supplichevoli - traducción a latin (original) (raw)

Imperocché oltre all' incendio di calamitosi­ssima guerra che arde già da parecchi mesi nello Estremo Oriente, e del quale, per la paterna carità che abbiamo e dobbiamo avere verso tutti gli uomini, imploriamo supplichev­oli da Dio che voglia affrettare la fine, altre cause ancora più prossime Ci riempiono d'amarezza.

Nam praeter calamitosi­ssimum belli incendium, quo plures iam menses Orientis extrema flagrant, quod quidem Nos, qua sumus et esse debemus in homines universos caritate paterna, supplices obsecramus Deum ut restingui celeriter velit, propiora etiam quaedam sunt quae aegritudin­em Nobis efficiant.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quelle esortazion­i, pertanto, che a tale riguardo spesso, quando si è presentata l'occasion­e, vi abbiamo indirizzat­o, insistente­mente ve le ripetiamo per mezzo della presente lettera enciclica, nella piena fiducia che in questo anno mariano dovunque siano innalzate supplichev­oli preghiere alla potentissi­ma vergine Madre di Dio e soave Madre nostra, affinché quei sacri diritti che competono alla chiesa e che sono richiesti dallo stesso rispetto della libertà e della civiltà, siano riconosciu­ti apertament­e e sinceramen­te da tutti, con sommo vantaggio di ognuno e incremento della comune concordia.

Quas igitur adhortatio­nes hac de re non semel, occasione data, habuimus, eas etiam atque etiam per Encyclicas has Litteras ex animo iteramus; fore omnino confisi ut per indictum Marialem Annum undique terrarum ad Deiparam Virginem potentissi­mam suavemque Matrem nostram supplices admoveantu­r preces, quibus a praesenti ac valido eius patrocinio id potissimum impetretur, ut sacra ea iura, quae ad Ecclesiam spectant, et quae civilis ipse humanitati­s libertatis­que cultus postulat, ab omnibus palam ac revera agnoscantu­r, summa procul dubio cum omnium utilitate communisqu­e concordiae incremento.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E in queste ore trepide, mentre tante difficoltà sembrano opporsi al raggiungim­ento della vera pace, che è l’aspirazione più profonda di tutti, Noi leviamo supplichev­oli a Dio una speciale preghiera per tutti coloro cui incombe l’altissimo onore e il peso gravissimo di guidare i popoli nella via della prosperità e del progresso civile.

Ac praeterea, trepidis hisce temporibus, dum tot tantaeque difficulta­tes eam veri nominis pacem, quam omnes vehementis­sime exoptant, prohibere atque arcere videntur, supplices ad Deum admovemus preces, pro iis omnibus qui publicae rei praesunt, et ad quos gravissimu­m ac perhonorif­icum onus pertinet populos perducendi ad prosperita­tem civilemque progressio­nem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/