La Traduction Des Noms Composés Juridiques Anglais en -Ing Dans Les Langues Romanes (original) (raw)
Related papers
2010
In this paper, we carry out a lexicographic study of the terminological equivalents between the French and the Spanish judicial organs and judiciary system. Terms such as The judiciary, Constitutional Court, Procedure rules of the Court of Auditors, Courts and Tribunals , are thoroughly analysed taking into account the differences in terminology and competence matters between the different organs and systems.
La traduction juridique : les collocations en droit civil français et leur traduction en roumain
Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Limbi străine aplicate, 2011
Legal translation is an act of creation and recreation which requires from the translator a triple specialization: of translator, linguist and jurist. Also, a concept in a nation's legal system must match another nation's legal system equivalent-it is the case of the perfect equivalent which does not raise translation problems. The problems appear in the case of partial equivalence or non equivalence. We will analyze the collocations in civil law language to highlight the most adequate translation solutions.
Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Limbi străine aplicate, 2010
In my activity as a translator, I have been confronted with numerous difficulties in finding equivalence of meaning between the original French text and its translation in Romanian. Juridical translation is a very important field in the present-day Romanian society. The lack of specialized bilingual dictionaries makes the juridical translator an important factor in the implementation of the new law theories. The importance of translation in Civil Law is marked by the fact that the Romanian Civil Code is inspired from the French one and, consequently, the analyses, the debates and the regulations regarding the application of the Civil Code are applicable to the Romanian law also. The Romanian Civil Code has suffered many modifications based on the argumentation of theory and of the French practical law. This is why the communication of the theoretical contribution is very useful; translation helping with the development of the Romanian juridical theory and offering the practitioners access to information. When the translation is juridical, the translator will encounter concepts specific to a juridical culture and his own language. This is the reason for which in a juridical translation, the translator has to have a triple specialization: translator, linguist and jurist, without which the translated text cannot be identified with the original text and will bring about confusions related to terminology and meaning.
Absence : l'absence est la situation d'une personne qui a abandonné son domicile depuis longtemps sans donner signe de vie. Absence de cause : défaut du motif que l'on avait de s'obliger [ne peut concerner que la cause objective]. C'est un vice du consentement => nullité relative. Abus de droit : détournement de l'exercice d'un droit, de son but, par celui qui en use (admis en France pour les droits absolus tels que le droit de propriété, depuis affaire Clément-Bayard, Cour de cassation, 1915). Abusus : l'abusus est le droit de disposer d'un bien. Abus de fonctions : il y a abus de fonctions quand le préposé exploite les opportunités fournies par ses fonctions pour se livrer, à des fins personnelles, à un acte étranger à ses attributions. Selon une conception restrictive, il n'y a pas d'abus s'il existe un rapport de lieu, de temps ou de moyen entre acte et fonction (acte commis à l'occasion des fonctions ou avec un moyen mis à sa disposition). Selon une conception extensive, il y a abus de fonctions quand 3 critères sont cumulativement réunis : préposé hors fonction, poursuite de fins étrangères à ses attributions sans autorisation. Accessoire d'une créance : attributs juridiques qui servent une créance, pour en donner la meilleure utilité à celui qui en bénéficie (sûreté, action paulienne, action oblique, etc.). Accident : événement dommageable, soudain et indépendant de toute volonté, provoqué par un véhicule participant à la circulation, càd se déplaçant sur une voie publique ou privée, ou bien se trouvant à l'arrêt sur une voie publique. Accipiens : mot latin désignant la] personne qui reçoit un paiement, généralement, l'accipiens est le créancier (voir "solvens"). Accord de prête-nom : accord par lequel une personne (le commissionnaire) se porte officiellement partie à un acte juridique, mais pour le compte secret d'une autre personne (le simulateur). Accord-cadre : dans le cadre de relations d'affaires suivies, accord qui a pour objet de prédéterminer le contenu des contrats à venir qui seront des contrats d'application. Accord partiel : accord intervenant sur des éléments distincts du contrat envisagé. Achalandage : ensemble de la clientèle de passage attirée par la vitrine du magasin, sa situation géographique, etc. Acte apparent (acte ostensible) : acte révélant une situation juridique différente de la situation véritable. Acte authentique : écrit établi par un officier public (par exemple : acte notarié) dont les affirmations font foi jusqu'à inscription de faux et dont les grosses, revêtues de la formule exécutoire, sont susceptibles d'exécution forcée. Acte constitutif : acte juridique créant des droits nouveaux ou modifiant une situation antérieure. Acte de disposition : texte juridique qui entame ou engage un patrimoine. Acte comportant transmission de droits pouvant avoir pour effet de diminuer la valeur du patrimoine. Acte de commerce : un acte de commerce est un acte ou un fait juridique soumis aux règles du droit commercial en raison de sa nature, de sa forme ou de la qualité de commerçant de son auteur. Acte juridique : manifestation de volonté destinée à produire, consciemment et délibérément / librement, un effet de droit recherché et voulu par son ou ses auteurs. Acte juridique unilatéral : manifestation de volonté unilatérale à laquelle son auteur, agissant seul, entend faire produire un effet de droit. Ce type d'acte a pour objet soit l'abdication/renonciation soit la déclaration (reconnaissance enfant) soit la transmission d'un droit (testament).
Essai de typologie des noms composés français
1996
La description des noms composes se limite souvent a un petit nombre de classes morphologiques (preposition + nom, verbe + nom, nom + nom, nom + adjectif, etc.). Une analyse plus fine permet de mettre evidence, bien au contraire, l'extreme richesse des formes de composition. Dans cette etude, plus de 700 types sont identifies, allant des formes les plus simples (par ex. les onomatopees : "du bla-bla") aux structures les plus complexes ("des pommes de terre en robe de chambre", "une lettre recommandee avec accuse de reception"). Ce niveau de precision est indispensable pour tout traitement approprie de la langue.
Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d'arrivée en traduction juridique
Notre intention était d'examiner dans un premier temps comment les facteurs textuels peuvent peser sur le sort des référents pragmatologiques en traduction juridique et dans un second temps comment le degré de différentiation des cadres juridiques de référence qui sont mis en question lors de la traduction d'un texte juridique peut causer des difficultés en matière de traduction des référents pragmatologiques. Mots-clès: traduction juridique, facteurs de textualité, systèmes juridiques, droit comparé,
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Résumé Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.