Intertextualité explicite dans les discours politiques entre traduction et interprétation (original) (raw)

Les-enjeux-de-la-traduction-des-discours-politiques

Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE, 2018

L’étude des traductions des discours politiques dévoile quelques problématiques : questions linguistiques et politiques. La grandeur du pouvoir est toujours mise en évidence à travers les discours politiques. Le corpus se compose de trois discours politiques du président égyptien Gamal Abdel Nasser. L’objectif est d’étudier le texte traduit selon une approche communicationnelle et pragmatique, pour aboutir aux techniques et aux procédés utilisés de la part du traducteur.

Deux limites culturelles à la traduction : L’intertextualité et l’idiomatisme

Atelier de traduction, « Avez-vous dit culturel ? II, Destination Beyrouth », 2017

What are the limits of translatability? They are embedded in culture, stemming from intertextuality and idiomaticity. In the first part of the article, through various examples, I discuss the problem of translating texts that develop intertextual semiotic strategies: how intertextuality can be preserved in spite of idiomaticity, or compensated if lost, and whether it is intertextuality or a specific intertext that is lost in translation. In a second part, I delve further into the problem of translating texts based on idiomaticity: how meaning can be preserved in spite of idiomaticity, how the loss can be compensated, and why in certain cases all we can do is to appreciate the untranslatability of such texts. Quelles sont les limites de la traduction ? Il y a celles de telle traduction, celles de tel traducteur, celles de l’état du savoir sur une langue, mais il y a des limites plus essentielles à la traduction elle-même : des références culturelles qui se perdent quand on passe d’une langue à une autre ; des particularités linguistiques sur lesquelles reposent certains textes qui passent à la trappe quand on traduit. Que peuvent les efforts et l’ingéniosité du traducteur face à la menace de perdre quelque chose d’essentiel à la compréhension, voire à l’existence-même du texte original ? Cette menace est presque toujours présente pour le traducteur, et d’autant plus quand il s’agit de textes littéraires ou artistiques (titres de film, paroles de chanson, etc.), où les références culturelles plus ou moins évidentes sont nombreuses, et où un texte peut s’élaborer à partir des propriétés graphiques ou phonétiques de certains mots. A partir d’exemples précis, nous examinerons comment diverses stratégies sémiotiques s’élaborent en tenant compte de paramètres textuels et contextuels. Nous apprécierons comment certaines de ces stratégies parviennent à préserver l’intertextualité ou à en compenser la perte, et marquerons la différence entre la sauvegarde de l’intertextualité et celle d’un intertexte spécifique. En un deuxième temps, nous nous concentrerons sur les difficultés posées à la traduction par l’idiomatisme, en examinant trois types d’exemples, ceux où le sens peut être relativement préservé malgré (la perte de) l’idiomatisme, ceux où l’idiomatisme est si important pour la structuration du texte qu’un dilemme émerge entre une traduction privilégiant le sens des termes et une autre retrouvant le sens du travail d’écriture grâce à prise de distance par rapport au sémantisme, enfin ceux où l’idiomatisme annihile pour des raisons plus ou moins objectives l’approche traductrice.

Traduction et Intertextualite

AFRREV IJAH: An International Journal of Arts and Humanities, 2019

La traduction et l'intertextualité sont des termes liés au texte qui ont beaucoup retenu l'attention au cours des dix dernières années. Ces deux termes étant toujours mentionnés ensemble, la confusion quant à leur démarcation est devenue monnaie courante, justifiant la tentative de la chercheuse à tenter de tracer une ligne de démarcation entre les deux termes, malgré le chevauchement des fonctions imminentes dans les deux. Dans cette tentative, des efforts ont été déployés pour expliquer clairement les deux termes, faisant ressortir leurs formes et leurs fonctions. Afin d'élucider la source de la confusion qui existe dans la compréhension des deux termes, la chercheuse s'est efforcée de faire ressortir les aspects qui se s'entrelacent dans leur pratique. Au cours de la recherche, il était découvert que l'intertextualité et la traduction sont deux faces d'une même pièce, se complétant de manière complémentaire, chaque partie ayant besoin de l'autre pour fonctionner.

La Théorie interprétative de la traduction

2008

L’ouvrage en trois tomes publie en hommage a D. Seleskovitch, decedee le 17 avril 2001, retrace le parcours d’exception de l’interprete, enseignante et theoricienne qu’elle fut, a travers une multiplicite d’eclairages jetes sur son œuvre, la theorie interpretative de la traduction, et ses prolongements. Si le tout premier article (A.-M. Widlund-Fantini) commence par poser des jalons biographiques qui semblent a posteriori avoir predestine Seleskovitch a la carriere qu’elle a connue – etudes ...

Le rôle de la valence discursive dans la traduction

Białostockie Archiwum Językowe, 2015

Chaque texte en tant que textus latin ('tissu, trame'), constitue l'enchaînement d'un récit circonscrit dans un cadre formel marqué par un début et par une fin. Le récità son tour, indépendamment de l'objet, est un enchaînement d'unités verbales organisées syntagmatiquement selon les règles propresà une langue donnée. Cette conception du texte, si elle n'est pas rare, n'en reflète qu'une dimension interne qui correspond au contenu articulé verticalement (macrostructure) et horizontalement (microstructure). Cependant, l'univers textuel ne fait que commencer là où finissent les frontières matérielles d'un texte :à l'intersection de plusieurs discours et textes qui les représentent. En effet, le 'tissu' verbalà l'intérieur d'un texte reflète comme un verre amoindrissant l'image des réseaux des relations fonctionnelles qui tressent des chaînes supragénériques dont chaque texte fait partie. La traduction ne saurait consister uniquementà le reconstruire formellement en langue cible, mais aussià le recontextualiser fonctionnellement dans le polysystème discursif de la culture réceptrice.

La traduction comme politique culturelle et sociale

2010

In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societies of today, translation na- turally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication. Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pa- cific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson’s project, who suggested the three categories of trans- lation, it is our aim to show the relevance of going beyond those cate- gories in light of a short case study undertaken in the context of the me- dia’s discourse in Quebec concerning the management of cultural di- versity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the out- line of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of transla- tion, which we will call “inter-referential translation“.

De L’analyse Du Discours Ă L’interprétation Ă Travers Un Discours Présidentiel Français

Acta Marisiensis. Philologia

In university syllabuses Discourse analysis and Interpretation appear as separate courses. Nevertheless, as our teaching experience showed us, they are quite complementary and rely on a conceptual basis that nourish our students’ knowledge of discourse and the practice of it. As this paper aims at showing, the analysis of one of Emmanuel Macron’s discourses on the Gilets jaunes brought us to the understanding that being familiar with some discursive strategies may help future interpreters’ performance especially when knowledge is transferred from one discipline to the other, in an integrated approach.

De la « transsubstantiation » discursive dans la traduction des textes médicaux

Studia Romanica Posnaniensia

Every specialist text carries traces of the institutionalized context in which it is created. The context is based on the socially sanctioned communicative relationship, on the strength of which discourse partners enter into a so-called communicative contract. A text is then a verbal realization of contractual obligations, strictly standardized at the level of genre. Hence, information about the status of the discourse partners and the nature of their contractual (communicative) obligations is essential for accurate interpretation of a text. This, in turn, places double responsibility on the translator, who is obliged not only to transfer the discourse object into the target language, but also to "present" the sender of the original to the recipient of the translate in such a way as to render their status and discourse characteristics. Failing that, the translator will not succeed in reconstructing the original discourse contract, and hence attaining functional coherence of the translation. The aim of this article is to examine whether, and to what extent, translators have managed to present communicating subjects of Polish hospital discharge summary to the French recipient.

De l'intertextualité à la récriture

Cahiers de Narratologie, 2006

Ce document a été généré automatiquement le 30 avril 2019. Cahiers de Narratologie-Analyse et théorie narratives est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 4.0 International.