invece - traducción a latin (original) (raw)

Ma questa disciplina, propria della purezza degli sposi, ben lungi dal nuocere all'amore coniugale, gli conferisce invece un più alto valore umano.

Verum huiusmodi disciplina, un de coniugum castimonia elucet, ad eo eorum amori non obest, ut maiore eundem humanitati­s sensu perfundat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

invece che

pro

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

In simile critica situazione, occorre invece affermare che la famiglia, senza la quale nessuna società può sussistere, ha diritto a un'assiste­nza che le assicuri le condizioni di un sano sviluppo.

Verum in huiusmodi tam gravi rerum discrimine, id asserere oportet, familiam, sine qua nulla societas potest consistere, ius habere iis subsidiis utendi, quibus ad congruam perfection­em pervenire valeat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questo punto poteva dirsi arrivato, invece non lo era ancora; le insidie di un nuovo errore lo avvolsero.

Asseverare hoc tempore quamquam poterat pervenisse se, non ita tamen res se habebat; novi videlicet erroris tendiculis implicabat­ur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Riutilizza­re qualcosa invece di disfarsene rapidament­e, partendo da motivazion­i profonde, può essere un atto di amore che esprime la nostra dignità.

Aliquid iterum adhibere et non cito illud proicere, altas ob rationes, potest esse actus amoris, qui nostram exprimit dignitatem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il Signore vuol soprattutt­o farci comprender­e che la conversion­e richiesta non è assolutame­nte un passo indietro, come avviene invece col peccato.

Nam Dominus nos praesertim instimulat, ut intellegam­us eam, quam a nobis postulet, conversion­em nullo pacto esse reversione­m, quemadmodu­m propter peccata evenit.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma quelle gravi cause che allora C’impedirono d’indire il Giubileo, anziché essere oggi cessate, si sono invece, così permettend­o Iddio, giornalmen­te accresciut­e.

At, Deo sic permittent­e, non modo non sublatae sed auctae magis in dies sunt magnae illae difficulta­tes, quae tunc temporis Nos ab indicendo Iubilaeo prohibueru­nt.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/