An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder (original) (raw)

Gerd Gemünden. A Foreign Affair: Billy Wilder's American Films. Oxford and New York: Berghahn, 2008. In: Austrian Studies Newsletter (Center for Austrian Studies). Fall (2008)

Robert Dassanowsky

View PDFchevron_right

Rolf Aurich, Wolfgang. Jacobsen, Günter Krenn, eds. Billie. Billy Wilders Wiener journalistische Arbeiten. Wien: Filmarchiv Austria, 2006. In: Modern Austrian Literature Vol. 40. No 3 (2007)

Robert Dassanowsky

View PDFchevron_right

Home/Sick: Locating Billy Wilder’s Cinematic Austria in The Apartment, The Private Life of Sherlock Holmes, and Fedora

Robert Dassanowsky

Journal of Austrian Studies, 2013

View PDFchevron_right

Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films

Giuseppe De Bonis

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, edited by Adriana Şerban & Reine Meylaerts , 2014

View PDFchevron_right

Shaken and Stirred: Language in Film in a Cross-cultural Perspective

Nicole Baumgarten

2003

View PDFchevron_right

Accented Cinema and its Translation

Elena Di Giovanni

View PDFchevron_right

Between Hearing and Understanding: Cinematic Language Contact and Language Ideology

Oscar Moralde

View PDFchevron_right

Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema

Tessa Dwyer

Linguistica Antverpiensia New Series, 2005

View PDFchevron_right

Functionaries with hearts of gold: TV comedians as vernacular movie stars in Switzerland

Vinzenz Hediger

View PDFchevron_right

How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors.

Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. LANS 13 (2014), 2014

View PDFchevron_right

In the Margins: Representations of Otherness in Subtitled French Films

Sheila Turek

2008

View PDFchevron_right

Film as Translation: The Case of Hardy

Jeffery A . Triggs

View PDFchevron_right

Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micol Beseghi

inTRAlinea , 2020

View PDFchevron_right

Destination London: German-Speaking Emigréa and British Cinema, 1925-1950

Martina Moeller

Edge a Graduate Journal For German and Scandinavian Studies, 2009

View PDFchevron_right

Abstraction and mass culture: Chaplin's reception and the international language of film

Ori Levin

View PDFchevron_right

Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan

Simon Labate

View PDFchevron_right

Heteroglossia in and of Film: La Haine

Ayça Tunç Cox

Akdeniz İletişim Dergisi, 2019

View PDFchevron_right

How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors

Patrick Zabalbeascoa

2014

View PDFchevron_right

Discourse analysis of film dialogues. Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism, in Telecinematic Discourse. Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by R. Piazza, M. Bednarek, F. Rossi, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 21-46

Fabio Rossi

View PDFchevron_right

“You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The Role of Foreign Accents in FIlm Parodies - a Linguistic Analysis of the Original and the Dubbed Versions

Mauro Franzini

View PDFchevron_right

Translating multilingualism in film: A case study on Le concert

Giuseppe De Bonis

IPCITI 2013 Proceedings, guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson, 2015

View PDFchevron_right

Language, Culture, and the Feature Film

Hansi Stein

ESL Magazine, Nov.-Dec., 2002

View PDFchevron_right

Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective

Silvia Monti

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

View PDFchevron_right

Translating Popular Film

Carol O'Sullivan

View PDFchevron_right

ORDINARY LANGUAGE FILM STUDIES ANDREW KLEVAN ACADEMIA EDU VERSION

Andrew Klevan

Aesthetic Investigations , 2020

View PDFchevron_right

Subtitling multilingual films : the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 12: 87-100

José Javier Ávila-Cabrera

Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds, 2013

View PDFchevron_right

Dubbing multilingual films La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience

Michela Baldo

Intralinea, 2009

View PDFchevron_right

When Herman the German becomes Erik der Wikinger. Heterolingualism in US sitcoms and their German dubbed versions. (2014)

Elena Voellmer

View PDFchevron_right

European Cinema and Intercomprehension: Metaphors and Instances of Mutual Intelligibility

Mariana Boeru

Scientific Bulletin of Naval Academy, 2018

View PDFchevron_right

Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive

Serenella Zanotti

Perspectives, 2018

View PDFchevron_right

Michael Cronin. Translation Goes to the Movies. London and New York, Routledge, 2009, 145 p

Ryan Fraser

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2013

View PDFchevron_right

"Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?” In Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in Contemporary Media. Ed. Dror Abend-David. Bloomsbury Academic. 2019.

Dror Abend-David

Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, 2019

View PDFchevron_right

Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar ’ s films

Francisco Javier Díaz-Pérez

2019

View PDFchevron_right

Audiovisual (Im)Politeness: an Interlinguistic and Intercultural Analysis of Spanish films dubbed into Italian

Laura Mariottini

View PDFchevron_right

Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles

Dionysios Kapsaskis

New Voices in Translation Studies, 2008

View PDFchevron_right