Traduire dans une société multilingue: l’auto-traduction littéraire au Pays Basque (original) (raw)
Related papers
HispanismeS - Hors série nº2 "Traduire d'une culture à l'autre", 2018
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
Alternative Francophone, 2023
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire
Recherches & travaux, 2019
Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire
Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
Dialogues francophones, 14, 2008, pp. 19-26, 2008
Traducteurs « privilégiés ». Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
The Fictions of Translation, 2018
Theatre Research in Canada, 2017
Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne
Traduire le spanglish ou la ‘fabrique du lecteur’ en question
La Main De Thot, 2013
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux
Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original
Revue Annales du patrimoine, 2006
La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada
Romanica Silesiana
NetLittérature : La traduction face à la blogosphère littéraire
NetLittérature : la traduction face à la blogosphère littéraire, 2018
Romanica Wratislaviensia
2020
La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"
Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature?
Lenguaje y Textos, nº 5, 9-16, 1994
Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego eBooks, 2021
Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l’interprétation au commentaire
Palimpsestes, 2007
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses
Bilinguisme et traduction en Andalousie
Revue Annales du patrimoine, 2007
Traduction et défamiliarisation créatrice chez l'auteur-traducteur: Aragon et le souci de l'étranger
Australian Journal of French Studies, 2013
Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
La traduction littéraire, un objet sociologique
Actes de la recherche en sciences sociales, 2002
2013
Conversation sur la traduction, l’intimité et l’étrangeté des langues
A contrario, 2017
Théories et pratiques de la traduction littéraire en France
Scientia Traductionis, 2013
L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2012
Terrains de recherche au « prisme interculturel de la traduction »
Alterstice Revue Internationale De La Recherche Interculturelle, 2012
Autour des traductions polonaises des ouvrages linguistiques d’auteurs français
2015
"Ce poème je ne vais pas vous le traduire" : plurilinguisme et (in-)traduction chez Tomi Ungerer
La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée
Journal of Data Mining and Digital Humanities, 2022
La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie
Documentation et bibliothèques, 2005