concursu - translation to Italian (original) (raw)
Compositio traditionum Orientis et Occidentis, quae multimodis et mire exprimuntur per vitam et actiones Sanctorum Fratrum, Nobis confirmat neminem hoc concursu cogi ad deponenda animi nationisque bona, quae possidet, et per alieni patrimonii respectum, proprias cuiusque gentis divitias spiritales melius in lucem proferri.
La sintesi delle tradizioni dell’Oriente e dell’Occidente, che trova molteplici e mirabili espressioni nella vita e nelle azioni dei santi fratelli, ci assicura che in tale incontro nessuno è costretto a rinunciare ai valori che possiede e con il rispetto dell’altrui patrimonio avvalora meglio anche la propria ricchezza spirituale.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Quod, si malo semine a prima culpa procedente, institutio opus ita arduum est ut, etiam absque impedimentis, omnium quoque concursu, difficulter bonum exitum sortiatur, quomodo poterit iuvenis sine auxiliis sublimes et difficiles virtutum christianae perfectionis celsitudines assequi?
Che se pel mal seme contratto dalla prima colpa, l'educazione è un' opera così ardua che, anche senza ostacoli, anche col concorso di tutti, difficilmente arriva ad un buon successo, come potrebbe un giovane senza aiuti arrivare alle sublimi e difficili altezze della virtù e della perfezione cristiana?
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Oculos fidei habentes defixos in hoc concursu populi electorum, se circumfundentis Christo, qui a mortuis resurrexit et cum gloria ad dexteram Patris sedet, coniuncti caritate fraterna, quam nullo modo licet offuscari, impulsi uno desiderio oboediendi illis, quae Spiritus ab Ecclesiis postulat, una spe erecti, quae validior est quam omnia impedimenta, progrediemur in nomine Domini.
Con gli occhi della nostra fede fissi su questa assemblea del popolo degli eletti intorno al Cristo risuscitato e glorioso che siede alla destra del Padre, uniti in una carità fraterna che nulla deve incrinare, mossi dall’unico desiderio di obbedire a ciò che lo Spirito domanda alla Chiesa, con la speranza superiore ad ogni ostacolo, noi andremo avanti in nomine Domini.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Nos interea rogamus Dominum ut faustam hanc celebritatem ditare velit eximio sollemnitatis splendore fideliumque magno concursu, prout sane condecet venustam illam vetustamque ecclesiam, quam Nos Ipsi libentes pluries invisimus et admirati sumus.
Prego inoltre il Signore che voglia arricchire questa celebrazione con il significativo splendore della solennità e con grande concorso di fedeli, come si conviene a quel bello e antico tempio, che io stesso con gioia ho più volte visitato ed ammirato.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/