
View PDFchevron_right
Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten
Holger Siever
Lebende Sprachen, 2012
View PDFchevron_right
Die Anatomie der Vorbereitungen für das Symposium " Das Ende der Sprachlosigkeit? "
Vamik Volkan
View PDFchevron_right
David Gugerli: "Translationen" der elektrischen Übertragung. Ein Beitrag zur Revision der Geschichte technischer Innovationen. In: Bettina Heintz et al. (Hg.): Wissenschafts- und Technikforschung in der Schweiz : Sondierungen einer neuen Disziplin. Zürich: Seismo Verlag 1998, p. 195 – 211.
David Gugerli
View PDFchevron_right
Johann Georg Schlossers kommentierte Übersetzung des Περὶ ῞Ὕψους
Mario Zanucchi
View PDFchevron_right