Rayuela: Novela de traducción, o de cómo champollionizar la rosetta de la literatura (original) (raw)
Related papers
Rayuela, escritura e hipertexto
Rayuela, escritura e hipertexto
De Proust a Cortázar: migración, inversión e hibridación intertextuales en "Rayuela"
Escrituras plurales: migraciones en espacios y tiempos literarios, 2014
Notas para una lectura de Rayuela
La Colmena, 1993
Sendebar 33, 2022
Rayuela, de Julio Cortázar y sus postproducciones
Visitas al patio Revista de estudios de Lingüística y Literatura
El significado de un vínculo textual inesperado: Rayuela y "Tuércele el cuello al cisne
Revista Iberoamericana, 1981
Rayuela o la permanente lectura
Pelícano
Tesis: Analisis contrastivo de las traducciones polaca e inglesa de Rayuela de Julio Cortazar.doc
La proyección de Straparola en la novela española del Siglo de Oro desde una perspectiva editorial
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2018
"A Mortal Spring o los limites de la traduccion en la novela umbraliana
Castilla: E3studios de Literatura, 2011
Sobre novela argentina:“Rayuela” y “Adán Buenosayres”
1990
Una lectura de Rayuela desde el Fantasma de la Maga = A Reading of Rayuela from Maga’s Ghost
Lectura y Signo, 2019
La necesaria literatura del mundo Ralámuli (Reseña)
Mancera-Valencia F.J. (2021) La Necesaria Literatura del Mundo Ralamuli, en: Acoyauh. Revista del Centro de Investigacion y Docencia (CID), 2022
La semiótica de la traducción literaria
El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
La traducción como crítica literaria
Livius Revista De Estudios De Traduccion, 1993
Crítica de la traducción literaria
Más alla de la traducción: literatura nacional y literatura comparada
Quaderns Revista De Traduccio, 2011
Ensayo literario: Hacia una teoría de la traducción
Hugo Armando Arciniegas, Nathaly Bernal Sandoval
Acta Poética, 2021
RAYUELA: LA CUESTIÓN DEL NARRADOR
Revista Letras, 2010
La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
2020
Traducción, retraducción y novela chicana: el caso de Caras viejas y vino nuevo
Rayuela: deambular como propuesta ontológica
Revista Nexus Comunicación
Rayuela: programa de un modelo de lector
Anales de Literatura Hispanoamericana, 1991
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
Monti., 2010
La literatura en Quimantú: una revolución incómoda
Estudios Filológicos, 2020
Preparándonos para traducir literatura
Traducción, Lengua y Cultura en los albores del siglo XXI, 2006
El criollismo en la novelística chilena
Revista Iberoamericana, 1962
Traducir una obra literaria: un arte y un reto
Traducción, Lengua y Cultura, 2004