是 - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
From Wiktionary, the free dictionary
See also: 昰
Stroke order |
---|
![]() |
Stroke order |
---|
![]() |
是 (Kangxi radical 72, 日+5, 9 strokes, cangjie input 日一卜人 (AMYO), four-corner 60801, composition ⿱日𤴓 or ⿱旦龰)
- Shuowen Jiezi radical №32
- 偍, 㔭, 㖷, 堤, 媞, 崼, 徥, 惿, 提, 湜, 隄, 遈, 㮛, 煶, 瑅, 禔, 䐎, 睼, 碮, 䅠, 褆, 䊓, 緹(缇), 蝭, 䚣, 諟 (𬤊), 䜻, 趧, 踶, 醍, 鍉, 鞮, 䪘, 騠 (𫘨), 鯷 (鳀)
- 㓳, 匙, 尟, 㼵, 韙(韪), 題(题), 鶗, 寔, 䈕, 翨, 𤟥, 𰁉
- Kangxi Dictionary: page 493, character 26
- Dai Kanwa Jiten: character 13859
- Dae Jaweon: page 858, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1497, character 5
- Unihan data for U+662F
simp. and trad. | 是 |
---|---|
alternative forms | 昰𣆞 |
| | Old Chinese | | | -------------------------------- | --------------------- | | 鞮 | *teː | | 隄 | *teː, *deː | | 堤 | *teː, *teːʔ, *dje | | 鍉 | *teː | | 蝭 | *teːs, *deː | | 醍 | *tʰeːʔ, *deː | | 緹 | *tʰeːʔ, *deː | | 提 | *deː, *dje | | 瑅 | *deː | | 題 | *deː, *deːs | | 媞 | *deː, *deːʔ, *djeʔ | | 褆 | *deː, *deʔ, *djeʔ | | 禔 | *deː, *tje, *dje | | 騠 | *deː | | 趧 | *deː | | 鯷 | *deː, *deːs, *djes | | 踶 | *deːs, *deʔ | | 徥 | *deʔ, *djeʔ | | 匙 | *dje | | 是 | *djeʔ | | 諟 | *djeʔ | | 翨 | *hljes, *kles | | 睼 | *tʰeːns | | 寔 | *djɯɡ | | 湜 | *dɯɡ | | 遈 | *djɯɡ |
Originally a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *djeʔ): semantic 早 + phonetic 止 (OC *kjɯʔ), but the original meaning is unclear. It has been suggested that 早 looks like a spoon, so 是 may have been the original character for 匙 (OC *dje, “spoon”). As early as in late bronze inscriptions, the lower part of 早 split off and combined with 止 to give 昰, which carried over to the small seal script, and Shuowen considers this a compound of 日 (“sun”) + 正 (“upright; right”) (i.e. as the upright sun).
“This [an independent pronoun] > this, it [object recapitulation], be right, correct, so > to be, indeed”. The modern copulative sense only emerged by the Eastern Han dynasty (Dobson, 1964; Norman, 1988; Zürcher, 2013), and gradually replaced the archaic 唯 (OC *ɢʷi, “to be”) and the classical copulative construction with 也 (OC *laːlʔ).
This was due to the lack of a left-branching copula as archaic 唯 shifted into a contrasting and restricting particle, as well as its frequent use in presentational copulative constructions, often in the form of "A, 是 B 也" ("A, this is B"), which led to it being gradually reinterpreted as the copula instead of 也. Also note the semantic opposition with literary negative copula 非 (OC *pɯl) as in "right" and "wrong", which emerged by the Warring States period from the frequent collocation of the expression "是 X 也, 非 Y 也" (This is X, not Y) (Pulleyblank, 1995) .
To understand this development, compare 之 (OC *tjɯ, “him, it, this > possessive”), 其 (OC *kɯ, “he, his, its > dialectal possessive”). Compare French c’est which in colloquial speech often replaces copula est, as well as Japanese は, the topic particle like Old Chinese 者 (OC *tjaːʔ), 也 (OC *laːlʔ, “topicalizer”) and left-branching 夫 (OC *ba), but frequently misinterpreted as the copula by learners.
From Proto-Sino-Tibetan *m-daj ~ m-di (“that; this”). In Chinese, cognate with 寔 (OC *djɯɡ, “this (subject contrastive)”), 實 (OC *ɦliɡ, “this (subject contrastive)”), 之 (OC *tjɯ, “this; him; her; it (oblique)”), 諟 (OC *djeʔ, “to examine, to consider”). In Tibeto-Burman, cognate with Tibetan དེ (de, “that”), Jingpho dai, ndai (“this”), and Burmese ဒီ (di, “this”).
- Mandarin
(Standard)
(Pinyin): shì (shi4)
(Zhuyin): ㄕˋ
(Chengdu, Sichuanese Pinyin): si4
(Xi'an, Guanzhong Pinyin): sī
(Nanjing, Nanjing Pinyin): shiī
(Dungan, Cyrillic and Wiktionary): сы (sɨ, I) - Cantonese
(Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): si6
(Dongguan, Jyutping++): si3
(Taishan, Wiktionary): si5 - Gan (Wiktionary): si5
- Hakka
(Sixian, PFS): sṳ
(Hailu, HRS): shi˖
(Meixian, Guangdong): si4 - Jin (Wiktionary): si3
- Northern Min (KCR): sī
- Eastern Min (BUC): sê
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): si5
- Southern Min
(Hokkien, POJ): sī / sǐ
(Teochew, Peng'im): si6
(Leizhou, Leizhou Pinyin): su6 - Southern Pinghua (Nanning, Jyutping++): si6
- Wu (Northern, Wugniu): 6zy / 4zy / 2zy / 4ze
- Xiang (Changsha, Wiktionary): shr5 / shr4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
* Hanyu Pinyin: shì
* Zhuyin: ㄕˋ
* Tongyong Pinyin: shìh
* Wade–Giles: shih4
* Yale: shr̀
* Gwoyeu Romatzyh: shyh
* Palladius: ши (ši)
* Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹/ - (Chengdu)
* Sichuanese Pinyin: si4
* Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: s
* Sinological IPA (key): /sz̩²¹³/ - (Xi'an)
* Guanzhong Pinyin: sī
* Sinological IPA (key): /sz̩⁵⁵/ - (Nanjing)
* Nanjing Pinyin: shiī
* Nanjing Pinyin (numbered): shii4
* Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁴⁴/ - (Dungan)
* Cyrillic and Wiktionary: сы (sɨ, I)
* Sinological IPA (key): /sz̩²⁴/
(Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
* Jyutping: si6
* Yale: sih
* Cantonese Pinyin: si6
* Guangdong Romanization: xi6
* Sinological IPA (key): /siː²²/ - (Dongguan, Guancheng)
* Jyutping++: si3
* Sinological IPA (key): /si³²/ - (Taishanese, Taicheng)
* Wiktionary: si5
* Sinological IPA (key): /si³²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
* Wiktionary: si5
* Sinological IPA (key): /sz̩¹¹/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
* Pha̍k-fa-sṳ: sṳ
* Hakka Romanization System: sii
* Hagfa Pinyim: si4
* Sinological IPA: /sɨ⁵⁵/ - (Hailu, incl. Zhudong)
* Hakka Romanization System: shi˖
* Sinological IPA: /ʃi³³/ - (Meixian)
* Guangdong: si4
* Sinological IPA: /sz̩⁵³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
* Wiktionary: si3
* Sinological IPA (old-style): /sz̩⁴⁵/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
* Kienning Colloquial Romanized: sī
* Sinological IPA (key): /si⁵⁵/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
* Bàng-uâ-cê: sê
* Sinological IPA (key): /sɛi²⁴²/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Xianyou)
* Pouseng Ping'ing: si5
* Báⁿ-uā-ci̍: sī
* Sinological IPA (key): /ɬi²¹/
- (Putian, Xianyou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Taichung, Penang)
* Pe̍h-ōe-jī: sī
* Tâi-lô: sī
* Phofsit Daibuun: si
* IPA (Taipei, Kaohsiung): /si³³/
* IPA (Penang): /si²¹/
* IPA (Xiamen, Zhangzhou, Kinmen): /si²²/ - (Hokkien: Quanzhou, Jinjiang, Lukang, Philippines)
* Pe̍h-ōe-jī: sǐ
* Tâi-lô: sǐ
* IPA (Jinjiang, Lukang, Philippines): /si³³/
* IPA (Quanzhou): /si²²/ - (Teochew)
* Peng'im: si6
* Pe̍h-ōe-jī-like: sĭ
* Sinological IPA (key): /si³⁵/ - (Leizhou)
* Leizhou Pinyin: su6
* Sinological IPA: /su³³/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Taichung, Penang)
- Southern Pinghua
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
* Jyutping++: si6
* Sinological IPA (key): /si²²/
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Wu
- (Northern: Shanghai, Suzhou, Changzhou, Hangzhou, Ningbo)
* Wugniu: 6zy
* MiniDict: zy去
* Wiktionary Romanisation (Shanghai): 3zr
* Sinological IPA (Shanghai): /zz̩²³/
* Sinological IPA (Suzhou): /zz̩²³¹/
* Sinological IPA (Changzhou): /zz̩²⁴/
* Sinological IPA (Hangzhou): /zz̩¹¹³/
* Sinological IPA (Ningbo): /zz̩¹¹³/ - (Northern: Songjiang, Chongming, Jiaxing, Tongxiang, Haining, Haiyan, Shaoxing)
* Wugniu: 4zy
* MiniDict: zy上
* Sinological IPA (Songjiang): /zz̩²²/
* Sinological IPA (Chongming): /szz̩²⁴²/
* Sinological IPA (Jiaxing): /zz̩²¹³/
* Sinological IPA (Tongxiang): /zz̩⁴²/
* Sinological IPA (Haining): /zz̩⁴²/
* Sinological IPA (Haiyan): /zz̩²³²/
* Sinological IPA (Shaoxing): /zz̩¹¹³/ - (Northern: Changzhou)
* Wugniu: 2zy
* MiniDict: zy平
* Sinological IPA (Changzhou): /zz̩¹³/ - (Northern: Shaoxing)
* Wugniu: 4ze
* MiniDict: ze上
* Sinological IPA (Shaoxing): /ze¹¹³/
- (Northern: Shanghai, Suzhou, Changzhou, Hangzhou, Ningbo)
Note: 4ze (Shaoxingese) - vernacular pronunciation.
Note:
- shr5 - vernacular;
- shr4 - literary.
Middle Chinese: dzyeX
Old Chinese
(Baxter–Sagart): /*[d]eʔ/
(Zhengzhang): /*djeʔ/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 是 |
Reading # | 1/1 |
ModernBeijing(Pinyin) | shì |
MiddleChinese | ‹ dzyeX › |
OldChinese | /*[d]eʔ/ |
English | this |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p; * Angle brackets "<>" indicate infix; * Hyphen "-" indicates morpheme boundary; * Period "." indicates syllable boundary. |
Zhengzhang system (2003) | |
---|---|
Character | 是 |
Reading # | 1/1 |
No. | 11645 |
Phoneticcomponent | 是 |
Rimegroup | 支 |
Rimesubdivision | 0 |
CorrespondingMC rime | 是 |
OldChinese | /*djeʔ/ |
Notes | 金文從早從止,馬敘倫謂正加射的。按象對準目標行進,表所行正確 |
是
- (literary) this; this thing
是日 ― shìrì ― this day- 是可忍,孰不可忍? [Classical Chinese, trad. and _simp._]
Shì kě rěn, shú bù kě rěn? [Pinyin]
If this can be tolerated, what cannot? - 日出于暘谷,浴于咸池,拂于扶桑,是謂晨明。 [Classical Chinese, _trad._]
日出于旸谷,浴于咸池,拂于扶桑,是谓晨明。 [Classical Chinese, _simp._]
From: Huainanzi, 2nd century BCE
Rì chū yú Yánggǔ, yù yú Xiánchí, fú yú Fúsāng, shì wèi chénmíng. [Pinyin]
The sun rises from Yanggu, bathes in Xianchi, and draws near to the Fusang: this is called Dawn.
- (literary, archaic) a pronoun that refers to an anteposed object of the verb, usually introduced by the a topicalizer or constrative like 唯 in the form of 唯 …… 是 + V, adding emphasis to the object of the verb. Compare 之 (zhī), which as a pronoun can also refers to the topic as the object, and in earlier forms was also placed before the verb.
唯余馬首是瞻 [Classical Chinese, _trad._]
唯余马首是瞻 [Classical Chinese, _simp._]
From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
wéi yú mǎ shǒu shì zhān [Pinyin]
Just look at my horse's head- 將虢是滅,何愛於虞? [Classical Chinese, _trad._]
将虢是灭,何爱于虞? [Classical Chinese, _simp._]
From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
Jiāng guó shì miè, hé ài yú yú? [Pinyin]
If we shall annex Guo, why should we spare Yu ? - 我周之東遷,晉、鄭是依。 [Classical Chinese, _trad._]
我周之东迁,晋、郑是依。 [Classical Chinese, _simp._]
From: Guoyu, circa 4th century BCE
Wǒ Zhōu zhī dōngqiān, Jìn, Zhèng shì yī. [Pinyin]
That we the Zhou migrated East — that was wholly reliant on Jin and Zheng. - 今商王受,惟婦言是用。昏棄厥肆祀,弗答;昏棄厥遺王父母弟,不迪。乃惟四方之多罪逋逃,是崇是長,是信是使,是以為大夫卿士,俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。 [Classical Chinese, _trad._]
今商王受,惟妇言是用。昏弃厥肆祀,弗答;昏弃厥遗王父母弟,不迪。乃惟四方之多罪逋逃,是崇是长,是信是使,是以为大夫卿士,俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。 [Classical Chinese, _simp._]
From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
Jīn Shāng wáng Shòu, wéi fù yán shì yòng. Hūn qì jué sì sì, fú dá; hūn qì jué yí wáng fùmǔ dì, bù dí. Nǎi wéi sìfāng zhī duō zuì bū táo, shì chóng shì cháng, shì xìn shì shǐ, shì yǐwèi dàfū qīng shì, bǐ bàonüè yú bǎixìng, yǐ jiānguǐ yú Shāng yì. [Pinyin]
Now Show, the king of Shang, follows only the words of his wife. He has blindly thrown away the sacrifices which he should present, and makes no response [for the favours which he has received] ; he has blindly thrown away his paternal and maternal relatives, not treating them properly. They are only the vagabonds of the empire, loaded with crimes, whom he honours and exalts, whom he employs and trusts, making them great officers and nobles, so that they can tyrannize over the people, exercising their villainies in the city of Shang.
- 將虢是滅,何愛於虞? [Classical Chinese, _trad._]
- 是可忍,孰不可忍? [Classical Chinese, trad. and _simp._]
- (copulative) to be
- indicating that the subject and object are the same.
泰晤士河是英國第二長的河流。 [MSC, _trad._]
泰晤士河是英国第二长的河流。 [MSC, _simp._]
Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
The River Thames is the second longest river in the UK. - indicating that the subject has the qualities described by a noun or noun phrase.
我是老師。/我是老师。 ― Wǒ shì lǎoshī. ― I am a teacher.
我是中國人。/我是中国人。 ― Wǒ shì zhōngguórén. ― I am Chinese. - indicating a place being occupied by the object, where the place forms the subject.
房子前面是禾場。 [MSC, _trad._]
房子前面是禾场。 [MSC, _simp._]
Fángzǐ qiánmiàn shì hécháng. [Pinyin]
The threshing floor is in front of the house.
到處都是/到处都是 ― dàochù dōu shì ― to be everywhere
- indicating that the subject and object are the same.
- a particle emphasizing the word following it.
我是昨天買的票。 [MSC, _trad._]
我是昨天买的票。 [MSC, _simp._]
Wǒ shì zuótiān mǎi de piào. [Pinyin]
It was yesterday when I bought the ticket. - a particle showing agreement. In this meaning, 是 is stressed. truly; indeed.
天氣是冷。/天气是冷。 ― Tiānqì shì lěng. ― It is indeed cold.
這件裙子是很漂亮,但是太貴了。 [MSC, _trad._]
这件裙子是很漂亮,但是太贵了。 [MSC, _simp._]
Zhè jiàn qúnzi shì hěn piàoliàng, dànshì tài guì le. [Pinyin]
Although this dress is truly beautiful, it's too expensive. - a particle used in an alternative or a negative question
你是喝茶還是喝咖啡? [MSC, _trad._]
你是喝茶还是喝咖啡? [MSC, _simp._]
Nǐ shì hēchá háishì hē kāfēi? [Pinyin]
Would you like coffee or tea? - (in affirmative answers) yes; right
你是張三嗎?是。 [MSC, _trad._]
你是张三吗?是。 [MSC, _simp._]
Nǐ shì Zhāng Sān ma? Shì. [Pinyin]
Are you Zhang San? Yes.
是,長官。/是,长官。 ― Shì, zhǎngguān. ― Yes, sir.
是,明白了。 ― Shì, míngbái le. ― Yes, got it. - true; correct
不是 ― búshì ― fault; mistake; wrongdoing
你說得是/你说得是 ― nǐ shuō de shì ― What you said is right
各行其是 ― gè xíng qí shì ― to have each going his own way, i.e., doing what he considers right
共商國是/共商国是 ― gòng shāng guóshì ― to discuss national affairs (This is a fossil word from Ancient Chinese where 是 (OC *djeʔ) originally means "what is right (for the country)", i.e., "laws and policies")- 彼人是哉!子曰何其? [Pre-Classical Chinese, trad. and _simp._]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
Bǐrén shì zāi! Zǐ yuē hé qí? [Pinyin]
Those men are / That man is right! What do you mean by your words?
- 彼人是哉!子曰何其? [Pre-Classical Chinese, trad. and _simp._]
- a surname
When translated as "to be", 是 is used only to link two nouns or nominal expressions.
我是老師/我是老师 ― wǒ shì lǎoshī ― I am a teacher
泰晤士河是英國第二長的河流。 [MSC, _trad._]
泰晤士河是英国第二长的河流。 [MSC, _simp._]
Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì'èr cháng de héliú. [Pinyin]
The River Thames is the second longest river in the UK.
是 is not used to link a noun and an adjective. The following sentence would be incorrect:
The correct sentence is
這很好/这很好 ― zhè hěn hǎo ― This is (very) good
Here, 很 (hěn) is used as a filler to link a noun and an adjective and is not interpreted as "very".
A way to use 是 with an adjective is to use 的 (de) after the adjective to turn it into a noun.
那隻貓是黑的/那只猫是黑的 ― nà zhī māo shì hēi de ― That cat is black (That cat is a black one)
Dialectal synonyms of 這 (“this”) [map]
Dialectal synonyms of 是 (“to be (+ noun)”) [map]
Wutunhua: hai
不是滋味 (bùshì zīwèi)
乃是 (nǎishì)
也是 (yěshì)
于是 (yúshì)
仍是 (réngshì)
以是 (yǐshì)
但是 (dànshì)
似是而非 (sìshì'érfēi)
便是 (biànshì)
俯拾皆是 (fǔshíjiēshì)
倒是 (dàoshì)
像是 (xiàngshì)
先是 (xiānshì)
全是 (quánshì)
凡是 (fánshì)
利是 (lìshì)
即是 (jíshì)
原是 (yuánshì)
口是心非 (kǒushìxīnfēi)
可不是 (kěbùshì)
只是 (zhǐshì)
可是 (kěshì)
各行其是 (gèxíngqíshì)
大是大非 (dàshìdàfēi)
好是 (hǎoshì)
如是 (rúshì)
尤其是 (yóuqíshì)
就是 (jiùshì)
很是 (hěnshì)
怕是 (pàshì)
惹是生非 (rěshìshēngfēi)
或是 (huòshì)
抑是 (yìshì)
搬弄是非 (bānnòngshìfēi)
既是 (jìshì)
明辨是非 (míngbiànshìfēi)
是不是 (shìbùshì)
是以 (shìyǐ)
是否 (shìfǒu)
是必 (shìbì)
是故 (shìgù)
是日 (shìrì)
是是非非 (shìshìfēifēi)
是正 (shìzhèng)
是的 (shìde)
是非 (shìfēi)
是非不分 (shìfēibùfēn)
昨非今是 (zuófēijīnshì)
是非分明 (shìfēifēnmíng)
是非曲直 (shìfēiqūzhí)
是非黑白 (shìfēihēibái)
有的是 (yǒudeshì)
本是 (běnshì)
正是 (zhèngshì)
毋是 (m̄ sī)
比比皆是 (bǐbǐjiēshì)
沉默是金 (chénmò shì jīn)
煞是 (shàshì)
物是人非 (wùshìrénfēi)
甚是 (shènshì)
由是 (yóushì)
皆是 (jiēshì)
直是 (zhíshì)
真是 (zhēnshì)
硬是 (yìngshì)
空即是色 (kōng jí shì sè)
算是 (suànshì)
老是 (lǎoshì)
而是 (érshì)
自是 (zìshì)
自行其是 (zìxíngqíshì)
若是 (ruòshì)
莫不是 (mòbùshì)
莫衷一是 (mòzhōngyīshì)
落不是 (làobùshi)
要不是 (yàobùshì)
要是 (yàoshi)
那是 (nàshì)
阿是穴 (āshìxué)
陪不是 (péi bùshi)
竟是 (jìngshì)
simp. and trad. | 是 |
---|---|
alternative forms | 實/实自什 |
是
- (Northern Wu) Pronominal prefix
是我 [Northern Wu] ― I, me
“是”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
“是”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
是
- Go-on: ぜ (ze, Jōyō)
- Kan-on: し (shi)
- Kun: これ (kore, 是)、_この_ (kono, 是)、_ここ_ (koko, 是)
- Nanori: これ (kore)、_すなお_ (sunao)、_ただし_ (tadashi)、_つな_ (tsuna)、_ゆき_ (yuki)、_よし_ (yoshi)
Kanji in this term |
---|
是 |
ぜGrade: S |
goon |
From Middle Chinese 是 (MC dzyeX)
Kanji in this term |
---|
是 |
これGrade: S |
kun'yomi |
For pronunciation and definitions of 是 – see the following entry. |
---|
(This term, 是, is an alternative spelling of the above term.) |
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
A semantically adopted phonogram (hun'gaja). 是 means "this" in Chinese, and the native Korean word for "this" is 이 (i).
是 (*-i)
A phonetically adopted phonogram (eum'gaja), from the Middle Chinese reading 是 (MC dzyeX).
是 (*-si)
是 (*-i)
是 (*i-)
- to be
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{[rfdef](/wiki/Template:rfdef#top "Template:rfdef")}}
.