An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder (original) (raw)
Gerd Gemünden. A Foreign Affair: Billy Wilder's American Films. Oxford and New York: Berghahn, 2008. In: Austrian Studies Newsletter (Center for Austrian Studies). Fall (2008)
Robert Dassanowsky
View PDFchevron_right
Rolf Aurich, Wolfgang. Jacobsen, Günter Krenn, eds. Billie. Billy Wilders Wiener journalistische Arbeiten. Wien: Filmarchiv Austria, 2006. In: Modern Austrian Literature Vol. 40. No 3 (2007)
Robert Dassanowsky
View PDFchevron_right
Home/Sick: Locating Billy Wilder’s Cinematic Austria in The Apartment, The Private Life of Sherlock Holmes, and Fedora
Robert Dassanowsky
Journal of Austrian Studies, 2013
View PDFchevron_right
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films
Giuseppe De Bonis
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, edited by Adriana Şerban & Reine Meylaerts , 2014
View PDFchevron_right
Shaken and Stirred: Language in Film in a Cross-cultural Perspective
Nicole Baumgarten
2003
View PDFchevron_right
Accented Cinema and its Translation
Elena Di Giovanni
View PDFchevron_right
Between Hearing and Understanding: Cinematic Language Contact and Language Ideology
Oscar Moralde
View PDFchevron_right
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema
Tessa Dwyer
Linguistica Antverpiensia New Series, 2005
View PDFchevron_right
Functionaries with hearts of gold: TV comedians as vernacular movie stars in Switzerland
Vinzenz Hediger
View PDFchevron_right
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors.
Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. LANS 13 (2014), 2014
View PDFchevron_right
In the Margins: Representations of Otherness in Subtitled French Films
Sheila Turek
2008
View PDFchevron_right
Film as Translation: The Case of Hardy
Jeffery A . Triggs
View PDFchevron_right
Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
Micol Beseghi
inTRAlinea , 2020
View PDFchevron_right
Destination London: German-Speaking Emigréa and British Cinema, 1925-1950
Martina Moeller
Edge a Graduate Journal For German and Scandinavian Studies, 2009
View PDFchevron_right
Abstraction and mass culture: Chaplin's reception and the international language of film
Ori Levin
View PDFchevron_right
Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan
Simon Labate
View PDFchevron_right
Heteroglossia in and of Film: La Haine
Ayça Tunç Cox
Akdeniz İletişim Dergisi, 2019
View PDFchevron_right
How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
Patrick Zabalbeascoa
2014
View PDFchevron_right
Discourse analysis of film dialogues. Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism, in Telecinematic Discourse. Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by R. Piazza, M. Bednarek, F. Rossi, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 21-46
Fabio Rossi
View PDFchevron_right
“You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The Role of Foreign Accents in FIlm Parodies - a Linguistic Analysis of the Original and the Dubbed Versions
Mauro Franzini
View PDFchevron_right
Translating multilingualism in film: A case study on Le concert
Giuseppe De Bonis
IPCITI 2013 Proceedings, guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson, 2015
View PDFchevron_right
Language, Culture, and the Feature Film
Hansi Stein
ESL Magazine, Nov.-Dec., 2002
View PDFchevron_right
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective
Silvia Monti
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
View PDFchevron_right
Translating Popular Film
Carol O'Sullivan
View PDFchevron_right
ORDINARY LANGUAGE FILM STUDIES ANDREW KLEVAN ACADEMIA EDU VERSION
Andrew Klevan
Aesthetic Investigations , 2020
View PDFchevron_right
Subtitling multilingual films : the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 12: 87-100
José Javier Ávila-Cabrera
Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds, 2013
View PDFchevron_right
Dubbing multilingual films La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience
Michela Baldo
Intralinea, 2009
View PDFchevron_right
When Herman the German becomes Erik der Wikinger. Heterolingualism in US sitcoms and their German dubbed versions. (2014)
Elena Voellmer
View PDFchevron_right
European Cinema and Intercomprehension: Metaphors and Instances of Mutual Intelligibility
Mariana Boeru
Scientific Bulletin of Naval Academy, 2018
View PDFchevron_right
Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive
Serenella Zanotti
Perspectives, 2018
View PDFchevron_right
Michael Cronin. Translation Goes to the Movies. London and New York, Routledge, 2009, 145 p
Ryan Fraser
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2013
View PDFchevron_right
"Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?” In Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in Contemporary Media. Ed. Dror Abend-David. Bloomsbury Academic. 2019.
Dror Abend-David
Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, 2019
View PDFchevron_right
Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar ’ s films
Francisco Javier Díaz-Pérez
2019
View PDFchevron_right
Audiovisual (Im)Politeness: an Interlinguistic and Intercultural Analysis of Spanish films dubbed into Italian
Laura Mariottini
View PDFchevron_right
Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles
Dionysios Kapsaskis
New Voices in Translation Studies, 2008
View PDFchevron_right