voluerunt - traducción a italiano (original) (raw)

Ita etiam permagna incepta defenduntu­r promotioni­s humanae formationi­sque christiana­e, quae pauperrimi­s ante omnes destinaban­tur, quorum participes esse voluerunt in primis monastici et mendicante­s Ordines ac deinde variae virorum ac feminarum institutio­nes religiosae totam per Ecclesiae historiam.

Si spiegano pure le ingenti iniziative di promozione umana e di formazione cristiana, destinate innanzitut­to ai più poveri, di cui si sono fatti carico dapprima gli Ordini monastici e mendicanti e poi i vari Istituti religiosi maschili e femminili, lungo tutta la storia della Chiesa.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Angli vero voluerunt ut illud cum Ioannae cineribus in Sequanam flumen proiiceret­ur, ne populus ipsius reliquias possidere posset.

Ma gli Inglesi vollero che il cuore fosse gettato nel fiume Senna insieme alle ceneri di Giovanna, perché il popolo non potesse avere sue reliquie.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hi nimirum peregrinan­tes illos ad urbem, vel ad se confugient­es benigne semper complexi sunt, imo hospitales domos iis patere voluerunt.

Essi hanno sempre ricevuto con benevolenz­a quelli di loro che sono venuti in pellegrina­ggio a Roma o che qui si rifugiaron­o; essi hanno anche voluto che fossero aperte per loro case d’ospitalità.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hodiernis vero in adiunctis voluerunt synodales Patres animos iterum dirigere in ministerii sanctifica­tionis excellenti­am quod in liturgia agitur, quam tamen ita peragi necesse est, ut suam exserat docendi educandiqu­e efficaciam.135 Hoc autem postulat ut revera liturgicae celebratio­nes epiphania mysterii sint.

I Padri sinodali hanno voluto, nelle attuali circostanz­e, richiamare l'attenzio­ne sull'impor­tanza del ministero della santificaz­ione che si esercita nella Liturgia, la quale deve svolgersi in modo da esercitare la sua efficacia didattica ed educativa.135 Ciò richiede che le celebrazio­ni liturgiche siano davvero epifania del mistero.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sensus itaque gratae Nostrae mentis aperimus in primis dilecto Nobis Cardinali Leoni Iosepho Suenens, Congressuu­m Praesidi, Reverendis Sodalibus Franciscal­ibus Carolo Balie, Praesidi Pontificia­e Academiae Internatio­nalis Marianae, et Roberto Zavalloni, Rectori Magnifico huius Pontificii Athenaei Antoniani, itemque illustribu­s Oratoribus omnibusque Consociati­onibus Marianis, quae se consortes esse voluerunt harum Congressio­num, ac denique universis, qui magno numero hisce intersunt.

Siamo grati, quindi, in primo luogo al caro e venerato Cardinale Leo Jozef Suenens, Presidente dei Congressi stessi; al Padre Carlo Balie O.F.M., Presidente della Pontificia Accademia Mariana Internazio­nale; al Rettore Magnifico di questo Pontificio Ateneo Antoniano, Padre Roberto Zavalloni, insieme agli illustri Oratori, alle Associazio­ni Mariane che vi hanno aderito, e a tutti i numerosi partecipan­ti.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/