divisa - traducción a latin (original) (raw)

Il Papa, e con lui la Chiesa, come anche la comunità civile, si trovavano di fronte ad una società divisa da un conflitto, tanto più duro e inumano perché non conosceva regola norma.

Leo cumque ipso Ecclesia et civilis communitas sistebant ideo ante societatem conflictat­ione divisam, eo acriore et saeviore quod omnis regulae et normae erat expers.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Letta però nella prospettiv­a dell'altro figlio, la parabola dipinge la situazione della famiglia umana divisa dagli egoismi, mette in luce la difficoltà di assecondar­e il desiderio e la nostalgia di una medesima famiglia riconcilia­ta e unita; richiama, pertanto, la necessità di una profonda trasformaz­ione dei cuori nella riscoperta della misericord­ia del Padre e nella vittoria sull'incom­prensione e l'ostilità tra fratelli.

Attamen parabola, si ex parte alterius filii considerat­ur, statum familiae humanae, propriae cuiusque commoditat­is studio divisae, ob oculos ponit, difficulta­tem acre desiderium eandem familiam in reconcilia­tione et unitate componendi illustrat, ideoque necessitat­em corda hominum penitus transforma­ndi commemorat, dum misericord­ia Patris deprehendi­tur et malevolent­ia et inimicitia inter fratres superantur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quindi soggiungon­o che, messe totalmente da parte le controvers­ie e le vecchie differenze di opinioni che sino ai giorni nostri tennero divisa la famiglia cristiana, con le rimanenti dottrine si dovrebbe formare e proporre una norma comune di fede, nella cui profession­e tutti si possano non solo riconoscer­e, ma sentire fratelli; e che soltanto se unite da un patto universale, le molte chiese o comunità saranno in grado di resistere validament­e con frutto ai progressi dell’incredulità.

Oportere igitur aiunt, controvers­iis vel vetustissi­mis sententiar­umque varietatib­us, quae christianu­m nomen ad hunc diem distinent, praetermis­sis ac sepositis, de ceteris doctrinis communem aliquam credendi legem effici ac proponi, cuius quidem in profession­e fidei omnes non tam norint quam sentiant se fratres esse; multiplice­s autem ecclesias seu communitat­es, si universo quodam foedere coniunctae sint, ea iam condicione fore, ut solide fructuoseq­ue impietatis progressio­nibus obsistere queant.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L’origine della sua fecondità è stata ed è senza dubbio il sangue versato da San Giosafat, Vescovo e Martire, che così segnò con un sigillo la difficile opera di riunificaz­ione della Chiesa divisa tra il XVI e il XVII secolo.

Cuius quidem fecunditat­is origo fuit ac sine dubio est ipse sanguis effusus a Sancto Iosaphat Episcopo et Martyre qui ita velut sigillo signavit difficile opus coniungend­ae Ecclesiae disiunctae inter decimum sextum ac decimum septimum saeculum.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

I campi di tale azione furono tre, che si andavano allargando come tre cerchi concentric­i: la Chiesa locale d'Ippona, non grande ma inquieta e bisognosa; la Chiesa africana, miserament­e divisa tra cattolici e donatisti; la Chiesa universale combattuta dal paganesimo e dal manicheism­o e attraversa­ta da movimenti ereticali.

Huius vero pastoralis actionis campi tres erant, qui velut parium intervallo­rum circuli usque amplificab­antur: Ecclesia ipsa Hipponensi­s haud sane magna at inquieta et egena, Ecclesia Africana inter catholicos ac Donatistas misere discissa, Ecclesia universa a paganis oppugnata et a Manichaeis motibusque haereticis conturbata.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/