Traduire dans une société multilingue: l’auto-traduction littéraire au Pays Basque (original) (raw)

Traduire dans une société multilingue : l’autotraduction littéraire au Pays Basque / Translating in a Multilingual Society : Literary Self-Translation in the Basque Country

Frederik Verbeke

HispanismeS - Hors série nº2 "Traduire d'une culture à l'autre", 2018

View PDFchevron_right

L’auto-traduction selon Marc Prescott : entre la fidélité à soi et la cohérence de l’oeuvre dans l’autre langue

Louise Ladouceur

View PDFchevron_right

Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol

Roberto Bein

Alternative Francophone, 2023

View PDFchevron_right

Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire

Anaïs Stampfli

Recherches & travaux, 2019

View PDFchevron_right

Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire

Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)

Dialogues francophones, 14, 2008, pp. 19-26, 2008

View PDFchevron_right

Traducteurs « privilégiés ». Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois

Elizabeth C Saint

The Fictions of Translation, 2018

View PDFchevron_right

Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem

Maryse Sullivan

Theatre Research in Canada, 2017

View PDFchevron_right

Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne

María Sierra Córdoba Serrano

View PDFchevron_right

Traduire le spanglish ou la ‘fabrique du lecteur’ en question

dominique Breton

La Main De Thot, 2013

View PDFchevron_right

La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux

María Sierra Córdoba Serrano

View PDFchevron_right

Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original

Abbes Bahous

Revue Annales du patrimoine, 2006

View PDFchevron_right

La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada

Joanna Warmuzińska-Rogóż

Romanica Silesiana

View PDFchevron_right

NetLittérature : La traduction face à la blogosphère littéraire

Federica Nozza

NetLittérature : la traduction face à la blogosphère littéraire, 2018

View PDFchevron_right

Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol

Natalia Paprocka

Romanica Wratislaviensia

View PDFchevron_right

"Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?", in T. MILLIARESSI (éd.), La traduction épistémique : entre poésie et prose, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2020, p. 143–164.

Valentin Decloquement

2020

View PDFchevron_right

La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"

Jean Delisle

View PDFchevron_right

Traduire une langue qui n’existe pas? La création d’une langue dans la littérature (Université de Toulouse – Le Mirail, France)

Aina López Montagut

View PDFchevron_right

Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature?

Claudine LECRIVAIN

Lenguaje y Textos, nº 5, 9-16, 1994

View PDFchevron_right

Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme

stephane nowak

Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego eBooks, 2021

View PDFchevron_right

Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l’interprétation au commentaire

Hilla Karas

Palimpsestes, 2007

View PDFchevron_right

La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial

Sara Ralic

Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses

View PDFchevron_right

Bilinguisme et traduction en Andalousie

Mohammed Abbassa

Revue Annales du patrimoine, 2007

View PDFchevron_right

Traduction et défamiliarisation créatrice chez l'auteur-traducteur: Aragon et le souci de l'étranger

Johanne le Ray

Australian Journal of French Studies, 2013

View PDFchevron_right

Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d'écrire et de traduire (étudre de cas: Le Mot sablier; de Dumitru Tsepeneag)

Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)

View PDFchevron_right

La traduction littéraire, un objet sociologique

Johan Heilbron

Actes de la recherche en sciences sociales, 2002

View PDFchevron_right

Une première expérience de traduction automatisée d'une oeuvre littéraire Nom : BARCAN Prénom : Manuela-Cristina

Manuela Barcan

2013

View PDFchevron_right

Conversation sur la traduction, l’intimité et l’étrangeté des langues

Yves Erard

A contrario, 2017

View PDFchevron_right

Théories et pratiques de la traduction littéraire en France

Inês Oseki-Dépré

Scientia Traductionis, 2013

View PDFchevron_right

L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

Katerina SPIROPOULOU

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2012

View PDFchevron_right

Terrains de recherche au « prisme interculturel de la traduction »

Nilima Changkakoti

Alterstice Revue Internationale De La Recherche Interculturelle, 2012

View PDFchevron_right

Autour des traductions polonaises des ouvrages linguistiques d’auteurs français

Witold Ucherek

2015

View PDFchevron_right

« TRADUCTIONS VERS L’ANGLAIS DE VLADIMIR NABOKOV : TRADUCTION OU AUTO-TRADUCTION ? », in GLOTTOPOL, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », février 2015, n° 25, pp. 198-210

Olga ANOKHINA

View PDFchevron_right

"Ce poème je ne vais pas vous le traduire" : plurilinguisme et (in-)traduction chez Tomi Ungerer

Britta Benert

View PDFchevron_right

La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée

Hervé Blanchon

Journal of Data Mining and Digital Humanities, 2022

View PDFchevron_right

La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie

Patricia Godbout

Documentation et bibliothèques, 2005

View PDFchevron_right