Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos (original) (raw)
Related papers
Aspectos Pragmáticos de la traducción de contextos lingüísticos humorísticos
La presente ponencia pretende esclarecer, delimitar e indagar las cuestiones que la traducción de textos humorísticos plantea. En su inicio se estudian y contrastan someramente los modelos lingüísticos vigentes en torno a las teorías del humor, con objeto de exponer un estado de la cuestión actualizado y crítico. En segundo lugar se trata de extraer y/o elaborar una teoría válida y coherente desde el punto de vista lingüístico a partir del estudio pormenorizado de una serie de textos, empleando diversas herramientas científicas y modelos. El objetivo final es obtener unas conclusiones sobre la traducción de efectos humorísticos, las cuales puedan resultar aplicables como investigación y/o terapia, por un lado en el campo de la enseñanza y la traducción, y por otro en psicología, artes dramáticas y cómicas y disciplinas cognitivas entre otras. En cuanto a la metodología, las herramientas de la Pragmática aparentan ser a priori las más adecuadas para nuestras metas, pues consideran atentamente al hablante, al receptor y al contexto, elementos decisivos en el humor. 2. HUMOR Y LINGÜÍSTICA: ANTECEDENTES Y ESTADO DE LA CUESTIÓN Comencemos por definir qué es el humor. Desde un análisis somero, es evidente que el humor, concebido en su etimología como líquido corporal, engloba tanto risa como llanto. Estas dos acciones son la expresión humana (frente a los animales, que carecen de estos mecanismos) ante lo que nos supera, y son provocados por la ruptura de diques emocionales, en agua (llanto) y en aire (espasmos del diafragma y de la respiración en la carcajada). Para comprender la risa y sus causas es preciso conocer bien su contrario y complementario: el llanto. A veces lloramos de risa, a veces nuestro rostro en su mueca de dolor máximo esboza un gesto parecido a la risa. Ambos son en verdad los dos polos de una sola energía. Cuando leemos un libro y nos provoca llanto, hay una identificación afectiva con los personajes descritos o las situaciones narradas, los cuales crean un eco en las vivencias del lector, quien a su vez ha de ser capaz de imaginar y empatizar con lo leído. En la medida en que la sensibilidad del lector logra esa identificación, su capacidad de conmoción emotiva es mayor. Una de las primeras escuelas en estudiar este fenómeno fue la de los cínicos, llamados así por la raíz " cinis " , perro en griego. El humor se suele dar en los espectáculos y en la literatura (literatura de humor) con cierta frecuencia, aparte de en la vida corriente, como procedimiento para evitar y curar las circunstancias traumatizantes de la vida, y forma una parte muy importante de corrientes literarias como el teatro del absurdo. Géneros literarios cómicos son la comedia, el entremés, el chiste y el epigrama. El género cómico teatral, la comedia, provoca la liberación o purificación del
Traduction Et Langues, 23(2),, 2024
The overlap between translation and humor has often been controversial at both theoretical and practical levels. For this purpose, a critical perspective was adopted to approach these overlaps between the two domains and their respective theoretical models. This paper explores the intellectual and professional challenges posed by the common ground between translation studies and practices compared to humor studies and practices, as a development of a prior publication that has been highly influential over the years, Zabalbeascoa (2005). This study aims to highlight the lines of demarcation between translation practices and humor production as a social phenomenon within the framework of textual communication. It reflects the impact of social factors (social dynamics, biases, and traditions) on translation and humor. To this end, the paper classifies translation theories according to the degree to which they are sensitive to or able to account for humor in source texts and their translations, thus revisiting the main theories (including Vermeer, Toury, Lefevere, Delabstita, Attardo) in the ‘new’ light of how they deal with humor. The paper also includes a proposal for the ideal conditions for humor translation, including translator competencies, translation criteria, distribution, reception, and other social factors. This paper provides a new list of common factors between translation and humor practices pertaining to social bias and acceptance.
El humor como hecho pragmático en español
Revista de Investigación Lingüística, 2020
En este artículo se analiza la habilidad metapragmática del humor en español. Considerando que se trata de un hecho pragmático (Ruiz Gurillo, 2006) como la metáfora o la ironía, se profundiza en las habilidades metapragmáticas que favorecen tanto su creación como su comprensión (Ruiz Gurillo, 2016). De este modo, el punto de vista del hablante/escritor ha de complementarse necesariamente con el del oyente/lector. Con el fin de ilustrar tales aspectos teóricos, se expondrán algunas de las habilidades metapragmáticas que pone en marcha tanto el cómico a la hora de producir monólogos humorísticos como el hablante de la conversación espontánea. El análisis de un género propiamente humorístico, el monólogo, de carácter planificado, público e interaccional se completa con el de un género no humorístico, la conversación espontánea, que es de carácter no planificado, privado y principalmente interactivo. Ello permite ilustrar algunos de los contextos en los que s...
La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, 2014
Un breve repaso a las variables del humor pertinentes a la traducción. Fawlty Towers y ’Allo ’Allo: dos casos ilustrativos. El desarrollo de una mayor concienciación de L3 (la presencia de otras lenguas en un texto) y su variabilidad. Las variables de L3 en el texto de partida, también válido para tener en cuenta en su traducción. Combinaciones lingüísticas de L1, L2, y L3 en el texto meta. Los conceptos de traducción intratextual y traducción intertextual. Concluyendo que aunque podría considerarse que Fawlty Towers y ’Allo ’Allo distan mucho de ser arte prestigioso, su estudio puede ser una fuente rica de reflexión teórica, y su investigación se halla en la intersección entre los estudios sobre la traducción, sobre el humor y sobre los audiovisuales como modo de comunicación y entretenimiento. Se espera que muchos de los hallazgos y propuestas del presente estudio puedan arrojar algo de luz y aportar un marco teórico para otros textos, ya sea en el ámbito de la comedia audiovisual o en otros en los que se combinan lenguas diferentes y formas creativas de producción humorística, o incluso otros recursos retóricos.
2011
El humor es una manifestacion dificil de explicar del lenguaje figurado, pero al mismo tiempo extraordinariamente frecuente en cualquier intercambio comunicativo. Por ese motivo, su presencia es una constante en los diccionarios espanoles, tanto en los repertorios academicos como no academicos. Nuestro objetivo en este estudio es analizar como se ha codificado este significado intencional en los diccionarios monolingues de aprendizaje destinados a estudiantes extranjeros. Nos interesa saber si es posible reconocer el sentido humoristico de una palabra o expresion a partir de la informacion que nos ofrecen los diccionarios y que consecuencias podemos sacar de ello.
La Traducción Del Humor No Es Cosa De Risa:: Un Nuevo Estado De La Cuestión
2005
Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist eine mathematische Aufgabe, und das Übersetzen eines lyrischen Gedichts z.B. in eine fremde Sprache ist ganz analog einem mathematischen Problem. Denn man kann wohl das Problem stellen «Wie ist dieser Witz (z.B.) durch einen Witz in der andern Sprache zu übersetzen?», d.h. zu ersetzen; und das Problem kann auch gelöst sein; aber eine Methode, ein System, zu seiner Lösung gibt es nicht. WITTGENSTEIN, Zettel 698
Eventos, 2014
Una vez más, he aceptado honrado la invitación de la profesora Luis Teresa Arenas a participar en un panel de debate académico, esta vez en el titulado Humor y traducción, en el marco de la X Semana del Traductor y del Intérprete de la Escuela de Idiomas Modernos. Además, es un placer añadido compartir este panel con profesores amigos y con un magnífico exalumno. Desde un punto de vista tanto teórico como práctico, son tres las principales cuestiones que nos planteamos los que traducimos humor y los que intentamos teorizar sobre ello: ¿qué es el humor?; ¿se puede traducir el humor?; ¿cómo se traduce el humor audiovisual? Esta última, obviamente, nos la planteamos fundamental, aunque no exclusivamente, los que hemos hecho del audiovisual nuestro campo de trabajo teórico y práctico. Pasaré en vuelo rasante por las dos primeras, para detenerme algo más en la última, ya que, supongo, este es el motivo de mi presencia en este panel. ¿Qué es el humor? ¿Cómo definir el humor? Si empezamos a hojear diccionarios y enciclopedias, nos encontraremos con las definiciones más dispares, desde las lacónicas dos primeras acepciones del DRAE: "Genio, índole, condición, especialmente cuando se manifiesta exteriormente. 2. Jovialidad, agudeza", hasta la del Petit Larousse Illustré del 2007 (corregido en el 2010), que lo define como: "Forma del ingenio que busca resaltar con gracia el carácter ridículo, insólito o absurdo de ciertos aspectos de la realidad, que disimula bajo un aspecto serio una mofa cáustica" (p. 555) (traducción propia), definición esta que parece centrarse abusivamente en una cara del humor, la de reírse de los otros. Attardo (1994) y Martin (2007) dan sus propias definiciones y en todas ellas vemos asomarse las distintas facetas del humor: los juegos de palabras, la ironía, la sátira, el humor de situación, etc. Pero todos reaccionamos de distinta manera ante una situación. Todo el bagaje teórico y de investigación existente apunta a que el humor es un fenómeno más bien social, aunque uno pueda reírse solo frente a un libro o frente al televisor. Bergson (1924) dice: "Para comprender la risa, hay que situarla en su medio natural, que es la sociedad; sobre todo, hay que determinar la función útil, que es una función social" (p. 6) (traducción propia). Cuántos chistes se basan en prejuicios sociales, raciales, culturales. ¿Qué es, si no una referencia cultural, a la cultura Luis Roberts hace historia del humor y la traducción.
Análisis lingüístico-semiótico de las viñetas humorísticas sobre la covid-19
Lengua y Sociedad, 2021
El presente artículo propone una matriz de análisis para identificar los significados y las estrategias cognitivas que se utilizan al elaborar viñetas humorísticas. El objetivo del estudio es analizar lingüística y semióticamente las viñetas humorísticas de los principales diarios de la prensa de Lima Metropolitana en tiempo de pandemia. La metodología de la investigación es cualitativa del tipo análisis del discurso. Los resultados evidencian el empleo del tipo de humor negro, el uso frecuente de implicaturas y presuposiciones dentro de los fenómenos pragmáticos del discurso. También los resultados permitieron observar que las innovaciones lingüísticas de los globos y los recursos gráficos en las viñetas reflejan el proceso ejecutivo en el pensar-significar de las imágenes con intención humorística. La conclusión principal es que el análisis lingüístico-semiótico del discurso iconoglósico de las viñetas humorísticas permitió explicar la situación sociopolítica de la sociedad por la...