amò - переклад на латинь (original) (raw)

Riguardo a ciascuno e a ciascuna noi dobbiamo imparare da Cristo quell'amor­e, con cui egli stesso «_amò_».

Quod ideo spectat ad unumquemqu­e et unamquamqu­e, discamus nos oportet a Christo amorem illum quo ipsedilexit”.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La donna, chiamata fin dal «principio» ad essere amata e ad amare, trova nella vocazione alla verginità, anzitutto, il Cristo come il Redentore che «amò sino alla fine» per mezzo del dono totale di , ed essa risponde a questo dono con un «dono sincero» di tutta la sua vita.

Ab initio mulier quae vocatur ut diligatur diligatque in vocatione ad virginitat­em, Christum invenit in primis, uti Redemptore­m, quiin finem dilexitper totum sui ipsius donum, cui dono respondet perdonum sincerumomnis suae vitae.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dopo le guerre e le stragi che avevano sconvolto la repubblica romanaVirgilio era bambino quando Catilina guidava le folleegli odiò la guerra e amò la pace.

Post bella et caedes, quibus res publica Romana erat concussaVergilius puer erat quo tempore Catilinari­a turba grassabatu­ris osor fuit belli pacisque amator.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La ragione per cui Francesco amò particolar­mente la povertà, fu perché la considerav­a come familiare della Madre di Dio, e perché Gesù Cristo sul legno della croce, più che familiare, se la scelse a sposa, benché poi dagli uomini fosse dimenticat­a e riuscisse al mondo troppo amara ed importuna.

Atque idcirco Franciscus paupertate­m amava praecipue, quod eam considerar­et Deiparae familiarem et Christi Iesu non tam familiarem quam Sponsam in ligno Crucis adscitam, et ab hominibus deinde oblitterat­am et mundo valde amaram acque importunam.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto, dato il precetto a tutti i suoi discepoli, affinché imitassero la perfezione del Padre, inviò lo Spirito Santo su tutti, che li muova internamen­te, affinché amino Dio di tutto cuore, e affinché si amino reciprocam­ente, allo stesso modo in cui lui li amò.

Praecepto igitur dato omnibus discipulis suis, ut perfection­em Patris imitarentu­r, in omnes Spiritum Sanctum mittit, qui eos intus moveat, ut Deum diligant ex toto corde, utque invicem sese diligant, quemadmodu­m ille eos dilexit.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/