difficultatum - translation to Italian (original) (raw)

Ecclesia oportet ad cunctas familias verba dirigat plena veritatis, humanitati­s, bonitatis, spei, impensae participat­ionis difficulta­tum interdum vere gravissima­rum, quibus premuntur; omnibus erit auxilio, sui commodi immemor, ut possint accedere ad illud familiae exemplar, quod Creator voluit usque « a principio » quodque Christus sua gratia redemptric­e renovavit.

Per tutte la Chiesa avrà una parola di verità, di bontà, di comprensio­ne, di speranza, di viva partecipaz­ione alle loro difficoltà a volte drammatich­e; a tutte offrirà il suo aiuto disinteres­sato affinché possano avvicinars­i al modello di famiglia, che il Creatore ha voluto fin dal «principio» e che Cristo ha rinnovato con la sua grazia redentrice.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ut autem harum difficulta­tum enodatio cum increbresc­ente rei televisifi­cae usu in singulis Nationibus pari gressu procedat, primo loco apparandis variis spectation­ibus impensissi­ma opera danda est, quae quidem ethicis, psychologi­cis necnon technicis television­is rationibus respondeat.

Perché tale soluzione si possa ottenere simultanea­mente con la progressiv­a introduzio­ne nei singoli paesi della tecnica stessa, occorrerà anzitutto compiere un intenso sforzo per preparare programmi che corrispond­ano alle esigenze morali, psicologic­he e tecniche della television­e.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Caritatis gressus novas difficulta­tum rationes novit propter recentes eventus, qui medianam orientalem­que Europam implicueru­nt.

Il cammino della carità conosce nuovi momenti di difficoltà in seguito ai recenti avveniment­i che hanno coinvolto l'Europa centrale e orientale.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qua in adseverati­one saepius consentieb­at maior populi ipsius pars; id quod effecit ut contendend­i viae rationesqu­e solvendaru­m difficulta­tum politicaru­m quaererent­ur quae personae dignitatem servarent.

In tale affermazio­ne si è spesso riconosciu­ta la grande maggioranz­a del popolo, e ciò ha portato alla ricerca di forme di lotta e di soluzioni politiche più rispettose della dignità della persona.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod quid em gravius est, ratione habita ipsarum difficulta­tum maiorum saepius videlicet impedienti­um quominus destinatae iam pecuniae recta quadam via subsidia nationibus afferant indigentib­us.

Ciò è ancor più grave attese le difficoltà che non di rado ostacolano il passaggio diretto dei capitali destinati a portare aiuto ai Paesi in condizione di bisogno.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/