Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten (original) (raw)

Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?

Bettina Bruns

Social Geography, 2009

View PDFchevron_right

»Quasi dasselbe?« Vom schwierigen und unendlichen Geschäft des Bibelübersetzens – Neuere deutsche Bibelübersetzungen

Ute E. Eisen

Zeitschrift für Neues Testament 26 (13. Jg. 2010), 3–15, 2010

View PDFchevron_right

Übersetzung als Methode des Disothering: Zu einer kritischen Übersetzungstheorie

Marcio Seligmann-Silva

Übersetzungen im Archiv Potenziale und Perspektiven, 2024

View PDFchevron_right

Translation als Grundoperation bei der Wanderung von Ideen

Richard Rottenburg

View PDFchevron_right

Vom "Ausloten eines Möglichkeitsraums" – Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens

André Bastian

Elfirede Jelinek Forschungsplattform. Forschungsprojekt "Alterität und Xenophobie" (2017-2019), 2017

View PDFchevron_right

Literaturübersetzen als translatorisches Handeln (2011)

Andreas F. Kelletat

View PDFchevron_right

Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricoeurs Pfad mit Wittgenstein)

Paulo Oliveira

View PDFchevron_right

Die Herstellung von pragmatischer Äquivalenz bei der Übersetzung ins Griechische der Rede Thomas Manns " Die Bäume im Garten " (1930

Kostas Koudousnes

View PDFchevron_right

Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish). In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 7 H. 1 (2016), S. 11-31.

Robert Leucht

View PDFchevron_right

Metaphern und Metasprache in der Translation. Theoretische Prämissen zur Auffassung der Kategorie „Übersetzung“ als Metapher aus kontrastiver und translationswissenschaftlicher Sicht

Pawel Bak

GERMANICA WRATISLAVIENSIA 145, 2020

View PDFchevron_right

Übersetzung zwischen möglichen Welten – eine Suche nach einem theoretischen Ausweg

Mariana Hilgert

2011

View PDFchevron_right

Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”

Stephan Baumgartel

Pandaemonium Germanicum, 2006

View PDFchevron_right

(Re)Visionen. Übersetzende als AutorInnen von Intertexten

Daniel Kalt

View PDFchevron_right

Der Übersetzer und ‚sein' Dichter? Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"

Bernhard Hartmann

Studia Translatorica 9, 2018

View PDFchevron_right

Literarische Selbstübersetzung im Kontext weniger verbreiteter Sprachen – ein zweischneidiges Schwert?

Eva Gentes

View PDFchevron_right

(In-)Traducibilità». Übersetzungstheorien in Italien: ein «Sonderweg»?

Karl Gerhard Hempel

STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI. PHILOLOGIA, 2017

View PDFchevron_right

„Die Sprache von der kommunikativen Kompromissform befreien“: ethnologische Verfahrensweisen und das Hier und Jetzt der Dichtung bei Yoko Tawada, in Michael Dobstadt / Marina Foschi Albert (Hg.), Poetizität interdisziplinär, Loveno di Menaggio, Villa Vigoni Editore, 2019, pp. 13-25.

Lorella Bosco

View PDFchevron_right

Italienforum. Übersetzen als kulturelle, künstlerische und wissenschaftliche Praxis

Sara Hillnhuetter

View PDFchevron_right

Über Land – lesen, erzählen, verhandeln

Werner Nell

Über Land, 2017

View PDFchevron_right

Leonardo Brunis Selbstverständnis als Übersetzer

Helene Harth

Archiv für Kulturgeschichte, 1968

View PDFchevron_right

Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht 1

TRANSLANG JOURNAL

Traduction et Langues , 2005

View PDFchevron_right

Bedeutungstransfer – möglich oder unmöglich? Eine linguistische Analyse wissenschaftlicher Texte

Grzegorz Pawłowski

View PDFchevron_right

Interkulturelle Kommunikation als translationstheoretisches Problem. Perspektiven literarischer Übersetzung für asymmetrische Machtverhältnisse und Konfliktaushandlung

Gesine Schiewer

Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 2009

View PDFchevron_right

Wie der Mensch, so der Übersetzer?

Magdalena Stachowicz

2017

View PDFchevron_right

Mit einem konzilianten Sowohl-als-Auch ist es nicht getan

Michel Romanens

Bulletin des Médecins Suisses

View PDFchevron_right

Die literarische Übersetzung als nachgestaltete Erfahrung

Radegundis Stolze

1989

View PDFchevron_right

Review of: Sigrid Kupsch-Losereit, Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns, Berlin: Saxa Verlag, 2008

Larisa Cercel

View PDFchevron_right

Anders übersetzen - Ein experimenteller Übersetzungskurs

Arlette Kosch

Datei Pak0601 a Pdf Hauptdokument Datei Pak0601 B Pdf Blattmuster Fur Ubersetzungstexte Datei Pak0601 C Pdf Evaluationsbogen, 2006

View PDFchevron_right

Über die Nichtübersetzbarkeit einer transzendentalen in eine logisch-empiristische Sprache

Soboleva Maja

Violetta L. Waibel, Margit Ruffing und David Wagner (hg.) Natur und Freiheit, Akten des XII. Internationalen Kant-Kongresses, 2018

View PDFchevron_right

Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas "Der Russe ist einer, der Birken liebt", in: Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, hg. v. Stephanie Lavorano, Carolin Mehnert und Ariane Rau, Bielefeld 2016, S. 41-56.

Diana Hitzke

View PDFchevron_right

Äquivalenz, Adäquatheit und Akzeptabilität in der Übersetzung von literarischen Texten

Muhammet Koçak

View PDFchevron_right

Übersetzungspolitik und Übersetzungstheorie im frühen Risorgimento: Giovanni Berchet

Robert Lukenda

Gipper, Andreas/Heller, Lavinia/Lukenda, Robert (ed.), Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner, 2022, 2022

View PDFchevron_right

Möglichkeiten und Grenzen des normativen Diskurses in der Translationstheorie: Versuch einer philosophischen Infragestellung

Rahman Akalın

International Journal of Languages Education

View PDFchevron_right

Ja, nein, doch als sententiale Anaphern und deren pragmatische Optimierung

Manfred Krifka

Untersuchungen zu Randbereichen in Sprache und Grammatik, 2014

View PDFchevron_right

Reframing. Mitüberlieferung als ›anderserzählende‹ literarische Rahmung

Sebastian Speth

2020

View PDFchevron_right