Sang-sup Lee (original) (raw)
Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which were often used to translate foreign literary critical terms. Given that Hanja has been incorporated into the Korean language since the Gojoseon period (400 BCE) and is still routinely used in South Korea despite the creation of Hangeul (Korean alphabet; 1443), Lee's rejection of using it in his translation contributed to reviving the authentic national language of Korea. Lee wrote and edited more than two dozen books on literary subjects, of which some representative ones are Methods of Literary Research: An Overview for Korean Application (문학연구의 방법: 그 한국적 적용을 위한 개관, 1972), Literary Criticism as Close Reading: Selected Critical Texts by Sang-sup Lee (자세히 읽기로서의 비평: 이상섭 평론집, 1988), History of British-American Criticism 1, 2, and 3 (영미 비평사 1,2,3, 1985⎼1996), and Discontents about History and Literature (역사에 대한 불만과 문학, 2002). In addition, he compiled Korean linguistic and historical corpus into several volumes of dictionaries, including Yonsei Korean Dictionary (연세 한국어사전, 1998), the first Korean dictionary made digitally, and the Yonsei Dong-A Elementary Korean Dictionary (연세 동아 초등 국어사전, 2002), the Korean dictionary for elementary school students. Such endeavor to lay the linguistic foundation of Korean humanities beyond English literature was crucial for some of Lee's award winnings, including the 1999 Oesol Award from the Korean Association of Oesol, the 2010 Order of Cultural Merit (보관문화훈장) from the Ministry of Culture, Sports and Tourism in South Korea, the 2017 from the Inchon Memorial Foundation, and the 2017 Yoo Yeong Translation Award for translating the Complete Works of Shakespeare for the first time in Korea. Considering Lee's long-standing, deep interest in the language, Joon-hwan Kim, professor of English literature at Yonsei University, regards one of Lee's autobiographical phrases—"I was tied to letters"— as an expression that compresses Lee's academic achievements. Lee himself also referred to himself as "a scholar committed to the Korean alphabet" ("한글주의자"), emphasizing his great interest in linguistic theories. (en) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/이상섭_교수님.jpg?width=300 |
dbo:wikiPageID | 70286257 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 27359 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1117053232 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Prince_Hamlet dbr:Pyongyang dbr:Renaissance dbr:Renaissance_literature dbr:United_States dbr:Viktor_Shklovsky dbr:Virginia_University_of_Lynchburg dbr:Defamiliarization dbr:East_Asian_literature dbr:Psychologism dbr:Measure_for_Measure dbr:Elizabethan_literature dbr:Emory_University dbr:English_language dbr:English_literature dbr:Gojoseon dbr:Murray_State_University dbr:Concordance_(publishing) dbr:Corpus_linguistics dbr:Critical_theory dbr:Thomas_Malory dbr:Mimesis_criticism dbr:Oe_Sol dbr:Close_reading dbr:Computational_lexicology dbr:Yun_Dong-ju dbr:Structuralism dbc:1937_births dbc:South_Korean_translators dbr:UCLA dbr:William_Shakespeare dbc:South_Korean_academic_administrators dbr:Ministry_of_Culture,_Sports_and_Tourism dbr:Ethics dbr:North_Korea dbr:Formalism_(literature) dbr:Historicism dbr:Korean_literature dbr:Literary_criticism dbr:Reader-response_criticism dbr:Hamlet dbr:Han_Yong-un dbr:Hangul dbr:Hanja dbr:Harvard_University dbc:Yonsei_University_faculty dbc:Deans_(academic) dbr:Kim_Seong-su dbr:To_be,_or_not_to_be dbr:Philosophy dbr:Socialism dbr:South_Korea dbr:Everyday_language dbr:Korea_under_Japanese_rule dbr:Korean_language dbr:Neoclassicism dbr:Seoul dbr:Seoul_National_University dbr:Yonsei_University dbr:Victorian_literature dbr:New_Criticism dbr:Expressionism dbr:Korean_alphabet dbr:Problem_play dbr:Japanese_occupation_of_Korea dbr:Romantic_literature_in_English dbr:Japanese_colonization_of_Korea dbr:An_eye_for_an_eye;_a_tooth_for_a_tooth dbr:Mythologism |
dbp:almaMater | dbr:Yonsei_University Emory University (en) |
dbp:birthDate | 1937 (xsd:integer) |
dbp:birthPlace | Pyongyang, Korea under Japanese rule (en) |
dbp:deathDate | August 2022 (en) |
dbp:deathPlace | dbr:South_Korea dbr:Seoul |
dbp:discipline | dbr:English_literature |
dbp:mainInterests | Literary criticism theories, close reading, Korean corpus analysis, lexicography, Korean translation (en) |
dbp:subDiscipline | dbr:Renaissance_literature dbr:Elizabethan_literature dbr:William_Shakespeare |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Authority_control dbt:Ill dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Use_dmy_dates dbt:Infobox_academic |
dcterms:subject | dbc:1937_births dbc:South_Korean_translators dbc:South_Korean_academic_administrators dbc:Yonsei_University_faculty dbc:Deans_(academic) |
rdf:type | owl:Thing foaf:Person dbo:Person dul:NaturalPerson wikidata:Q19088 wikidata:Q215627 wikidata:Q5 wikidata:Q729 dbo:Academic dbo:Animal dbo:Eukaryote dbo:Species schema:Person |
rdfs:comment | Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which (en) |
rdfs:label | Sang-sup Lee (en) |
owl:sameAs | wikidata:Sang-sup Lee https://global.dbpedia.org/id/GXZxA |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Sang-sup_Lee?oldid=1117053232&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/이상섭_교수님.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Sang-sup_Lee |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Sang-sup_Lee |