botch - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
From Wiktionary, the free dictionary
- (Received Pronunciation) IPA(key): /bɒt͡ʃ/
- (General American) IPA(key): /bɑt͡ʃ/
- Rhymes: -ɒtʃ
From Middle English bocchen (“to mend”), of uncertain origin. Possibly from Old English bōtettan (“to improve; cure; remedy; repair”), related to boot, or from Middle Dutch botsen, butsen, boetsen (“to repair; patch”), related to beat. Doublet of bodge.
botch (third-person singular simple present botches, present participle botching, simple past and past participle botched) (transitive)
- To perform (a task) in an incompetent or unacceptable manner; to make a mess of something.
Synonyms: ruin, bungle; see also Thesaurus:spoil
A botched haircut seems to take forever to grow out.- 1599 (date written), William Shakespeare, “The Life of Henry the Fift”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 75, column 1:
And other diuels that ſuggest by treaſons, / Do botch and bungle vp damnation, / VVith patches, colours, and vvith formes being fetcht / From gliſt'ring ſemblances of piety: […]
- 1599 (date written), William Shakespeare, “The Life of Henry the Fift”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 75, column 1:
- To do (something) without care or skill, or clumsily.
(Can we add an example for this sense?) - To mend or repair (something) clumsily.
Synonyms: bodge; see also Thesaurus:kludge
to perform (a task) in an incompetent or unacceptable manner
- Bulgarian: извършвам нескопосано (izvǎršvam neskoposano)
- Catalan: potinejar (ca)
- Dutch: verprutsen (nl)
- Esperanto: fuŝi (eo)
- Finnish: tunaroida (fi)
- French: saccager (fr), rater (fr), bâcler (fr)
- German: verderben (de), verpfuschen (de) (coll.), vermasseln (de) (slang), vermurksen (de) (coll.), vergeigen (de) (coll.), verbocken (de) (coll.), verpatzen (de) (on stage)
- Hungarian: elfuserál (hu), elront (hu), elszúr (hu), elgányol
- Irish: praiseach a dhéanamh de
- Italian: malfare, raffazzonare (it), pasticciare (it), rovinare (it), abborracciare (it)
- Norman: bôtchi
- Polish: partaczyć (pl) impf, spartaczyć (pl) pf, partolić (pl) impf, spartolić pf, fuszerować (pl) impf, sfuszerować pf, knocić impf, sknocić (pl) pf
- Portuguese: arruinar (pt)
- Romanian: fușeri (ro)
- Russian: запоро́ть (ru) pf (zaporótʹ), запа́рывать (ru) impf (zapáryvatʹ), испо́ртить (ru) pf (ispórtitʹ)
- Serbo-Croatian:
Cyrillic: упропа́стити
Latin: upropástiti (sh) - Sicilian: mpracchiari, rattiḍḍijari
- Slovak: zbabrať
- Spanish: desbarrar (es), chapucear (es), chambonear (es)
- Welsh: cawlio (cy), poitsio
to do (something) without care or skill, clumsily
- Bulgarian: скърпвам (bg) (skǎrpvam)
- Czech: fušovat
- Esperanto: fuŝi (eo)
- Finnish: tunaroida (fi)
- French: bâcler (fr), rater (fr)
- German: pfuschen (de), stümpern (de), schlampen (de), schludern (de), murksen (de)
- Hungarian: kontárkodik (hu), fuserál (hu), gányol (hu)
- Italian: raffazzonare (it), rabberciare (it)
- Norman: bôtchi
- Norwegian:
Bokmål: slurve - Portuguese: atrapalhar-se
- Russian: накосячить (ru) (nakosjačitʹ)
- Serbo-Croatian:
Cyrillic: сфушерити
Latin: sfušeriti - Sicilian: mpracchiari, rattiḍḍijari
- Spanish: desbarrar (es), chapucear (es), chambonear (es)
Translations to be checked
botch (plural botches)
- An action, job, or task that has been performed very badly; a ruined, defective, or clumsy piece of work.
- c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 140, column 2:
That I require a cleareneſſe; and with him; / To leaue no Rubs nor Botches in the Worke:
- c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 140, column 2:
- A patch put on, or a part of a garment patched or mended in a clumsy manner.
- A mistake that is very stupid or embarrassing.
(Can we add an example for this sense?) - A messy, disorderly or confusing combination; a conglomeration; hodgepodge.
- (archaic) One who makes a mess of something.
Synonym: bungler- 1863, J[oseph] Sheridan Le Fanu, “Æsculapius to the Rescue”, in The House by the Church-yard. […], volume I, London: Tinsley, Brothers, […], →OCLC, page 149:
If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good natured—he 's a gentleman, sir—and it was all my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, Doctor—'twas I that done it; I was always a botch, Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-by.
- 1863, J[oseph] Sheridan Le Fanu, “Æsculapius to the Rescue”, in The House by the Church-yard. […], volume I, London: Tinsley, Brothers, […], →OCLC, page 149:
An action, job, or task that has been performed very badly
- Bulgarian: нескопосана работа (neskoposana rabota)
- Catalan: bunyol (ca) m
- Esperanto: fuŝaĵo
- French: bidouillage (fr) m
- Galician: chafallada (gl) f
- German: Pfusch (de) m, (colloquial) Murks (de) m
- Hungarian: kontármunka (hu), fusermunka
- Irish: praiseach f, prácás m
- Italian: pasticcio (it), pastrocchio (it) m, guazzabuglio (it) m
- Polish: partanina f, chałtura (pl) f, fuszerka (pl) f, amatorszczyzna (pl) f
- Portuguese: gambiarra (pt) f
- Russian: халту́ра (ru) f (xaltúra)
- Sicilian: mpracchiu m, aciu (scn) m
- Spanish: chapucería f, pifia (es), churro (es) m (colloquial)
- Welsh: traed moch m
a ruined, defective, or clumsy piece of work; mess; bungle
From Middle English botche, from Anglo-Norman boche, from Late Latin bocia (“boss”).
botch (plural botches)
- (obsolete) A tumour or other malignant swelling.
- 1667, John Milton, “Book X”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, line 1071:
Botches and blaines muſt all his fleſh imboſs,
- 1667, John Milton, “Book X”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, line 1071:
- A case or outbreak of boils or sores.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 28:27:
The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 28:27: