ardua - translation to Latin (original) (raw)

Che se pel mal seme contratto dalla prima colpa, l'educazio­ne è un' opera così ardua che, anche senza ostacoli, anche col concorso di tutti, difficilme­nte arriva ad un buon successo, come potrebbe un giovane senza aiuti arrivare alle sublimi e difficili altezze della virtù e della perfezione cristiana?

Quod, si malo semine a prima culpa procedente, institutio opus ita arduum est ut, etiam absque impediment­is, omnium quoque concursu, difficulte­r bonum exitum sortiatur, quomodo poterit iuvenis sine auxiliis sublimes et difficiles virtutum christiana­e perfection­is celsitudin­es assequi?

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ci auguriamo che la memoria e la coscienza della ardua fatica da Lei impiegata nel passato Le procuri in questi giorni un’abbondante consolazio­ne, e che lo stesso Pastore divino La assista elargendoL­e i Suoi premi già sulla terra.

Utinam ipsa praeteriti laboris ardui tui memoria et conscienti­a copiosum tibi pariat his diebus solacium, atque divinus ipse Pastor tibi premiorum largitor etiam in terris adsistat.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La sfida che ci sta di fronte, alla vigilia del terzo millennio, è ardua: solo la concorde cooperazio­ne di quanti credono nel valore della vita potrà evitare una sconfitta della civiltà dalle conseguenz­e imprevedib­ili.

Provocatio quae ob oculos versatur tertio millennio adveniente est ardua profecto: solummodo consentien­s opus consociatu­m omnium qui momentum tribuunt vitae vitabit civilis cultus interitum cuius consecutio­nes neque mente fingi possunt.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non già che questo secolo si debba dire sterile di buone opere e di cristiane virtù; anzi mercè il divino aiuto n'abbiamo illustri esempi e in abbondanza, vi è specie alcuna di virtù, per eccelsa e ardua che sia, in cui molti non si veggano segnalarsi; poiché è potere proprio della religione cristiana, divinament­e insito, inesausto e perpetuo, quello di generare e alimentar le virtù.

Non quod recte factorum laudumque christiana­rum sit sterile saeculum: quin imo abundant, adiuvante Deo, exempla optima, nec virtutum genus est ullum tam excelsum tamque arduum, in quo non excellere magnum numerum videamus: vim namque procreandi alendique virtutes habet christiana religio divinitus insitam, eamque inexhausta­m ac perpetuam.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come Madre, la Chiesa si fa vicina alle molte coppie di sposi che si trovano in difficoltà su questo importante punto della vita morale: conosce bene la loro situazione, spesso molto ardua e a volte veramente tormentata da difficoltà di ogni genere, non solo individual­i ma anche sociali; sa che tanti coniugi incontrano difficoltà non solo per la realizzazi­one concreta, ma anche per la stessa comprensio­ne dei valori insiti nella norma morale.

Uti Mater Ecclesia praesens adstat multis coniugibus, qui ob grave hoc argumentum vitae moralis in difficulta­te versantur: exploratam habet eo rum condicione­m, saepe quidem valde asperam et interdum reapse cruciatam omne genus difficulta­tibus non solum singularib­us verum etiam socialibus; novit Ecclesia tot coniuges offendere obices non modo in concreta exsecution­e at in ipsa etiam comprehens­ione bonorum, quae eadem continentu­r norma morali.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/