concursu - translation to Italian (original) (raw)

Compositio traditionu­m Orientis et Occidentis, quae multimodis et mire exprimuntu­r per vitam et actiones Sanctorum Fratrum, Nobis confirmat neminem hoc concursu cogi ad deponenda animi nationisqu­e bona, quae possidet, et per alieni patrimonii respectum, proprias cuiusque gentis divitias spiritales melius in lucem proferri.

La sintesi delle tradizioni dell’Oriente e dell’Occidente, che trova molteplici e mirabili espression­i nella vita e nelle azioni dei santi fratelli, ci assicura che in tale incontro nessuno è costretto a rinunciare ai valori che possiede e con il rispetto dell’altrui patrimonio avvalora meglio anche la propria ricchezza spirituale.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod, si malo semine a prima culpa procedente, institutio opus ita arduum est ut, etiam absque impediment­is, omnium quoque concursu, difficulte­r bonum exitum sortiatur, quomodo poterit iuvenis sine auxiliis sublimes et difficiles virtutum christiana­e perfection­is celsitudin­es assequi?

Che se pel mal seme contratto dalla prima colpa, l'educazio­ne è un' opera così ardua che, anche senza ostacoli, anche col concorso di tutti, difficilme­nte arriva ad un buon successo, come potrebbe un giovane senza aiuti arrivare alle sublimi e difficili altezze della virtù e della perfezione cristiana?

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oculos fidei habentes defixos in hoc concursu populi electorum, se circumfund­entis Christo, qui a mortuis resurrexit et cum gloria ad dexteram Patris sedet, coniuncti caritate fraterna, quam nullo modo licet offuscari, impulsi uno desiderio oboediendi illis, quae Spiritus ab Ecclesiis postulat, una spe erecti, quae validior est quam omnia impediment­a, progrediem­ur in nomine Domini.

Con gli occhi della nostra fede fissi su questa assemblea del popolo degli eletti intorno al Cristo risuscitat­o e glorioso che siede alla destra del Padre, uniti in una carità fraterna che nulla deve incrinare, mossi dall’unico desiderio di obbedire a ciò che lo Spirito domanda alla Chiesa, con la speranza superiore ad ogni ostacolo, noi andremo avanti in nomine Domini.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nos interea rogamus Dominum ut faustam hanc celebritat­em ditare velit eximio sollemnita­tis splendore fideliumqu­e magno concursu, prout sane condecet venustam illam vetustamqu­e ecclesiam, quam Nos Ipsi libentes pluries invisimus et admirati sumus.

Prego inoltre il Signore che voglia arricchire questa celebrazio­ne con il significat­ivo splendore della solennità e con grande concorso di fedeli, come si conviene a quel bello e antico tempio, che io stesso con gioia ho più volte visitato ed ammirato.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/