Stephan Kessler | Universität Greifswald (original) (raw)
Papers by Stephan Kessler
Logos Verlag Berlin eBooks, Jun 1, 2022
Litauische Lyrik, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald , 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 9. Open-Access-Edition des... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 9. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
URN: urn:nbn:de:gbv:9-oa-000016-3. Mit der vorliegenden Buchserie werden erstmals Alfred Franzkeits Übersetzungen litauischer Lyrik ins Deutsche systematisch veröffentlicht.
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2021
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Abschluss des Studiengangs ‚Industrielles De-sign', dann u. a. ‚Art Director' bei den Literaturze... more Abschluss des Studiengangs ‚Industrielles De-sign', dann u. a. ‚Art Director' bei den Literaturzeitschriften Avots und Karogs; ab 1993 Vorsitzende einer GmbH; erfolgreiche Gegenwartsautorin und Übersetzerin.
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Sprachpflege in der Übersetzungspraxis- Language Policy in the Practice of Translating
Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80... more Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80743-9. Content: (1) Yvonne Bindrim: On the Relationship between Language Attitudes and Linguistic Opinions in Finland. (2) Anastasija Kostiučenko: The Language Situation in Lithuania—Is There Anything to Worry About? (3) Vava Lunabba: Language Climate in Finland. (4) Meilutė Ramonienė: New Trends of Multilingualism in the Lithuanian Urban Space: the Private Sphere. (5) Laima Kalėdienė: Lithuanian Language Policy: Past and Present Duel.
Logos Verlag Berlin eBooks, Jun 1, 2022
Litauische Lyrik, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald , 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 9. Open-Access-Edition des... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 9. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
URN: urn:nbn:de:gbv:9-oa-000016-3. Mit der vorliegenden Buchserie werden erstmals Alfred Franzkeits Übersetzungen litauischer Lyrik ins Deutsche systematisch veröffentlicht.
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2021
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Abschluss des Studiengangs ‚Industrielles De-sign', dann u. a. ‚Art Director' bei den Literaturze... more Abschluss des Studiengangs ‚Industrielles De-sign', dann u. a. ‚Art Director' bei den Literaturzeitschriften Avots und Karogs; ab 1993 Vorsitzende einer GmbH; erfolgreiche Gegenwartsautorin und Übersetzerin.
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 2020
Sprachpflege in der Übersetzungspraxis- Language Policy in the Practice of Translating
Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80... more Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80743-9. Content: (1) Yvonne Bindrim: On the Relationship between Language Attitudes and Linguistic Opinions in Finland. (2) Anastasija Kostiučenko: The Language Situation in Lithuania—Is There Anything to Worry About? (3) Vava Lunabba: Language Climate in Finland. (4) Meilutė Ramonienė: New Trends of Multilingualism in the Lithuanian Urban Space: the Private Sphere. (5) Laima Kalėdienė: Lithuanian Language Policy: Past and Present Duel.
Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung , 2023
Rezension des "Lexicon of Baltic Mythology" (LBM)
Rezension des Tagungsbandes
Rezension einer Habilschrift zur Motivgeschichte des Teufels in der lettischen und litauischen Li... more Rezension einer Habilschrift zur Motivgeschichte des Teufels in der lettischen und litauischen Literatur sowie in anderen europäischen Literauren
Rezension zu: Unitas Fratrum 65/66 (2011) = Tagungsband „Lettische Kultur und Herrnhuter Brüderge... more Rezension zu: Unitas Fratrum 65/66 (2011) = Tagungsband „Lettische Kultur und Herrnhuter Brüdergemeinde“, hrsg. v. Rüdiger Kröger // Tagungsorganisatoren: Ieva Kalniņa und Verein Unitas Fratrum
Rezension der Monographie
Rezension der Monographie
University Library of Greifswald, 2023
Infographics on grouping pieces of fiction according to various differentiating criteria. The ide... more Infographics on grouping pieces of fiction according to various differentiating criteria. The idea for the infographics touches on a conference presentation at Tampere University. In 2023, the circle ‘Narrative Matters’ took place there, and I discussed ‘Possible ways of storytelling within the three dimensions of fiction’.
Infographics, 2024
Semiosis is the process in which a sign unfolds its effect—the meaning that humans ‘suddenly’ see... more Semiosis is the process in which a sign unfolds its effect—the meaning that humans ‘suddenly’ see in acts, objects or facts. The semiotic tenet is applied to the event concept and the question of why we narrate events.
The infographics are dedicated to the author’s contribution: ‘The event and its consequences: a semiotic analysis’ (published in Baltic Peripeties - The Power of Narration and the Making of Regions, V&R unipress, ISBN 978-3-7370-1700-8).
University of Greifswald, 2022
The infographic displays the narrative framework that structures the plot of many pieces of fiction.
Nimetav Nominatiiv kes? mis? wer? was? see huvitav raamat minu väike leht Omastav Genitiiv kelle?... more Nimetav Nominatiiv kes? mis? wer? was? see huvitav raamat minu väike leht Omastav Genitiiv kelle? mille? wessen? zu was gehörend? selle huvitava raamatu minu väikse lehe Sisseütlev Illatiiv kellesse? millesse? kuhu? wohin? wo hinein? sellesse huvitavasse raamatusse minu väiksesse lehesse Seesütlev Inessiv kelles? milles? kus? wo? wo drinnen? selles huvitavas raamatus minu väikses lehes Seestütlev Elatiiv kellest? millest? kust? woher? wo heraus? sellest huvitavast raamatust minu väiksest lehest Alaleütlev Allatiiv kellele? millele? kuhu? zu wem? wohin? sellele huvitavale raamatule minu väiksele lehele Alalütlev Adessiiv kellel? millel? kus? bei wem? wo?
Übersetzung von Blaumanis' Bühnenwerk »Ugunī« ins Deutsche, 2024
Aus dem Lettischen übertragen von Stephan Kessler. Das Original erschien 1906. Rūdolfs Blaumanis ... more Aus dem Lettischen übertragen von Stephan Kessler. Das Original erschien 1906. Rūdolfs Blaumanis (1863–1908) ist ein bedeutender Autor aus den Anfängen der modernen lettischen Literatur.
University Library of Greifswald, 2023
Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung, Band 10. URN: urn:nbn:de:gbv:9-oa-000022-7
Litauische Lyrik, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 8. Open-Access-Edition des... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 8. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
URN: urn:nbn:de:gbv:9-oa-000017-8. Mit der vorliegenden Buchserie werden erstmals Alfred Franzkeits Übersetzungen litauischer Lyrik ins Deutsche systematisch veröffentlicht.
Litauische Lyrik, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 6. Open-Access-Edition des... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 6. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
URN: urn:nbn:de:gbv:9-oa-000014-2. Mit der vorliegenden Buchserie werden erstmals Alfred Franzkeits Übersetzungen litauischer Lyrik ins Deutsche systematisch veröffentlicht.
Lyrik von Janina Degutytė, Ligita Eitkevičienė, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, , 2021
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 7: Janina Degutytė, Ligita... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 7: Janina Degutytė, Ligita Eitkevičienė. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
Lyrik von Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2022
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 5: Juzė Augustaitytė-Vaiči... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 5: Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80... more Edited by Stephan Kessler and Marko Pantermöller. Publisher: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80743-9.
Content: (1) Yvonne Bindrim: On the Relationship between Language Attitudes and Linguistic Opinions in Finland. (2) Anastasija Kostiučenko: The Language Situation in Lithuania—Is There Anything to Worry About? (3) Vava Lunabba: Language Climate in Finland. (4) Meilutė Ramonienė: New Trends of Multilingualism in the Lithuanian Urban Space: the Private Sphere. (5) Laima Kalėdienė: Lithuanian Language Policy: Past and Present Duel.
Lyrik von Stasys Anglickis, Petras Arminas-Trupinėlis, Gediminas Astrauskas, Ona B. Audronė, Balys Auginas, Antanas Drilinga, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2019, 2021
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 4: Stasys Anglickis / Petr... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 4: Stasys Anglickis / Petras Arminas-Trupinėlis / Gediminas Astrauskas / Ona B. Audronė / Balys Auginas / Antanas Drilinga. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
The book was published by "Logos" in Berlin in 2018. — The reason for the theoretical sketch was ... more The book was published by "Logos" in Berlin in 2018. — The reason for the theoretical sketch was the metaphorical model of conceptualism, alias the cognitive theory of metaphor: at least with this theory, metaphor itself has become a metaphor, and the classical, rhetorical metaphor has been sidelined. Kesslers book not only criticises existing theories of metaphor, but also develops from them a discursive synthesis that seeks to rehabilitate the classical metaphor as an everyday pragmalinguistic phenomenon. For this purpose, the nature of thought, the mental lexicon, predication and word semantics are also covered.
Enthält: 1. Ilze Šķipsnas „Neapsolītās zemes“: Ein modernistischer Roman. Das ästhetische Konzep... more Enthält:
1. Ilze Šķipsnas „Neapsolītās zemes“: Ein modernistischer Roman. Das ästhetische Konzept des Romans im Vergleich zu dem von James Joyce „Ulysses“ sowie Ansätze zu einem allegorischen Verständnis des Romans. (Regensburg 1995.)
2. Warum wir Gedanken lesen können; Das Bild des Baumes in Ilze Šķipsnas „Neapsolītās zemes“ (Acta Baltica 34 (1996) 279–299).
3. Himmel und Erde, Stadt und Land (Natur): Nora Ikstenas „Lidojošā pasaka“ und Helēna Dāles „Vēja pieskāriens“ und „Riņķa dēja“ (Acta Baltica 35 (1997) 297–323).
4. Der zweite Versuch die lettische Lyrik zu folklorisieren: Jānis Medenis’ volkstümliche Strophen und die Erforschung der Daina-Metrik in der 30er Jahren des 20. Jahrhunderts (Nordost–Archiv. Zeitschrift für Regionalgeschichte N.F. 8:2 (1999) 443–481).
5. Das Bild des Kahlschlags in Blaumanis’ "Indrāni" (1904) und Čechovs "Višnëvyj sad" (1904) (Erstveröffentlichung auf Deutsch).
6. Was sieht man durch einen Schleier? Zu Aspazijas Drama "Sidraba šķidrauts" (Der Baltistenkreis zu Berlin e.V. und seine Vorgängereinrichtung. Frankfurt/Main 2015, S. 80–84).
Originaltitel »Skroderdienas Silmačos« (Lett.), 2020
Aus dem Lettischen übertragen von Stephan Kessler. Das Original erschien 1902. Rūdolfs Blaumanis ... more Aus dem Lettischen übertragen von Stephan Kessler. Das Original erschien 1902. Rūdolfs Blaumanis (1863–1908) ist ein bedeutender Autor aus den Anfängen der modernen lettischen Literatur.
Lyrik von Venancijus Ališas, Kazimieras Juozas Ambrasas S.J., Leonardas Andriekus u. Juozas Andziulaitis-Kalnėnas, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2020
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 3: Venancijus Ališas, Kazi... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 3: Venancijus Ališas, Kazimieras Juozas Ambrasas S.J., Leonardas Andriekus, Juozas Andziulaitis-Kalnėnas. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
Lyrik von Kajetonas Aleknavičius, Danutė Aleknavičiūtė-Palubinskienė, Gasparas Aleksa u. Eugenijus Ališanka, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2019
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 2: Kajetonas Aleknavičius,... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 2: Kajetonas Aleknavičius, Danutė Aleknavičiūtė-Palubinskienė, Gasparas Aleksa, Eugenijus Ališanka. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
Lyrik von Neringa Abrutytė u. Jonas Aistis, übersetzt von Alfred Franzkeit. Greifswald, 2019
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 1: Neringa Abrutytė, Jonas... more Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 1: Neringa Abrutytė, Jonas Aistis. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
Die Txt-Datei enthält Links auf drei Scans des Buches: "Erzähltechniken und Informationsvergabe i... more Die Txt-Datei enthält Links auf drei Scans des Buches: "Erzähltechniken und Informationsvergabe in Vasilij Aksenovs ... München 1998". Wegen der Dateigröße von jeweils über 200 MB sind die Scans des Buches auf anderen Servern abgelegt worden.
University of Greifswald, 2023
Grouping pieces of fiction according to various differentiating criteria and ascribing generic na... more Grouping pieces of fiction according to various differentiating criteria and ascribing generic names to the result is a taxonomic task that has its counterpart in biology in classifying species. This visual essay is about literary families (not genres) such as ‘science fiction’ or ‘historical fiction.’ I developed three appropriate criteria for positioning a narrative in the ‘mental’ space of written fiction.
The infographic is preliminary in the sense that the solution to the research question is a work in progress; however, as a graphic, it is a finalised and published object (by Greifswald University Library, see https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:9-oa-000021-2).
A Survey about Language Attitudes towards the Official and Minorities’ Languages
Санкт-Петербургского государственного университета 2005 МАТЕРИАЛЫ XXXIV МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИЛОЛОГИЧЕС... more Санкт-Петербургского государственного университета 2005 МАТЕРИАЛЫ XXXIV МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ Выпуск 1 СЕКЦИЯ БАЛТИСТИКИ БАЛТИЙСКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ Тезисы докладов 5 марта 2005 г.
Nation und Sprache in Nordosteuropa im 19. Jahrhundert, K. Maier (ed.) , 2011
It has been widely documented and is now generally recognized that the study of standardisation i... more It has been widely documented and is now generally recognized that the study of standardisation is primarily about ideologies and hegemonies pertaining to language. Hence the prestige and legitimacy of a ‘standard’ does not in the first instance, as has at times been suggested, derive from any naturally primordial or primary root language, or even from the fact that it is the most commonly spoken variety. Rather, it is ‘historically emergent and tends to evolve from an ideology forged and maintained by social institutions that valorise a particular variety over others and attempt to naturalize its ideological dominance’. Or, as
Silverstein puts it, standardization is a ‘phenomenon in a linguistic community in which institutional maintenance of certain valued linguistic practices (...) acquire an explicitly
recognized hegemony over the definition of the community’s norm’. In this comparative paper we shall analyse how a particular variety comes to be recognized
as a standard, what social, political and historic conditions made it possible for a linguistic standard to evolve in Norway and Lithuania, and what consequences standardization entailed. We shall see that standardization processes can be embroiled in complex and dynamic power struggles among competing and diverging language ideologies, promoted by different groups and institutions. Since the Norwegian case shows that people do not necessarily accept one chosen standard, and that counter-hegemonies can develop challenging the legitimacy of a standard, we shall also dwell on rationality of resistance
and contestation to the hegemony of a standard.