Язык русскоязычных эмигрантов в Германии | это... Что такое Язык русскоязычных эмигрантов в Германии? (original) (raw)

Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 15 августа 2011.

Массовая эмиграция из стран бывшего Советского Союза в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка[источник не указан 1045 дней]. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.

Аналогичный феномен в среде русскоязычных эмигрантов в США, Канаде и Израиле.

Содержание

Орфография, морфология, синтаксис

В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг».

Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и служебные слова, часто не имеющие аналога в русском языке, например doch, oder so, ach so. Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.

Например:

Заме́льдоваться, анме́льдоваться (нем. sich anmelden) — зарегистрироваться (документально).

Абмельдоваться (нем. sich abmelden) — сняться с учёта.

Ми́товать (нем. mieten (die Wohnung)) — снимать, арендовать квартиру.

Платить ми́ту (нем. Miete zahlen) — вносить плату за квартиру, оплачивать аренду

Поставить антра́г (нем. Antrag stellen) — подать заявление.

Шварцева́ть (нем. schwarz arbeiten) — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги).

Штуди́ровать (нем. studieren) — учиться в университете.

В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.

Например:

Я замельдовался и поставил антраги.

Я зameldoвался и поставил Antragи.

Я замельдовался и поставил Antrag’и.

и т. п. комбинации.

Лексика, семантика и прагматика

В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарта» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет».

Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Другими специфическими словами являются, например, такие как «кранкенкасса» (нем. Krankenkasse) (в значении «компания медицинского страхования») и «шпаркасса» (нем. Sparkasse) (один из наиболее распространённых банков, по аналогии со «сберкассой»).

Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х годов до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. Tastaturклавиатура), «фестплата» (нем. Festplatteжесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».

Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое ещё может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).

Примерами процесса могут служить выражения типа «взять лекарство» вместо «принять лекарство» (нем. einnehmen) — дословно переведённая (калькированная) немецкая языковая конструкция, «сделать терми́н» (частичная калька), «взять терми́н», «заказать терми́н», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшле́пать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — хабилитировать).

Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».[1]

Борьба за чистоту

На территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий (прим. «bremeRus»), в которых, как правило, такой смешанный язык не используют.

Примеры

Я сижу в шпильхалле (Spielhalle — зал игровых автоматов)

Гельдшайны тут я векселяю (Geldscheine — банкноты, wechseln — обменивать)

И мюнцы тут я засыпаю (Münzen — монеты и жетоны)

Во блестящий Шпилёмат (Spielomat — немецкий игровой автомат)

Откуда вы так шпрехаете (Sprechen — разговаривать)

А не томи мою ты зелю (Seele — душа)

Не сверли в ней лох (Loch — дыра)

А не души мою ты квелю (Quelle — источник, родник)

Ох как я шпюраю подвох (spüren — ощущать, чувствовать)

Дайте мне Шпайзикарт (Speisekarte — меню)

Общие черты «эмигрантских языков»

Давно ещё было замечено, что язык эмигрантов часто активно черпает заимствования из языка страны проживания, «переваривая» их и адаптируя к родному языку. Так было в первую волну эмиграции во Францию. Затем — США и Германия. На эту тему, тему смеси «французского с нижегородским» подробно писали, например, Аверченко, Маяковский, Мятлев, Татьяна Толстая.

См. также

Примечания

  1. О, великий, могучий…
  2. Заявка на термин, Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне

Ссылки

Просмотр этого шаблона Русские
Культура ЛитератураМузыкаИскусствоКинематографИнтернетКухняТеатрАрхитектураИменаТелевидение
Русские по странам АбхазияАвстралияАзербайджанАргентинаАрменияБолгарияБеларусь • Бразилия • ВеликобританияГрузияКазахстанКанадаКиргизияКитай (Синьцзян) • КореяМексикаМолдавияНовая ЗеландияПрибалтика (Латвия, Литва, Эстония) • Россия (Чечня) • СербияСШАТаджикистанТуркменияТурцияУзбекистанУкраинаУругвайФинляндияЧехияШвецияЯпония
Отношение к религии (алфавитный порядок) АтеизмПравославиеСтарообрядчество (основные) ДухоборыИсламКатолицизмМолоканеСубботники (малочисленные)
Русский язык УкраинаКрымБелоруссияЛатвияЛитваЭстонияГрузияАзербайджанГерманияКазахстанКанадаКиргизияИзраильМонголияМолдавияПМРПольшаРумынияТаджикистанФинляндия • в мире • в Российской империи • в СССР • в странах СНГ и Прибалтике • в Восточной Европе
Разное АнтропологияИсторияПравителиРусофильствоРусофобияРусификация (УкраиныБелоруссииПольшиФинляндии) • ДерусификацияДискриминация на постсоветском пространствеМолитва русскихРусский мирЧисленностьЭтнографические группыЭтнонимы
Немецкий язык
Флаг Германии Языки ГерманииФлаг Австрии Языки АвстрииФлаг Швейцарии Языки ШвейцарииФлаг Люксембурга Языки ЛюксембургаФлаг Лихтенштейна Языки ЛихтенштейнаФлаг Бельгии Языки Бельгии
Строй языка Письменность и фонетика Письменность (рунышвабахерфрактура • канцелярский шрифт • готический курсившрифт Зюттерлина • народный шрифт • шрифт Оффенбаха) • Алфавит (эсцетумлаут) • Фонетика (таблица МФАпрактическая транскрипция) Морфология Части речи: АртикльСуществительноеПрилагательноеНаречиеМестоимениеЧислительноеГлагол • Предлог • Союз • МеждометиеКатегории и формы: Род • Лицо • Число • ПадежВремя • Залог • Наклонение • ИнфинитивПричастие Лексика Словообразование (аффикс • префикс • суффикс • словосложение) • Заимствования (латинские • славянские • арабские • итальянские • французские • английские • русские) • Синонимия и антонимия • Фразеология Синтаксис иправописание Предложение (члены предложения • словосочетание • синтаксические связи)Орфография • Пунктуация • История правописания (1876190119441996)
Распространение Как родной Немецкоговорящие страны (ГерманияАвстрияШвейцария • Бельгия • Лихтенштейн • Люксембург) • Страны Европы и Азии (страны Балтии • ДанияФранция • Италия • Нидерланды • Польша • РумынияЧехия • Венгрия • Россия • Казахстан) • Страны Южной Америки (Бразилия • Мексика • Аргентина • Парагвай • Чили) • Страны Северной Америки (Канада • США) • Страны Африки (Намибия • ЮАР) • Папуа — Новая Гвинея и Австралия Как иностранный Изучение • Язык международных организаций
История Deutsch (этимология)Германское передвижение согласных (Закон ГриммаЗакон Вернера) • Прагерманский язык • Верхненемецкое передвижение согласных • Древневерхненемецкий язык (грамматика) • Средневерхненемецкий язык (грамматика) • Ранненововерхненемецкий язык (грамматика) • Нововерхненемецкий языкЯзык нацистской ГерманииЯзык ГДР
Разновидности Литературный язык • Разговорный язык (литературно-разговорный • общерегиональный • городской • жаргон) • Диалекты (нижненемецкиеверхненемецкие: средненемецкий и южнонемецкий) • Варианты языка (бундесдойч • швейцарскийавстрийскийлюксембургский) • Контактные языки, креолы и варианты вне Европы (алеман колоньероалеманьоламанадойчбароссадойчбельгранодойчденглиш • зюдвестердойч • квелякюхендойч • лауна-дойч • наталер-дойчнемецко-платский диалектпенсильванско-немецкий языкпонашему • техасдойч • унсердойчхунсрюкский диалектхуттерский язык)
Персоналии Иоганн ГутенбергМартин ЛютерПлодоносное общество (Мартин ОпицАндреас ГрифиусГанс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен) • Иоганн Кристоф ГоттшедИоганн Кристоф АделунгИоганн Вольфганг фон ГётеЯкоб и Вильгельм ГриммМладограмматикиКонрад ДуденТеодор Зибс
Портал «Немецкий язык»Проект «Немецкий язык»