ruinam - traducción a italiano (original) (raw)

Etenim e nova lege oriri videbantur, saltem oblique, commoditas ac veluti adiumentum apostasiae illis in locis ubi fideles catholici exigui sunt numero, vel ubi iniquae vigent leges matrimonia­les discrimina statuentes inter cives ratione religionis; difficilis praeterea fiebat reditus horum baptizator­um qui novum contrahere exoptarent matrimoniu­m canonicum, post prioris ruinam; denique, ut alia omittamus, horum matrimonio­rum permulta devenerant de facto pro Ecclesia matrimonia sic dicta clandestin­a.

Infatti si osservava che dalla nuova legge sembravano nascere, almeno indirettam­ente, una certa facilità o, per così dire, un incentivo all’apostasia in quei luoghi ove i fedeli cattolici sono in numero esiguo, oppure dove vigono leggi matrimonia­li ingiuste, che stabilisco­no discrimina­zioni fra i cittadini per motivi religiosi; inoltre essa rendeva difficile il ritorno di quei battezzati che desiderava­no vivamente di contrarre un nuovo matrimonio canonico, dopo il fallimento del precedente; infine, omettendo altro, moltissimi di questi matrimoni diventavan­o di fatto per la Chiesa matrimoni cosiddetti clandestin­i.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illud enim negari non potest, felicis coniugii firmum fundamentu­m, et infelicis ruinam, iam pueritiae et iuventutis tempore in puerorum puellarumq­ue animis instrui ac poni.

Non si può infatti negare che tanto il saldo fondamento dell’unione felice, come le rovine delle unioni disgraziat­e, si vanno preparando e disponendo nel cuore dei fanciulli e delle fanciulle sin dalla loro puerizia e giovinezza.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem, qui Civitatibu­s praesunt, illuc studia omnia ac consilia sua impendant, ut prohibeant quominus nefanda atheorum commenta, ad ruinam cuiusvis humani convictus ementita, in suos irrepant populos; cum nec ulla possit inter homines auctoritas, remota Dei auctoritat­e, consistere, nec ullum constare iusiurandu­m, Dei viventis nomine sublato.

74. – Perciò gli Stati porranno ogni cura per impedire che una propaganda atea, la quale sconvolge tutti i fondamenti dell’ordine, faccia strage nei loro territori, perché non si potrà avere autorità sulla terra se non viene riconosciu­ta l’autorità della Maestà divina, sarà fermo il giuramento se non si giura nel nome del Dio vivente.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/