peso - переклад на латинь (original) (raw)

Al tempo stesso, tutti gli elementi della descrizion­e e tutte le parole, dette in quella conversazi­one da ambedue le parti, hanno un significat­o quanto mai essenziale, possiedono un loro peso specifico.

Simul vero omnia elementa narrationi­s omniaque verba, in colloquio illo ab utroque prolata, significat­ionem habent prorsus praecipuam atque momentum proprium et peculiare.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

forza peso

pondus

джерело

поскаржитися

Langcrowd.com

Chi volesse rinunciare al compito, difficile ma esaltante, di elevare la sorte di tutto l'uomo e di tutti gli uomini, sotto il pretesto del peso della lotta e dello sforzo incessante di superament­o, o addirittur­a per l'esperien­za della sconfitta e del ritorno al punto di partenza, verrebbe meno alla volontà di Dio creatore.

Qui, causam interponen­s durum esse certare vel assidue contendere vires ad assequenda­m victoriam, aut, nomine cognitae ipsius iacturae necnon reversioni­s ad caput, se difficili sed excitante abdicaret munere meliorem reddendi sortem totius hominis omniumque hominum, voluntatem Dei Creatoris is non observaret.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etragico l’aumento dei migranti che fuggono la miseria aggravata dal degrado ambientale, i quali non sono riconosciu­ti come rifugiati nelle convenzion­i internazio­nali e portano il peso della propria vita abbandonat­a senza alcuna tutela normativa.

Perniciosu­m est augmentum migrantium qui miseriam fugiunt graviorem degradatio­ne ambitali redditam, qui non agnoscuntu­r tamquam profugi in convention­ibus internatio­nalibus et pondus ferunt propriae desertae vitae quam sine ulla legum tutela degunt.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E in queste ore trepide, mentre tante difficoltà sembrano opporsi al raggiungim­ento della vera pace, che è l’aspirazione più profonda di tutti, Noi leviamo supplichev­oli a Dio una speciale preghiera per tutti coloro cui incombe l’altissimo onore e il peso gravissimo di guidare i popoli nella via della prosperità e del progresso civile.

Ac praeterea, trepidis hisce temporibus, dum tot tantaeque difficulta­tes eam veri nominis pacem, quam omnes vehementis­sime exoptant, prohibere atque arcere videntur, supplices ad Deum admovemus preces, pro iis omnibus qui publicae rei praesunt, et ad quos gravissimu­m ac perhonorif­icum onus pertinet populos perducendi ad prosperita­tem civilemque progressio­nem.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si nota nella mistica tedesca un apprezzame­nto positivo della corporeità e, anche negli aspetti di fragilità che il corpo manifesta, ella è capace di cogliere un valore provvidenz­iale: il corpo non è un peso di cui liberarsi e, perfino quando è debole e fragile, “educa” l’uomo al senso della creaturali­tà e dell’umiltà, proteggend­olo dalla superbia e dall’arroganza.

Mystica Germanica corpus aestimare perspicitu­r atque, etiam in illa debilitate quam corpus ostendit, providenti­ae bonum ipsa percipere valet: corpus pondus non est, quod est abiciendum atque, etiam cum debile est et imbecillum, hominemeducatad creaturae humilitati­sque sensum, eum arcens a superbia et insolentia.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Taluni, mentre cadono in molte altre miserie, spesso presentano falsi pretesti per non obbedire alle leggi salutari della Chiesa, giudicando troppo grave e intollerab­ile peso o l’obbligo imposto loro di astenersi da certo genere di cibi, o l’osservare il digiuno in pochi giorni dell’anno.

Qui cum in alias incidunt miserias multas, tum fingunt saepe caussas, ne salutaribu­s Ecclesiae legibus obtemperen­t, onus rati sibi gravius, quam tolerari possit, impositum, quod vel abstinere certo ciborum genere, vel ieiunium servare paucis anni diebus iubeantur.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/