Ashur, Amir & Zewi, Tamar. 2019. “A Genizah Fragment of Saadya Gaon’s Bible Translation Copied by Mevōrākh b. Nāthān in the 12th Century.” Astarté: Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo 2: 113-120 (original) (raw)

A Genizah Fragment of Saadya Gaon's Bible Translation Copied by Mevōrākh b. Nāthān in the 12 th Century

Amir Ashur אמיר אשור, Tamar Zewi תמר צבי

Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo, 2019

View PDFchevron_right

Joshua Blau, Saadya Gaon’s Pentateuch Translation in the Light of an Eleventh-Century Egyptian Manuscript

Theo van der Louw

Leshonenu 61 (1998), 111-130, 1998

View PDFchevron_right

Zewi, Tamar. 2018. “Early Genizah Fragments of Saadya Gaon’s Arabic Translation of the Pentateuch in the Russian National Library in St. Petersburg.” The Comparative Oriental Manuscript Studies Bulletin 4/2: 195-199 (Earlier publication in Biblia Arabica Blog).

Tamar Zewi תמר צבי

The Comparative Oriental Manuscript Studies Bulletin 4/2: 195-199 & Biblia Arabica Blog, 2018

View PDFchevron_right

Early Genizah Fragments of Saadya Gaons Translation of the Pentateuch Biblia Arabica

Ronny Vollandt, Tamar Zewi תמר צבי

View PDFchevron_right

Three Fragments of Saʿadya Gaon’s Arabic Translation of Isaiah Copied by the Court Scribe Joseph ben Samuel (c. 1181–1209)

Amir Ashur אמיר אשור, Meira Polliack

View PDFchevron_right

Joshua Blau, “The Linguistic Character of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch,” Oriens, vol. 36 (2001): 1-19

Joshua Blau ז״ל

View PDFchevron_right

2*. “Pap. Giessen 13, 19, 22, 26: A Revision of the LXX?” RB 78 (1971): 355–83 and plates X–XI. Revised version: Emanuel Tov, The Greek and Hebrew Bible (1999), 459–75.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

285. “The Origins, Developments, and Characteristics of the Ancient Translations of the Hebrew Scriptures,” in Reading the Bible in Ancient Traditions and Modern Editions: Studies in Memory of Peter W. Flint. ed. Andrew B. Perrin, Kyung S. Baek, and Daniel K. Falk (Atlanta: SBL Press, 2017), 35–64

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

225*. “The Aramaic, Syriac, and Latin Translations of Hebrew Scripture vis-à-vis the Masoretic Text,” in: Emanuel Tov, Textual Criticism … Collected Essays, Volume 3 (2015), 82–94

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

An early North-Western Karaim Bible Translation from 1720. Part 1. The Torah

Michał Németh

2014

View PDFchevron_right

Zewi, Tamar. 2001. “Biblical Hebrew Word Order and Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch.” Ancient Near Eastern Studies 38: 42-57.

Tamar Zewi תמר צבי

Ancient Near Eastern Studies, 2001

View PDFchevron_right

Joshua Blau & Simon Hopkins, Ancient Bible Translations into Judaeo-Arabic

Theo van der Louw

Pe'amim 83 (2000), 4-14, 2000

View PDFchevron_right

An early North-Western Karaim Bible translation from 1720. Part 3. A contribution to the question of the stemma codicum of the Eupatorian print from 1841

Michał Németh

View PDFchevron_right

The Masora Magna of Two Biblical Fragments from the Cairo Genizah, and the Unusual Practice of the Scribe behind the Leningrad Codex

Kim Phillips

Tyndale Bulletin, 2016

View PDFchevron_right

Richard C. Steiner, “Textual and Exegetical Notes to Nicholas de Lange, ‘Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah’,” Jewish Quarterly Review, vol. 89, no. 1-2 (July-October 1998): 155-169

Richard Steiner

View PDFchevron_right

281. “The Septuagint Translation of the Torah as a Source and Resource for the Post-Pentateuchal Translators,” in Die Sprache der Septuaginta, (eds. Eberhard Bons & Jan Joosten) (2016), 316–28

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

257. “The Septuagint Translation of Genesis as the First Scripture Translation,” in In the Footsteps of Sherlock Holmes: Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus (eds. Kristin De Troyer et al.; BETL 72; Leuven: Peeters, 2014), 47–64.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

338. “The Palestinian Source of the Greek Translation of the Torah,” in Die Septuaginta–Themen, Manuskripte, Wirkungen, 7. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D) Wuppertal 19.–22. Juli 2018, ed. Eberhard Bons, et al., WUNT 444 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2020), 18–39.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

158*. “The Textual Basis of Modern Translations of the Hebrew Bible: The Argument against Eclecticism,” Text 20 (2000): 193–211. Revised version: Emanuel Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran (2008), 92–106

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

176*. “Approaches towards Scripture Embraced by the Ancient Greek Translators,” Revised version: Emanuel Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran (2008), 325–38.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

207. “The Septuagint as a Source for the Literary Analysis of Hebrew Scripture,” in Exploring the Origins of the Bible: Canon Formation in Historical, Literary, and Theological Perspective, ed. Craig A. Evans and Emanuel Tov (Grand Rapids: Baker Academic, 2008), 31–56

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

U-be-la‘az: Translating the Hebrew Bible in Thirteenth-Century Iberia (modified)

Javier del Barco

View PDFchevron_right

Németh, M., Sulimowicz-Keruth, A. 2023. The emergence and evolution of the West Karaim Bible translation tradition

Michał Németh, Anna Sulimowicz-Keruth

View PDFchevron_right

[27] Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translations from the Old Testament (1983)

Robert Mathiesen

View PDFchevron_right

Judith Olszowy-Schlanger, “On the Hebrew Script of the Greek-Hebrew Palimpsests from the Cairo Genizah,” in The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire: Festschrift for Nicholas de Lange (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 279-299

Judith Olszowy-Schlanger

View PDFchevron_right

193*. “The Evaluation of the Greek Scripture Translations in Rabbinic Sources,” Revised version: Emanuel Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran (2008), 365–77.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

Michael van der Meer.Rev Book 11. Greek and Hebrew Bible.in Bibliotheca Orientalis 61 (2004)

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

An early North-Western Karaim Bible translation from 1720. Part 2. The Book of Ruth

Michał Németh

View PDFchevron_right

61*. “The Nature and Study of the Translation Technique of the LXX in the Past and Present,” Revised version: Emanuel Tov, The Greek and Hebrew Bible (1999), 239–46.

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

Review of Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch: The Original Translators of the Pentateuch (Supplements to the Textual History of the Bible 4, Leiden-Boston: Brill, 2020)

Zachary Skarka

TC: A Journal of Biblical Textual Criticism, 2021

View PDFchevron_right

The Book of Leviticus from the Gözleve Bible: A Linguistic Analysis of a Crimean Karaim Bible Translation

Murat Işık

Studien zur Sprache, Geschichte und Kultur der Turkvölker 37 (De Gruyter)), 2024

View PDFchevron_right

231. “Septuagint and Other Ancient Greek Translations,” in The Oxford Encyclopedia of the Books of the Bible, ed. Michael D. Coogan (New York: Oxford University Press, 2011), 305–17 (submitted ms, now published)

Emanuel Tov

View PDFchevron_right

Textual Criticism and the Text Critical edition of IV Regnorum,” pp. 194-211 in After Qumran. Old and Modern Editions of the Biblical Texts – The Historical Books, edited by H. Ausloos, B. Lemmelijn & J. Trebolle Barrera (BETL 246; Leuven: Peeters, 2012).

Pablo A. Torijano

View PDFchevron_right

Traces of the Targum Sources in Greek Bible Translations in the Hebrew Alphabet *

Shifra Sznol

Journal for the study of the Pseudoepigrapha, 2014

View PDFchevron_right

THE OLD TESTAMENT COMMENTARIES IN MEDIEVAL SOUTH SLAVONIC MANUSCRIPTS METATEXT, CONTEXT, AND TRANSLATION

Margaret Dimitrova

Margaret Dimitrova, 2014

View PDFchevron_right