Wilmar R . D'Angelis | Universidade Estadual de Campinas (original) (raw)
Papers by Wilmar R . D'Angelis
Fórum Linguístico, 2013
RESUMO: Este texto discute as consequências de práticas de ensino de Fonética e Fonologia em curs... more RESUMO: Este texto discute as consequências de práticas de ensino de Fonética e Fonologia em cursos de formação de professores indígenas. Sustenta-se que o resultado de um treinamento em Fonética, em uma turma de professores indígenas em formação, costuma ser diferente do resultado que se obtém em uma turma de falantes nativos de português, formandos em Letras. Essa avaliação não se refere ao aproveitamento acadêmico, mas às representações ou crenças que se estabelecem ou são reforçadas nos professores indígenas. Aponta-se, como causa da diferença desses resultados, a história e a situação da escrita e das ortografias das línguas indígenas minoritárias, em comparação com a da língua oficial. Apontam-se, ainda, deficiências na formação de pesquisadores em Fonologia pelas Universidades brasileiras, que resultam em limitações das consultorias nos cursos em que essa matéria é "repassada" aos indígenas. Por fim, sugerem-se linhas para o trabalho com Fonética e Fonologia na formação de professores indígenas. PALAVRAS-CHAVE: formação de professores indígenas; Fonética; Fonologia. RESUMEN: Este documento analiza las consecuencias de las prácticas de enseñanza Fonética y Fonología en los cursos de formación de profesores indígenas. Se argumenta que el resultado de una formación en fonética, en una clase de maestros indígenas en formación, suele ser diferente de los resultados que se obtienen en una clase de hablantes nativos de portugués, que se forman en letras. Esta evaluación no se refiere a los logros académicos, sino más bien a las representaciones o creencias que se establecen o se refuerzan en los profesores indígenas. Se señala como causa de la diferencia de estos resultados, la historia y la situación de la escritura y de las ortografías de las lenguas indígenas minoritarias, en comparación con la de la lengua oficial. Se señala, también, deficiencias en la formación de investigadores en fonología de las universidades brasileras, lo que resulta en limitaciones en cuanto a consultorías se refiere en los cursos en los que esa materia es "repasada" a los indígenas. Por último, se sugiere lineamentos para el trabajo con fonética y fonología en la formación de profesores indígenas. PALABRAS-CLAVE: formación de profesores indígenas; Fonética; Fonología.
Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belo... more Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belonging to the Macro-Jê branch such as Kaingang, Maxakali, and Mebengokre led the author to confirm the accuracy of some intuitions on the part of Piggott (1992) and Rice (1993) on dealing with relations between nasality and sonorancy (D'Angelis 1998). The applicability of the approach to the distinct processes of nasality and nasalization in Portuguese was verified with surprising results that recover some intuitions of Trubetzkoy (1939) and contribute to reconfirm the Mattoso Câmara's (1953; 1970) considerations, but at the same time go beyond them. This article presents the result of this investigation and its conclusions that suggest the validity and the necessity of reexamining even the phonemic inventory of the Portuguese language, an issue not at all questioned in the teaching of phonology, to take into account the linguistic changes in the phonological system of that langua...
Acusa a FUNAI de "fascista e racista"ao estabelecer indicadores de indignidade.Acervo d... more Acusa a FUNAI de "fascista e racista"ao estabelecer indicadores de indignidade.Acervo doado ao projet
Signo y seña, 2016
RESUMEN. En las últimas décadas he participado, como lingüista, en varias acciones relacionadas c... more RESUMEN. En las últimas décadas he participado, como lingüista, en varias acciones relacionadas con la formación de maestros indígenas y consultoría en programas de educación escolar indígena, directamente con sus educadores. En especial he trabajado en programas y escuelas de la etnia Kaingang. En todas estas acciones he experimentado la práctica de la investigación colaborativa con los hablantes nativos del idioma, y al mismo tiempo he tratado de promover la capacitación de los maestros indígenas como investigadores nativos. En verdad, esa capacitación abarca no solamente maestros, una vez que en los talleres que realizamos es crucial la presencia de hablantes nativos mayores, de manera que algunos de ellos, como auténticos intelectuales indígenas, sacan el máximo provecho de tales momentos de estudio en común. En el presente texto, he puesto énfasis en los logros éticos y científicos que se obtienen con ese tipo de colaboración (lo que se ejemplifica con el "descubrimiento" de una categoría gramatical de género en el idioma Kaingang), con consecuencias fácilmente deducibles para la calidad de la educación escolar en comunidades indígenas, sobre todo como contribución al fortalecimiento y revitalización de sus lenguas. Palabras clave: investigación colaborativa, lengua kaingang, investigadores nativos. ABSTRACT. In the last decades I have participated, as a linguist, in several activities related to indigenous teacher training and consultancy in indigenous education programs, in direct contact with their teachers. I have worked mainly in programs and schools of the Kaingang nation. I have experienced the practice of collaborative research with native speakers of the language in all these activities, and at the same time I have tried to promote the training of indigenous teachers as native researchers. Indeed, this training includes not only teachers, as in the workshops we do the presence of older native speakers is crucial, so that some of them, as genuine indigenous intellectuals, take full advantage of such moments of study. In this text, I have focused on ethical and scientific achievements obtained with this type of collaboration (which is exemplified by the "discovery" of a grammatical category of gender in the Kaingang language), with easily deducible consequences regarding the quality of school education in indigenous communities, especially as a contribution to strengthening and revitalizing their languages.
Fronteiras: Revista Catarinense de História
Partindo da noção de "frentes de expansão", a primeira parte o artigo identifica as pri... more Partindo da noção de "frentes de expansão", a primeira parte o artigo identifica as principais formas que tais frentes tomaram ao longo da história do Brasil Meridional (do século XVI ao XX), e comenta os impactos de cada uma (ou, eventualmente, das diferentes "ondas" de cada uma) sobre as populações indígenas da região. Na segunda parte o artigo detalha as frentes de expansão especificamente no território catarinense, e igualmente seu contato e impacto nas populações indígenas. Por fim, traça um panorama das reações indígenas às frentes de expansão, em diferentes períodos históricos, entre o século XVIII e XXI.
Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las le... more Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las lenguas indígenas y sobre la importancia de la enseñanza en lengua materna, sea en documentos oficiales del gobierno brasileño, sea en artículos, declaraciones y propuestas firmadas por maestros indígenas o por pesquisadores no indígenas, el hecho es que en la mayor parte de los programas educacionales en comunidades indígenas de Brasil el espacio destinado a la lengua autóctona es muy semejante a lo que acostumbramos encontrar para una lengua extranjera en la escuela nacional. Como a menudo los maestros indígenas demuestran tener convicción en la necesidad de valorizar y fortalecer sus lenguas propias, y son-ellos mismos-hablantes nativos de sus lenguas, las preguntas que se plantean son: ¿Por cuales razones las escuelas indígenas siguen restringiendo el espacio de la lengua autóctona? ¿Es posible que los maestros indígenas de hecho estén creyentes de las potencialidades y en el futuro de su lengua materna? Y, por fin, ¿Serán las presiones de la burocracia o de maestros no-indígenas en la escuela indígena lo que impide la experimentación de programas auténticamente bilingües?
XXV Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, Oct 21, 2017
The goal of this project is to recover a mythical narrative about the origin of the Xokleng peopl... more The goal of this project is to recover a mythical narrative about the origin of the Xokleng people in order to make it available for future linguistics studies. The chosen text is part of the study called "Apuntes sobre el idioma Caingangue de los Botocudos de Santa Catarina, Brasil" and it is a mythical narrative written in the Xokleng language registered by the Austrian researcher and indigenist Wanda Hanke. This study was published by the Museu Paranaense in 1947. The original narrative does not contain any glosses within it. It is just a general translation and a short vocabulary, which is incomplete. Therefore, a significant part of this work is properly glossing the text and translating each sentence of the original text (with support from other texts and vocabularies available in Xokleng). Henceforth the translation to Brazilian Portuguese of such text (originally written in Xokleng before the contact of other languages) will be available for the general public.
Foi com um misto de alegria e receio que aceitei o amável convite das editoras, Vera e Maria da C... more Foi com um misto de alegria e receio que aceitei o amável convite das editoras, Vera e Maria da Conceição, para redigir a Apresentação deste número de Estudos da Língua(gem) e um texto sobre o seu homenageado. Alegria pela honra do convite para fazer o papel de "anfitrião" para os leitores, em uma revista que é tão nova e já parece tão consolidada, assumindo uma linha editorial fortemente enraizada na rica produção lingüística brasileira. O receio vem da segunda parte do convite: acompanhar a Apresentação, de uma homenagem ao Professor Aryon Dall'Igna Rodrigues, o veterano e o mais qualificado pesquisador brasileiro no campo das línguas indígenas. Aryon Rodrigues e eu temos alguma (pouca) coisa em comum, como o fato de sermos paranaenses e o fato de que, para ambos, o primeiro contato com aldeia foi entre os Kaingang. Mas, de algum modo, andamos nos 'desencontrando' pela vida e pela história. Ao que tudo indica, por nossas diferenças de idade. Aryon Rodrigues, paranaense da colônia Alexandra, cursou seu ginasial no Ginásio Paranaense, que viria a ser, tempos depois, o Estudos da Língua(gem) Pesquisas em Línguas Indígenas Estudos da Língua(gem) Vitória da Conquista v. 4, n .2 p. 13-19 dezembro de 2006
Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belo... more Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belonging to the Macro-Je branch such as Kaingang, Maxakali, and Mebengokre led the author to confirm the accuracy of some intuitions on the part of Piggott (1992) and Rice (1993) on dealing with relations between nasality and sonorancy (D'Angelis 1998). The applicability of the approach to the distinct processes of nasality and nasalization in Portuguese was verified with surprising results that recover some intuitions of Trubetzkoy (1939) and contribute to reconfirm the Mattoso Câmara's (1953; 1970) considerations, but at the same time go beyond them. This article presents the result of this investigation and its conclusions that suggest the validity and the necessity of reexamining even the "phonemic inventory" of the Portuguese language, an issue not at all questioned in the teaching of phonology, to take into account the linguistic changes in the phonological system of...
caleidoscópio: literatura e tradução
RESUMO: O artigo discute questões pertinentes à tradução de línguas indígenas ao português (ou a ... more RESUMO: O artigo discute questões pertinentes à tradução de línguas indígenas ao português (ou a qualquer outra língua nacional, a depender do país), reconhecendo a necessidade/legitimidade de procedimentos que buscam aproximar a expressão em língua indígena de algo conhecido pela experiência do leitor/receptor na língua alvo da tradução. Ao mesmo tempo, porém, discute as dificuldades e limitações de qualquer tradução que não se produza com base em um diálogo eficaz entre as distintas tradições linguísticas e culturais envolvidas. O artigo defende a ideia de que esse diálogo é condição de sucesso no processo de tradução, e assume que sem o recurso da tradução não há produção de conhecimento etnológico ou linguístico.
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas
Em junho de 1971, uma equipe liderada por um padre jesuíta estabelecia o primeiro encontro com os... more Em junho de 1971, uma equipe liderada por um padre jesuíta estabelecia o primeiro encontro com os My)ky, uma sociedade indígena vivendo no Noroeste do Estado do Mato Grosso, bastante próximo à Rondônia. Os My )ky são linguística e culturalmente aparentados com os Irantxe, um povo indígena em contato com a sociedade brasileira desde a década de 1940. De fato, My)ky e Irantxe falam uma mesma língua, classificada por Aryon Rodrigues como isolada (Rodrigues 1986:95), sendo que os grupos se separaram no início do século XX. Ainda segundo Rodrigues, até a década de 80 só havia “estudos elementares” dessa língua (duas pequenas publicações).
XXIV Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, 2016
A língua Krenak se encontra em situação crítica de perigo, a um passo da extinção, segundo a UNES... more A língua Krenak se encontra em situação crítica de perigo, a um passo da extinção, segundo a UNESCO. Restam cerca de 600 representantes dessa etnia, que vivem em Minas Gerais, São Paulo e Mato Grosso do Sul. No intuito de estudar a língua e contribuir com esforços da comunidade Krenak para sua sobrevivência, este trabalho propõe compilar três dos principais vocabulários já registrados dessa língua. Os vocábulos serão transpostos para o alfabeto fonético do IPA a partir do estudo sobre a notação empregada por cada anotador em seu respectivo registro. Então serão passados para a atual ortografia adotada pelos Krenak e organizados de forma unificada. A versão final será disponibilizada fisicamente e virtualmente para a comunidade e professores indígenas Krenak da Terra Indígena Vanuíre (Arco-Íris, SP), no objetivo de auxiliar o ensino-aprendizado da língua indígena e fortalecer a perpetuação da identidade do povo.
Ava Revista De Antropologia, Jul 1, 2009
Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las le... more Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las lenguas indígenas y sobre la importancia de la enseñanza en lengua materna, sea en documentos oficiales del gobierno brasileño, sea en artículos, declaraciones y propuestas firmadas por maestros indígenas o por pesquisadores no indígenas, el hecho es que en la mayor parte de los programas educacionales en comunidades indígenas de Brasil el espacio destinado a la lengua autóctona es muy semejante a lo que acostumbramos encontrar para una lengua extranjera en la escuela nacional. Como a menudo los maestros indígenas demuestran tener convicción en la necesidad de valorizar y fortalecer sus lenguas propias, y son-ellos mismos-hablantes nativos de sus lenguas, las preguntas que se plantean son: ¿Por cuales razones las escuelas indígenas siguen restringiendo el espacio de la lengua autóctona? ¿Es posible que los maestros indígenas de hecho estén creyentes de las potencialidades y en el futuro de su lengua materna? Y, por fin, ¿Serán las presiones de la burocracia o de maestros no-indígenas en la escuela indígena lo que impide la experimentación de programas auténticamente bilingües?
Revista Cadernos Do Ceom, Aug 7, 2014
Ciencia E Cultura, Oct 1, 2008
Este pequeno texto não é mais que um arremedo de balanço da reflexão sobre educação escolar indíg... more Este pequeno texto não é mais que um arremedo de balanço da reflexão sobre educação escolar indígena, não tanto com relação ao que foi feito nesse caminho, mas uma provocação sobre o que, me parece, falta ainda fazer ou é a tarefa a fazer no momento.
Anais do Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, 2015
(ou Crioulo guineense) é a língua franca falada na Guiné-Bissau. Suspeita-se que as africadas des... more (ou Crioulo guineense) é a língua franca falada na Guiné-Bissau. Suspeita-se que as africadas desta língua podem ser fonemas e não alofones. O trabalho teve como objetivo analisar o estatuto fonológico das africadas do Kriol. É necessário um estudo que busque entender o funcionamento desta língua, uma vez que se trata de uma língua pouco estudada, ainda mais pelos pesquisadores locais. De forma a cumprir o objetivo, utilizou-se de uma abordagem quantitativa, através de coleta de dados de dois falantes nativos do Kriol, e qualitativa, através de uma análise fonológica dos dados. Como conclusão, verificou-se que as africadas são, de fato, fonemas nesta língua.
Fórum Linguístico, 2013
RESUMO: Este texto discute as consequências de práticas de ensino de Fonética e Fonologia em curs... more RESUMO: Este texto discute as consequências de práticas de ensino de Fonética e Fonologia em cursos de formação de professores indígenas. Sustenta-se que o resultado de um treinamento em Fonética, em uma turma de professores indígenas em formação, costuma ser diferente do resultado que se obtém em uma turma de falantes nativos de português, formandos em Letras. Essa avaliação não se refere ao aproveitamento acadêmico, mas às representações ou crenças que se estabelecem ou são reforçadas nos professores indígenas. Aponta-se, como causa da diferença desses resultados, a história e a situação da escrita e das ortografias das línguas indígenas minoritárias, em comparação com a da língua oficial. Apontam-se, ainda, deficiências na formação de pesquisadores em Fonologia pelas Universidades brasileiras, que resultam em limitações das consultorias nos cursos em que essa matéria é "repassada" aos indígenas. Por fim, sugerem-se linhas para o trabalho com Fonética e Fonologia na formação de professores indígenas. PALAVRAS-CHAVE: formação de professores indígenas; Fonética; Fonologia. RESUMEN: Este documento analiza las consecuencias de las prácticas de enseñanza Fonética y Fonología en los cursos de formación de profesores indígenas. Se argumenta que el resultado de una formación en fonética, en una clase de maestros indígenas en formación, suele ser diferente de los resultados que se obtienen en una clase de hablantes nativos de portugués, que se forman en letras. Esta evaluación no se refiere a los logros académicos, sino más bien a las representaciones o creencias que se establecen o se refuerzan en los profesores indígenas. Se señala como causa de la diferencia de estos resultados, la historia y la situación de la escritura y de las ortografías de las lenguas indígenas minoritarias, en comparación con la de la lengua oficial. Se señala, también, deficiencias en la formación de investigadores en fonología de las universidades brasileras, lo que resulta en limitaciones en cuanto a consultorías se refiere en los cursos en los que esa materia es "repasada" a los indígenas. Por último, se sugiere lineamentos para el trabajo con fonética y fonología en la formación de profesores indígenas. PALABRAS-CLAVE: formación de profesores indígenas; Fonética; Fonología.
Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belo... more Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belonging to the Macro-Jê branch such as Kaingang, Maxakali, and Mebengokre led the author to confirm the accuracy of some intuitions on the part of Piggott (1992) and Rice (1993) on dealing with relations between nasality and sonorancy (D'Angelis 1998). The applicability of the approach to the distinct processes of nasality and nasalization in Portuguese was verified with surprising results that recover some intuitions of Trubetzkoy (1939) and contribute to reconfirm the Mattoso Câmara's (1953; 1970) considerations, but at the same time go beyond them. This article presents the result of this investigation and its conclusions that suggest the validity and the necessity of reexamining even the phonemic inventory of the Portuguese language, an issue not at all questioned in the teaching of phonology, to take into account the linguistic changes in the phonological system of that langua...
Acusa a FUNAI de "fascista e racista"ao estabelecer indicadores de indignidade.Acervo d... more Acusa a FUNAI de "fascista e racista"ao estabelecer indicadores de indignidade.Acervo doado ao projet
Signo y seña, 2016
RESUMEN. En las últimas décadas he participado, como lingüista, en varias acciones relacionadas c... more RESUMEN. En las últimas décadas he participado, como lingüista, en varias acciones relacionadas con la formación de maestros indígenas y consultoría en programas de educación escolar indígena, directamente con sus educadores. En especial he trabajado en programas y escuelas de la etnia Kaingang. En todas estas acciones he experimentado la práctica de la investigación colaborativa con los hablantes nativos del idioma, y al mismo tiempo he tratado de promover la capacitación de los maestros indígenas como investigadores nativos. En verdad, esa capacitación abarca no solamente maestros, una vez que en los talleres que realizamos es crucial la presencia de hablantes nativos mayores, de manera que algunos de ellos, como auténticos intelectuales indígenas, sacan el máximo provecho de tales momentos de estudio en común. En el presente texto, he puesto énfasis en los logros éticos y científicos que se obtienen con ese tipo de colaboración (lo que se ejemplifica con el "descubrimiento" de una categoría gramatical de género en el idioma Kaingang), con consecuencias fácilmente deducibles para la calidad de la educación escolar en comunidades indígenas, sobre todo como contribución al fortalecimiento y revitalización de sus lenguas. Palabras clave: investigación colaborativa, lengua kaingang, investigadores nativos. ABSTRACT. In the last decades I have participated, as a linguist, in several activities related to indigenous teacher training and consultancy in indigenous education programs, in direct contact with their teachers. I have worked mainly in programs and schools of the Kaingang nation. I have experienced the practice of collaborative research with native speakers of the language in all these activities, and at the same time I have tried to promote the training of indigenous teachers as native researchers. Indeed, this training includes not only teachers, as in the workshops we do the presence of older native speakers is crucial, so that some of them, as genuine indigenous intellectuals, take full advantage of such moments of study. In this text, I have focused on ethical and scientific achievements obtained with this type of collaboration (which is exemplified by the "discovery" of a grammatical category of gender in the Kaingang language), with easily deducible consequences regarding the quality of school education in indigenous communities, especially as a contribution to strengthening and revitalizing their languages.
Fronteiras: Revista Catarinense de História
Partindo da noção de "frentes de expansão", a primeira parte o artigo identifica as pri... more Partindo da noção de "frentes de expansão", a primeira parte o artigo identifica as principais formas que tais frentes tomaram ao longo da história do Brasil Meridional (do século XVI ao XX), e comenta os impactos de cada uma (ou, eventualmente, das diferentes "ondas" de cada uma) sobre as populações indígenas da região. Na segunda parte o artigo detalha as frentes de expansão especificamente no território catarinense, e igualmente seu contato e impacto nas populações indígenas. Por fim, traça um panorama das reações indígenas às frentes de expansão, em diferentes períodos históricos, entre o século XVIII e XXI.
Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las le... more Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las lenguas indígenas y sobre la importancia de la enseñanza en lengua materna, sea en documentos oficiales del gobierno brasileño, sea en artículos, declaraciones y propuestas firmadas por maestros indígenas o por pesquisadores no indígenas, el hecho es que en la mayor parte de los programas educacionales en comunidades indígenas de Brasil el espacio destinado a la lengua autóctona es muy semejante a lo que acostumbramos encontrar para una lengua extranjera en la escuela nacional. Como a menudo los maestros indígenas demuestran tener convicción en la necesidad de valorizar y fortalecer sus lenguas propias, y son-ellos mismos-hablantes nativos de sus lenguas, las preguntas que se plantean son: ¿Por cuales razones las escuelas indígenas siguen restringiendo el espacio de la lengua autóctona? ¿Es posible que los maestros indígenas de hecho estén creyentes de las potencialidades y en el futuro de su lengua materna? Y, por fin, ¿Serán las presiones de la burocracia o de maestros no-indígenas en la escuela indígena lo que impide la experimentación de programas auténticamente bilingües?
XXV Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, Oct 21, 2017
The goal of this project is to recover a mythical narrative about the origin of the Xokleng peopl... more The goal of this project is to recover a mythical narrative about the origin of the Xokleng people in order to make it available for future linguistics studies. The chosen text is part of the study called "Apuntes sobre el idioma Caingangue de los Botocudos de Santa Catarina, Brasil" and it is a mythical narrative written in the Xokleng language registered by the Austrian researcher and indigenist Wanda Hanke. This study was published by the Museu Paranaense in 1947. The original narrative does not contain any glosses within it. It is just a general translation and a short vocabulary, which is incomplete. Therefore, a significant part of this work is properly glossing the text and translating each sentence of the original text (with support from other texts and vocabularies available in Xokleng). Henceforth the translation to Brazilian Portuguese of such text (originally written in Xokleng before the contact of other languages) will be available for the general public.
Foi com um misto de alegria e receio que aceitei o amável convite das editoras, Vera e Maria da C... more Foi com um misto de alegria e receio que aceitei o amável convite das editoras, Vera e Maria da Conceição, para redigir a Apresentação deste número de Estudos da Língua(gem) e um texto sobre o seu homenageado. Alegria pela honra do convite para fazer o papel de "anfitrião" para os leitores, em uma revista que é tão nova e já parece tão consolidada, assumindo uma linha editorial fortemente enraizada na rica produção lingüística brasileira. O receio vem da segunda parte do convite: acompanhar a Apresentação, de uma homenagem ao Professor Aryon Dall'Igna Rodrigues, o veterano e o mais qualificado pesquisador brasileiro no campo das línguas indígenas. Aryon Rodrigues e eu temos alguma (pouca) coisa em comum, como o fato de sermos paranaenses e o fato de que, para ambos, o primeiro contato com aldeia foi entre os Kaingang. Mas, de algum modo, andamos nos 'desencontrando' pela vida e pela história. Ao que tudo indica, por nossas diferenças de idade. Aryon Rodrigues, paranaense da colônia Alexandra, cursou seu ginasial no Ginásio Paranaense, que viria a ser, tempos depois, o Estudos da Língua(gem) Pesquisas em Línguas Indígenas Estudos da Língua(gem) Vitória da Conquista v. 4, n .2 p. 13-19 dezembro de 2006
Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belo... more Problems identified in the study and analysis of the phonology of Brazilian Indian languages belonging to the Macro-Je branch such as Kaingang, Maxakali, and Mebengokre led the author to confirm the accuracy of some intuitions on the part of Piggott (1992) and Rice (1993) on dealing with relations between nasality and sonorancy (D'Angelis 1998). The applicability of the approach to the distinct processes of nasality and nasalization in Portuguese was verified with surprising results that recover some intuitions of Trubetzkoy (1939) and contribute to reconfirm the Mattoso Câmara's (1953; 1970) considerations, but at the same time go beyond them. This article presents the result of this investigation and its conclusions that suggest the validity and the necessity of reexamining even the "phonemic inventory" of the Portuguese language, an issue not at all questioned in the teaching of phonology, to take into account the linguistic changes in the phonological system of...
caleidoscópio: literatura e tradução
RESUMO: O artigo discute questões pertinentes à tradução de línguas indígenas ao português (ou a ... more RESUMO: O artigo discute questões pertinentes à tradução de línguas indígenas ao português (ou a qualquer outra língua nacional, a depender do país), reconhecendo a necessidade/legitimidade de procedimentos que buscam aproximar a expressão em língua indígena de algo conhecido pela experiência do leitor/receptor na língua alvo da tradução. Ao mesmo tempo, porém, discute as dificuldades e limitações de qualquer tradução que não se produza com base em um diálogo eficaz entre as distintas tradições linguísticas e culturais envolvidas. O artigo defende a ideia de que esse diálogo é condição de sucesso no processo de tradução, e assume que sem o recurso da tradução não há produção de conhecimento etnológico ou linguístico.
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas
Em junho de 1971, uma equipe liderada por um padre jesuíta estabelecia o primeiro encontro com os... more Em junho de 1971, uma equipe liderada por um padre jesuíta estabelecia o primeiro encontro com os My)ky, uma sociedade indígena vivendo no Noroeste do Estado do Mato Grosso, bastante próximo à Rondônia. Os My )ky são linguística e culturalmente aparentados com os Irantxe, um povo indígena em contato com a sociedade brasileira desde a década de 1940. De fato, My)ky e Irantxe falam uma mesma língua, classificada por Aryon Rodrigues como isolada (Rodrigues 1986:95), sendo que os grupos se separaram no início do século XX. Ainda segundo Rodrigues, até a década de 80 só havia “estudos elementares” dessa língua (duas pequenas publicações).
XXIV Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, 2016
A língua Krenak se encontra em situação crítica de perigo, a um passo da extinção, segundo a UNES... more A língua Krenak se encontra em situação crítica de perigo, a um passo da extinção, segundo a UNESCO. Restam cerca de 600 representantes dessa etnia, que vivem em Minas Gerais, São Paulo e Mato Grosso do Sul. No intuito de estudar a língua e contribuir com esforços da comunidade Krenak para sua sobrevivência, este trabalho propõe compilar três dos principais vocabulários já registrados dessa língua. Os vocábulos serão transpostos para o alfabeto fonético do IPA a partir do estudo sobre a notação empregada por cada anotador em seu respectivo registro. Então serão passados para a atual ortografia adotada pelos Krenak e organizados de forma unificada. A versão final será disponibilizada fisicamente e virtualmente para a comunidade e professores indígenas Krenak da Terra Indígena Vanuíre (Arco-Íris, SP), no objetivo de auxiliar o ensino-aprendizado da língua indígena e fortalecer a perpetuação da identidade do povo.
Ava Revista De Antropologia, Jul 1, 2009
Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las le... more Resumen A pesar de las reiteradas manifestaciones y instrucciones al respecto del valor de las lenguas indígenas y sobre la importancia de la enseñanza en lengua materna, sea en documentos oficiales del gobierno brasileño, sea en artículos, declaraciones y propuestas firmadas por maestros indígenas o por pesquisadores no indígenas, el hecho es que en la mayor parte de los programas educacionales en comunidades indígenas de Brasil el espacio destinado a la lengua autóctona es muy semejante a lo que acostumbramos encontrar para una lengua extranjera en la escuela nacional. Como a menudo los maestros indígenas demuestran tener convicción en la necesidad de valorizar y fortalecer sus lenguas propias, y son-ellos mismos-hablantes nativos de sus lenguas, las preguntas que se plantean son: ¿Por cuales razones las escuelas indígenas siguen restringiendo el espacio de la lengua autóctona? ¿Es posible que los maestros indígenas de hecho estén creyentes de las potencialidades y en el futuro de su lengua materna? Y, por fin, ¿Serán las presiones de la burocracia o de maestros no-indígenas en la escuela indígena lo que impide la experimentación de programas auténticamente bilingües?
Revista Cadernos Do Ceom, Aug 7, 2014
Ciencia E Cultura, Oct 1, 2008
Este pequeno texto não é mais que um arremedo de balanço da reflexão sobre educação escolar indíg... more Este pequeno texto não é mais que um arremedo de balanço da reflexão sobre educação escolar indígena, não tanto com relação ao que foi feito nesse caminho, mas uma provocação sobre o que, me parece, falta ainda fazer ou é a tarefa a fazer no momento.
Anais do Congresso de Iniciação Científica da Unicamp, 2015
(ou Crioulo guineense) é a língua franca falada na Guiné-Bissau. Suspeita-se que as africadas des... more (ou Crioulo guineense) é a língua franca falada na Guiné-Bissau. Suspeita-se que as africadas desta língua podem ser fonemas e não alofones. O trabalho teve como objetivo analisar o estatuto fonológico das africadas do Kriol. É necessário um estudo que busque entender o funcionamento desta língua, uma vez que se trata de uma língua pouco estudada, ainda mais pelos pesquisadores locais. De forma a cumprir o objetivo, utilizou-se de uma abordagem quantitativa, através de coleta de dados de dois falantes nativos do Kriol, e qualitativa, através de uma análise fonológica dos dados. Como conclusão, verificou-se que as africadas são, de fato, fonemas nesta língua.