Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten (original ) (raw )Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?
Bettina Bruns
Social Geography, 2009
View PDFchevron_right
»Quasi dasselbe?« Vom schwierigen und unendlichen Geschäft des Bibelübersetzens – Neuere deutsche Bibelübersetzungen
Ute E. Eisen
Zeitschrift für Neues Testament 26 (13. Jg. 2010), 3–15, 2010
View PDFchevron_right
Übersetzung als Methode des Disothering: Zu einer kritischen Übersetzungstheorie
Marcio Seligmann-Silva
Übersetzungen im Archiv Potenziale und Perspektiven, 2024
View PDFchevron_right
Translation als Grundoperation bei der Wanderung von Ideen
Richard Rottenburg
View PDFchevron_right
Vom "Ausloten eines Möglichkeitsraums" – Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens
André Bastian
Elfirede Jelinek Forschungsplattform. Forschungsprojekt "Alterität und Xenophobie" (2017-2019), 2017
View PDFchevron_right
Literaturübersetzen als translatorisches Handeln (2011)
Andreas F. Kelletat
View PDFchevron_right
Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricoeurs Pfad mit Wittgenstein)
Paulo Oliveira
View PDFchevron_right
Die Herstellung von pragmatischer Äquivalenz bei der Übersetzung ins Griechische der Rede Thomas Manns " Die Bäume im Garten " (1930
Kostas Koudousnes
View PDFchevron_right
Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish). In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 7 H. 1 (2016), S. 11-31.
Robert Leucht
View PDFchevron_right
Metaphern und Metasprache in der Translation. Theoretische Prämissen zur Auffassung der Kategorie „Übersetzung“ als Metapher aus kontrastiver und translationswissenschaftlicher Sicht
Pawel Bak
GERMANICA WRATISLAVIENSIA 145, 2020
View PDFchevron_right
Übersetzung zwischen möglichen Welten – eine Suche nach einem theoretischen Ausweg
Mariana Hilgert
2011
View PDFchevron_right
Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”
Stephan Baumgartel
Pandaemonium Germanicum, 2006
View PDFchevron_right
(Re)Visionen. Übersetzende als AutorInnen von Intertexten
Daniel Kalt
View PDFchevron_right
Der Übersetzer und ‚sein' Dichter? Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"
Bernhard Hartmann
Studia Translatorica 9, 2018
View PDFchevron_right
Literarische Selbstübersetzung im Kontext weniger verbreiteter Sprachen – ein zweischneidiges Schwert?
Eva Gentes
View PDFchevron_right
(In-)Traducibilità». Übersetzungstheorien in Italien: ein «Sonderweg»?
Karl Gerhard Hempel
STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI. PHILOLOGIA, 2017
View PDFchevron_right
„Die Sprache von der kommunikativen Kompromissform befreien“: ethnologische Verfahrensweisen und das Hier und Jetzt der Dichtung bei Yoko Tawada, in Michael Dobstadt / Marina Foschi Albert (Hg.), Poetizität interdisziplinär, Loveno di Menaggio, Villa Vigoni Editore, 2019, pp. 13-25.
Lorella Bosco
View PDFchevron_right
Italienforum. Übersetzen als kulturelle, künstlerische und wissenschaftliche Praxis
Sara Hillnhuetter
View PDFchevron_right
Über Land – lesen, erzählen, verhandeln
Werner Nell
Über Land, 2017
View PDFchevron_right
Leonardo Brunis Selbstverständnis als Übersetzer
Helene Harth
Archiv für Kulturgeschichte, 1968
View PDFchevron_right
Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht 1
TRANSLANG JOURNAL
Traduction et Langues , 2005
View PDFchevron_right
Bedeutungstransfer – möglich oder unmöglich? Eine linguistische Analyse wissenschaftlicher Texte
Grzegorz Pawłowski
View PDFchevron_right
Interkulturelle Kommunikation als translationstheoretisches Problem. Perspektiven literarischer Übersetzung für asymmetrische Machtverhältnisse und Konfliktaushandlung
Gesine Schiewer
Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 2009
View PDFchevron_right
Wie der Mensch, so der Übersetzer?
Magdalena Stachowicz
2017
View PDFchevron_right
Mit einem konzilianten Sowohl-als-Auch ist es nicht getan
Michel Romanens
Bulletin des Médecins Suisses
View PDFchevron_right
Die literarische Übersetzung als nachgestaltete Erfahrung
Radegundis Stolze
1989
View PDFchevron_right
Review of: Sigrid Kupsch-Losereit, Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns, Berlin: Saxa Verlag, 2008
Larisa Cercel
View PDFchevron_right
Anders übersetzen - Ein experimenteller Übersetzungskurs
Arlette Kosch
Datei Pak0601 a Pdf Hauptdokument Datei Pak0601 B Pdf Blattmuster Fur Ubersetzungstexte Datei Pak0601 C Pdf Evaluationsbogen, 2006
View PDFchevron_right
Über die Nichtübersetzbarkeit einer transzendentalen in eine logisch-empiristische Sprache
Soboleva Maja
Violetta L. Waibel, Margit Ruffing und David Wagner (hg.) Natur und Freiheit, Akten des XII. Internationalen Kant-Kongresses, 2018
View PDFchevron_right
Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas "Der Russe ist einer, der Birken liebt", in: Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, hg. v. Stephanie Lavorano, Carolin Mehnert und Ariane Rau, Bielefeld 2016, S. 41-56.
Diana Hitzke
View PDFchevron_right
Äquivalenz, Adäquatheit und Akzeptabilität in der Übersetzung von literarischen Texten
Muhammet Koçak
View PDFchevron_right
Übersetzungspolitik und Übersetzungstheorie im frühen Risorgimento: Giovanni Berchet
Robert Lukenda
Gipper, Andreas/Heller, Lavinia/Lukenda, Robert (ed.), Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner, 2022, 2022
View PDFchevron_right
Möglichkeiten und Grenzen des normativen Diskurses in der Translationstheorie: Versuch einer philosophischen Infragestellung
Rahman Akalın
International Journal of Languages Education
View PDFchevron_right
Ja, nein, doch als sententiale Anaphern und deren pragmatische Optimierung
Manfred Krifka
Untersuchungen zu Randbereichen in Sprache und Grammatik, 2014
View PDFchevron_right
Reframing. Mitüberlieferung als ›anderserzählende‹ literarische Rahmung
Sebastian Speth
2020
View PDFchevron_right