К вопросу о русском переводе "Путешествия патриарха Макария Антиохийского" / On the Issue of the Russian Translation of "The Travels of Macarius" (original) (raw)

Путешествие патриарха Макария Антиохийского. Перевод Тауфика Кезмы/ The Travels of Macarius Patriarch of Antioch. Translation by Tawfiq Kezma

Yulia Petrova

View PDFchevron_right

From the Patriarch Nikon’s Manuscripts to the Catherine the Great Commission’s Translations: Pausanias in Russia / От рукописей патриарха Никона до переводов Комиссии Екатерины II: Павсаний в России

Stanislaw Vyskubov

View PDFchevron_right

Матвеев С. Р. Прогулка со «святым Симонием», или заметки о проблемах научного перевода [Sergei Matveev. A Walk with Saint Simon, or Notes about Problems of the Scholarly Translation]

e-journal Vox medii aevi

Vox medii aevi. 2018. Vol. 1(2). С. 160–170.

View PDFchevron_right

К вопросу о греческом оригинале первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского (The Issue of the Greek Original of the First Slavonic Translation of the "Ladder") // Византийский временник. Т. 104 (2020). С. 175-195.

Tatiana Popova

View PDFchevron_right

PAISIUS LIGARIDES' HISTORY "ABOUT THE CONDEMNATION OF THE PATRIARCH NICON": TRANSLATION ISSUES/СОЧИНЕНИЕ ПАИСИЯ ЛИГАРИДА “О СУДЕ НАД ПАТРИАРХОМ НИКОНОМ”: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Polina A . Rylik

VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ЭЛЛИНИСТИКЕ ПАМЯТИ И.И. КОВАЛЕВОЙ. Тезисы и материалы конференции. Москва, 2021, 2021

View PDFchevron_right

Лексическая вариативность в руськомовных переводах Żywotów Świętych Петра Скарги: житие свт. Афанасия Великого (Lexical Variability in Ruthenian Translations of the Book Żywoty Świętych by Piotr Skarga: the Life of St Athanasius of Alexandria )

Galina Zamozdra

Slavistica Vilnensis vol. 69(1), pp. 26–40, 2024

View PDFchevron_right

КОМПЕНСАЦИИ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Д. МИХАИЛОВИЧА «ВЕНОК ПЕТРИИ» С СЕРБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / Compensations for the dialect features of the original in the translation of D. Mikhailovitch’s novel "Petria’s Wreath" from serbian into russian

Вера Пашкова Vera Pashkova

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология / St. Tikhons' University Review. Series III. Philology, 2023

View PDFchevron_right

К вопросу об авторе преславского перевода Лествицы Иоанна Синайского // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Русская филология". 2010. №4. С. 44-47.

Tatiana Popova

View PDFchevron_right

Альтернативные текстовые варианты в рукописных руськомовных переводах из Żywotów świętych Петра Скарги (на примере житий свв. Прокопия Кесарийского, Афанасия Великого, Пелагии Тарсийской)

Galina Zamozdra

Slavica Slovaca, 2023

View PDFchevron_right

Вопросоответы к князю Антиоху Псевдо-Афанасия Александрийского в старообрядчеких рукописях

Viacheslav Lytvynenko

Старобългарска литература, кн. 69–70 (2024): 196-216

View PDFchevron_right

Поучения и слова Илариона митрополита киевского в славяно-молдавской книжности: к вопросу об атрибуции его произведений // Славянское и балканское языкознание. Вып. 24: Палеославистика – 5: Международная коллективная монография. Москва, 2024. С. 188-229

Александр Паскаль (Alexandru Pascal)

Палеославистика – 5, 2024

View PDFchevron_right

Об особенностях русских переводов «Писем» Святой Катерины Сиенской. On the Peculiarities in the Russian Translation of the “Letters” оf St. Catherine of Siena

Alexander Klestov

View PDFchevron_right

Marius Victorinus. Adversus Arium Libri I-IV. A Russian Translation with Commentaries / Марий Викторин. Против Ария. Книги I-IV. Перевод и комментарии

Alexey Fokin

View PDFchevron_right

К вопросу о титуловании Блаженного Августина Аврелия в Восточной православной традиции

Athanase Bukin

Христианское чтение, 2018

View PDFchevron_right

К ВОПРОС У О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ С ТРАТЕГИИ А Л-БИРУНИ: КРАТКО ОБ АРАБСКОМ ПЕРЕВОДЕ САНСКРИТСКОГО ТЕКСТА «ЙОГА-СУТР» ПАТАНДЖАЛИ. Перевод 2 части.

Рузана Псху / Ruzana Pskhu

Ислам в современном мире, 2022

View PDFchevron_right

Еще раз к вопросу о редакциях Жития Антония Римлянина // Славяноведение, 2021, № 4, 79–101

Natalia Pak

Славяноведение, 2021

View PDFchevron_right

About the Text of the Expanded Edition of the Life of St. Andrew of Smolensk / О расширенной редакции «Жития св. Андрея Смоленского»

Journal of Theological Bulletin

Богословский вестник, 2022

View PDFchevron_right

Древнейшие полные списки славянского перевода Вопросоответов к князю Антиоху: проблемы происхождения и истории текста

Ирина Грицевская, Viacheslav Lytvynenko

Palaeobulgarica XLVIII/1 (2024): 115-136

View PDFchevron_right

Портрет Антиохийского патриарха Макария ΙΙΙ Ибн аз-Заима в “Титулярнике” 1672 г., in: Europe in Arabic sources, Proceedings of the Intern. Conf., Kyiv, 22-23 Sept. 2015, ed. by Y.Petrova, I.Feodorov. Kyiv, 2016, p.160-174

Vera Tchentsova

View PDFchevron_right

Donatio Constantini в славянских переводах XIV–XVвв.: к проблеме их датировки и локализации

Tatiana I Afanasyeva

2018

View PDFchevron_right

Филологические проблемы и лингвистическая интерпретация Цицероновых «Парадоксов» в предполагаемом переводе А. М. Курбского

Vittorio Springfield Tomelleri

Грамматические процессы и системы в диахронии. Памяти Андрея Анатольевича Зализняка, 2020

View PDFchevron_right

«The letters about the travel» through the Russia of tsesarevich Nicolas Alexandrovich: circumstances of writing and prospects of study [«Письма о путешествии» по России цесаревича Николая Александровича: обстоятельства написания и перспективы изучения]

Федор Мелентьев

Мелентьев Ф.И. «Письма о путешествии» по России цесаревича Николая Александровича: обстоятельства написания и перспективы изучения // Исторические документы и актуальные проблемы археографии, источниковедения, российской и всеобщей истории нового и новейшего времени. М., 2016. С. 380–383.

View PDFchevron_right

О переводах с латыни в Речи Посполитой в XVII в. (цикл сказаний из Луга духовного Иоанна Мосха в музейной редакции Пролога)

Marina Chistiakova

2017

View PDFchevron_right

«Pausanievo Opisanie Ellady» («Descriptions of Greece by Pausanias») or the Fate of One Russian Translation Made in the Time of Catherine the Second of Russia / «Павсаниево Описание Еллады», или Судьба одного русского перевода, выполненного при Екатерине II

Stanislaw Vyskubov

View PDFchevron_right

(with Alexander Preobrazhenskii) On the question of the authorship of the "second part" of St. Isaac the Syrian (in Russian)

Moscow Circle for Aramaic Studies, Maksim Kalinin

View PDFchevron_right

HOMOGENEOUS PREDICATES IN THE LANGUAGE OF THE TRANSLATION OF S. METAPHRASTES' «LIFE OF NICHOLAS OF MYRA» (BASED ON RUSSIAN COPIES OF THE 15 TH –16 TH CENTURIES

Miliausha Sharikhina

View PDFchevron_right

О проекте А. А. Нартова по переводу классических авторов в Российской академии

Andrey Kostin

Костин А. А. О проекте А. А. Нартова по переводу классических авторов в Российской академии // Российская академия (1783 - 1841). Язык и литература в России на рубеже XVIII-XIX веков. СПб., 2009. С. 107 - 131., 2009

View PDFchevron_right

Пантелеев А. Д. «Мученичество Поликарпа» и «О смерти Перегрина» Лукиана: еще раз о старом споре / Martyrium Polycarpi and De morte Peregrini: once again on old discussion (In Russian)

Aleksey D Panteleev

2017

View PDFchevron_right

FUNCTIONAL ‘SATELLITES’ OF PRAESENS HISTORICUM IN RUSSIAN TRANSLATED NARRATIVES. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СПУТНИКИ НАСТОЯЩЕГО ИСТОРИЧЕСКОГО В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАРРАТИВНЫХ ТЕКСТОВ.

Anastasia Urzha

View PDFchevron_right

«The letters about the journey of the Tsesarevich across Russia from St. Petersburg to Crimea» [«Письма о путешествии государя наследника цесаревича по России от Петербурга до Крыма»: краткая характеристика источника и обзор современных переизданий]

Федор Мелентьев

Мелентьев Ф.И. «Письма о путешествии государя наследника цесаревича по России от Петербурга до Крыма»: краткая характеристика источника и обзор современных переизданий // Историческая экспертиза. 2017. № 1. С. 215–230.

View PDFchevron_right

Малоизученный славянский перевод творений Евагрия Понтийского // Текстология и историко-литературный процесс. Сборник статей. М., 2018. Вып. VI. С. 5-16.

Konstantin Vershinin (Вершинин Константин Владимирович)

View PDFchevron_right

Афанасий Александрийский и Псевдо-Афанасий в переводах Епифания Славинецкого

Viacheslav Lytvynenko

Palaeobulgarica XLIV (3): 81-112, 2020

View PDFchevron_right

Руськомовные и церковнославянские переводы польского произведения „Żywoty świętych“ ректора Вильнюсского университета Петра Скарги в кириллической рукописной традиции Великого княжества Литовского и Польского королевства: язык и текст в свете этно-конфессиональных контактов

Galina Zamozdra

Vilnius, Lietuvių kalbos institutas, 2023

View PDFchevron_right

Dicaearchus of Messana. Fragments and Testimonia (Дикеарх из Мессины. Фрагменты и свидетельства), in Russian

Eugene Afonasin

Petrova M. S., ed. Aristotle: Ideas and Interpretations. Moscow: Aquillo, 2017, p. 116–171 (in Russian)

View PDFchevron_right

Неизвестный славянский перевод фрагмента «Послания трех патриархов императору Феофилу» в сборнике русского книжника XV века

Maria Korogodina

2017

View PDFchevron_right