OV. MET. 6.1-145 EN TRES TRADUCCIONES DEL RENACIMIENTO ESPAÑOL (original) (raw)
Related papers
EL MITO DE NARCISO EN EL RENACIMIENTO ESPAÑOL
Fortunatae Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas
Fortunatae, 8, 1996
DESLINDES DE LA MISCELÁNEA EN EL RENACIMIENTO ESPAÑOL
«Deslindes de la miscelánea en el Renacimiento español», en EPOS, XXIII, 2007, págs. 39-60., 2007
TRADUCCIÓN Y VERSIÓN ESPAÑOLAS
CLAVES INTERNACIONALES DE LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA
LA INMIGRACIÓN MARROQUÍ EN LA NARRATIVA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA1
EL ESPAÑOL EN LA DIVULGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DEL RENACIMIENTO
MODERNIDAD DE ESPAÑA APERTURA EUROPEA E INTEGRACIÓN ATLÁNTICA, 2017
AMNISTÍA Y (DES)MEMORIA EN LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA
e-l@tina Revista electrónica de estudios latinoamericanos, 2018
Acercamiento a las tres traducciones castellanas del siglo XV de la Ética Nicomaquea
PRESENTACIÓN DEL DOSSIER: PANCATALANISMO E IZQUIERDA REVOLUCIONARIA EN LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA
Historial Actual Online (HAOL) , 2020
POÉTICA DE LA ANAGNÓRISIS EN LA TRAGEDIA ESPAÑOLA DEL RENACIMIENTO. TEORÍA Y ANÁLISIS
21.1 PRINCIPIOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
LA PRESENCIA DE QUINTILIANO EN LAS LETRAS ESPAÑOLAS DEL RENACIMIENTO: PEDAGOGÍA Y LITERATURA
Literatura Medieval y Renacentista en España: líneas y pautas, pp. 917-928, 2011
Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995
El Cid Y La Guerra De La Independencia Dos Hitos En La Historia De La Traduccion Y La Literatura 2010 Isbn 978 84 6143 387 2 Pags 299 310, 2010
EQUIVALENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DE CIERTAS LOCUCIONES DEL ESPAÑOL Y DEL SERBIO CONTEMPORÁNEO
EL TEXTO DE LA NARRACIÓN EN ESPAÑOL
2016
REGLAS ORTOGRÁFICAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES EN CASTELLANO
TRADUCCIÓN ESPAÑOL NORMA ASTM 5340-98 APENDICE X2 PCC REVISIÓN 0 SEPTIEMBRE 2005
ORDEN DE ADQUISICIÓN EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA: MODALIDAD SUBJUNTIVA
Literatura y lingüística, 2013
Revista de Investigación Lingüística , 2019
DEL ÁRABE AL ESPAÑOL: ¿TRANSLITERAR, TRANSCRIBIR O TRADUCIR?
CORRECCIÓN, ESTILO Y VARIACIONES DE LENGUA EN ESPAÑOL
EL RELATO DE LA TRANSICIÓN EN LA NARRATIVA DE JOSÉ MANUEL DE LA HUERGA
Tonos digital, 2020
FE DE ACIERTOS EN LA TRADUCCIÓN MARTIANA
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS: A PAIN IN THE NECK?
TRADUCCIÓN Y SOSTENIBILIDAD CULTURAL: SUSTRATO, FUNDAMENTOS Y APLICACIONES, 2019
NOTAS SOBRE ALGUNOS YACIMIENTOS ALUVIALES DEL NOROESTE DE ESPAÑA
ENTONACIÓN EN ESPAÑOL Y PARTÍCULAS MODALES EN ALEMÁN
- Estéticas de la apropiación y la traducción
Treinta traducciones (y algunas más) del íncipit de la Eneida
Traducción en el ámbito de las lenguas clásicas (David García Pérez, ed.), México, UNAM, 2023
CASTA, CLASE Y NACIÓN: LAS TRADUCCIONES DE PREMCHAND AL ESPAÑOL
UNA TRADUCCIÓ CATALANA MEDIEVAL DE LES EPISTOLAE SENECAE AD PAULUM ET PAULI AD SENECAM
La traducción literaria en el ámbito catalán (y un apunte sobre el aranés)
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, Áurea Fernández Rodríguez (ed.). La traducción literaria: nuevas investigaciones. Granada: Comares, 2016, 2016
Refranes italianos, catalanes y aragoneses compilados por Hernán Núñez (1555)