generale - translation to Italian (original) (raw)
Principium hic generale est: in religione, quae vivat, nihil variabile non esse, atque idcirco variandum.
È lor principio generale che in una religione vivente tutto debba essere mutevole e mutarsi di fatto.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Si quando, decursu temporum, Ecclesiae universae bonum postulabit, ut novum generale decretum ab aliqua Sacra Congregatione condatur, ea ipsa decretum conficiat, quod si a Codicis praescriptis dissentiat, Summum Pontificem de eiusmodi discrepantia moneat.
Se col passare del tempo il bene della Chiesa universale richiederà che venga emanato un nuovo decreto generale da parte di qualche Sacra Congregazione, e che essa stessa elabori tale decreto, nel caso che questo non sia conforme alle prescrizioni del Codice, essa dovrà far presente al Sommo Pontefice tale discrepanza.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Hoc generale propositum fidelitatis erga Concilium Vaticanum II atque expressa voluntas, quantum ad Nos spectat, id ad effectum deducendi, varias partes complecti potest: rem missionalem et oecumenicam, disciplinam aptamque rerum dispositionem; sed una est pars, in quam maiores curae erunt intendendae, id est pars ecclesiologica.
Questo criterio generale, della fedeltà al Vaticano II e di esplicito proposito, da parte nostra, per la completa sua applicazione, potrà interessare più settori: da quello missionario a quello ecumenico, da quello disciplinare a quello organizzativo, ma uno specialmente dovrà essere il settore che richiederà le maggiori cure, cioè quello dell’ecclesiologia.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Principium tamen generale et commune omnibus in posterum esto, sive sacerdotibus, sive christifidelibus: aquam videlicet naturalem Eucharisticum ieiunium non frangere.
Diamo, però, come norma generale, valevole, d'ora innanzi, per i sacerdoti e per i fedeli, che l'acqua naturale non rompe il digiuno eucaristico.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Has ob causas putamus, novum generale Calendarium, ad usum Latini ritus digestum, sive magis cum huius temporis pietatis rationibus et sensibus congruere, sive aptius eam Ecclesiae proprietatem, qua est universalis, referre; utpote quod praeclarissimorum Virorum nomina deinceps proponat, qui perspicua sanctitatis specimina, multiplicibus excultae modis, cuncto populo Dei apponant.
Perciò, riteniamo che il nuovo Calendario generale, redatto per il rito Latino, risponda meglio alla pietà e al clima del nostro tempo, e rifletta maggiormente l'universalità della Chiesa; poiché adesso propone i nomi dei Santi più importanti, che presentano a tutto il popolo di Dio esempi meravigliosi di santità, conseguita in svariatissimi modi.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Haec experimenta protrahi possunt usque ad proximum Capitulum generale ordinarium, cui facultas erit eadem prorogandi, non tamen ultra aliud Capitulum immediate subsequens.
Queste esperienze possono protrarsi fino al prossimo Capitolo generale ordinario, il quale avrà la facoltà di prolungarle, ma non oltre il Capitolo immediatamente seguente.
source
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/